"ce qui prouve" - Translation from French to Arabic

    • مما يثبت
        
    • مما يشير
        
    • مما يدل على
        
    • مما يبين
        
    • مما يظهر
        
    • الأمر الذي يبين
        
    • وهو ما يثبت
        
    • وهذا دليل على
        
    • وهذا يدل على
        
    • وهو ما يدل على
        
    • وهذا يثبت
        
    • مما قدم دليلا
        
    • مما يبرهن على
        
    • مما يبيّن بوضوح
        
    • مما يعطي دليلاً
        
    Deux autres magistrats se sont vus obligés d'entrer dans la clandestinité, ce qui prouve encore que l'indépendance du pouvoir judiciaire, garantie de la régularité des procédures, est inexistante. UN واضطر قاضيان آخران إلى اللجوء إلى التخفي مما يثبت أن استقلال القضاء، الذي هو الضامن لشرعية الإجراءات، غير قائم الذات.
    Ces sévices ont eu pour conséquence directe d'entraîner son décès, ce qui prouve indubitablement leur violence et leur intensité. UN وقد أدت سوء المعاملة هذه بصورة مباشرة إلى وفاته، مما يثبت بما لا يدع مجالاً للشك قسوة سوء المعاملة هذه وحدتها.
    L'emploi dans le secteur agricole a diminué en moyenne de 1,41 % alors que la production augmentait de 2,38 %, ce qui prouve que la productivité du travail s'est améliorée pendant cette période. UN وانخفضت نسبة العمالة الزراعية بمعدل ١٤,١ في المائة بينما ازداد الانتاج الزراعي بنسبة ٨٣,٢ في المائة، مما يشير إلى ارتفاع انتاجية العمل خلال هذه الفترة.
    Depuis lors, celle-ci n'a formulé aucune recommandation sur des questions de racisme ou de discrimination raciale, ce qui prouve qu'en principe ces pratiques n'existent pas au Mexique. UN ومنذ ذلك الحين، لم تقدم اللجنة أية توصية بشأن مسائل العنصرية أو التمييز العنصري، مما يدل على أن هذه الممارسات غير موجودة، من حيث المبدأ، في المكسيك.
    De nombreuses familles se sont rencontrées au cours de ces événements, ce qui prouve que les frontières et les murs qui les séparaient auparavant ont maintenant disparu. UN وقد التقت خلال هذه المناسبات، أسر عديدة مما يبين أن الحدود واﻷسوار التي كانت تفصل بينها فيما مضى قد اختفت اﻵن.
    Or les deux routes construites dans cette zone passent en partie au-dessus de 300 mètres, ce qui prouve que ces régions sont bien prévues dans les projets d'exploitation de l'Office national de la foresterie. UN ولكن الطريقين اللذين شيدا في منطقتهم يمران جزئيا فوق علامة اﻟ ٣٠٠ متر، مما يظهر أن مثل تلك المناطق تقع إلى حد كبير في متناول أنشطة مجلس اﻷحراج المركزي.
    Le Rapporteur spécial a reçu des plaintes faisant état d'arrestations, de violations de locaux et d'autres formes de persécution visant environ une douzaine de partis, ce qui prouve que la loi n'a en rien changé la situation. UN وتلقى المقرر الخاص تقارير عن عمليات احتجاز وتفتيش وغير ذلك من أشكال الاضطهاد التي تؤثر على عشرات الأحزاب، الأمر الذي يبين أن هذا القانون لم يغير من الحالة السابقة بأي شكل من الأشكال.
    Vous voyez donc que nous sommes bien en avance sur le programme de la Conférence d'examen, ce qui prouve que le processus d'examen a été positif. UN وبالتالي، كما يلاحظ الأعضاء، نحن ماضون قدما ببرنامج المؤتمر الاستعراضي، وهو ما يثبت أن العملية الاستعراضية كانت إيجابية.
    Ces sévices ont eu pour conséquence directe d'entraîner son décès, ce qui prouve indubitablement leur violence et leur intensité. UN وقد أدت سوء المعاملة هذه بصورة مباشرة إلى وفاته، مما يثبت بما لا يدع مجالاً للشك قسوة سوء المعاملة هذه وحدتها.
    ce qui prouve qu'il n'aime pas l'embrasser, d'accord? Open Subtitles مما يثبت أنه لم يرغب بتقبيلها, اليس كذلك؟
    Et pour Gabriel ? Il a disparu. ce qui prouve que cette ville est trop petite pour deux personnes qui voient des fantômes. Open Subtitles مما يثبت أن هذه البلدة صغيرة جداً لشخصين يريان الاشباح
    Je prouve que ses hallucinations sont une réponse à la douleur, ce qui prouve qu'elle a une maladie auto-immune. Open Subtitles أثبت أن هلوستها رد فعل موافق للألم مما يثبت أن لديها مرض مناعة ذاتية
    Outre la nutrition, le cadre a également été appliqué dans d'autres domaines concernant la survie et le développement de l'enfant, ce qui prouve sa large applicabilité. UN كما طبق هذا اﻹطار على مسائل أخرى تتعلق ببقاء الطفل ونمائه إضافة الى التغذية، مما يشير إلى إمكانية انطباقه على نطاق واسع.
    Les taux plasmatiques les plus élevés ont été observés 0,5 et 5 heures après administration, ce qui prouve l'existence d'une recirculation entérohépatique. UN وقد أفيد عن بلوغ أعلى مستوياته في البلازما بعد نصف ساعة وبعد خمس ساعات من تناول المادة مما يشير إلى إعادة دوران معوي كبدي.
    Aucune des juridictions saisies n'a examiné les allégations de torture, ce qui prouve que non seulement les recours internes étaient inutiles, mais aussi que le requérant n'a pas pu s'en prévaloir. UN ولم تعالج إي من المحكمتين ادعاءاته بشأن التعذيب، مما يدل على أن سبل الانتصاف المحلية غير متاحة ولا فعالة على حد سواء.
    Aucune des juridictions saisies n'a examiné les allégations de torture, ce qui prouve que non seulement les recours internes étaient inutiles, mais aussi que le requérant n'a pas pu s'en prévaloir. UN ولم تعالج إي من المحكمتين ادعاءاته بشأن التعذيب، مما يدل على أن سبل الانتصاف المحلية غير متاحة ولا فعالة على حد سواء.
    La Tasmanie a le nombre le plus élevé de plaintes pour discrimination déposées à ce titre, ce qui prouve que les femmes en Tasmanie font valoir ce droit devant les tribunaux. UN وتنفرد تسمانيا بأن لديها أعلى عدد من المطالبات المتعلقة بالتمييز في إطار هذا السبب، مما يبين أن المرأة في تسمانيا تحصل على حقها من خلال التشريح.
    Or les deux routes construites dans cette zone passent en partie au-dessus de 300 mètres, ce qui prouve que ces régions sont bien prévues dans les projets d'exploitation de l'Office national de la foresterie. UN ولكن الطريقين اللذين شيدا في منطقتهم يمران جزئيا فوق علامة اﻟ ٣٠٠ متر، مما يظهر أن مثل تلك المناطق تقع إلى حد كبير في متناول أنشطة مجلس اﻷحراج المركزي.
    61. En Nouvelle-Zélande, quelques iwis (tribus) ont conclu avec le Gouvernement des accords de cogestion des ressources naturelles, comme les lacs, ce qui prouve que les peuples autochtones peuvent participer directement à la prise de décisions dans le cadre d'accords de partenariat avec les administrations. UN 61- في نيوزيلندا، أبرمت بعض قبائل " إيوي " اتفاقات مع الحكومة للإدارة المشتركة للموارد الطبيعية، مثل البحيرات، الأمر الذي يبين أن الشعوب الأصلية قادرة على المشاركة مباشرة في صنع القرار في إطار ترتيبات شراكة مع الوكالات الحكومية().
    Il note enfin que sa tuberculose avait à l'époque été contractée en détention, ce qui prouve son passé difficile en RDC. UN ويشير صاحب الشكوى أخيراً إلى أن مرض السل قد انتقل إليه في ذلك الوقت أثناء احتجازه، وهو ما يثبت ماضيه العسير في جمهورية الكونغو الديمقراطية.
    La Roumanie est l'un des 10 pays dont des ressortissants ont péri dans ces événements tragiques, ce qui prouve que le terrorisme nous concerne tous, où qu'il frappe. UN ورومانيا واحـدة من البلدان العشـرة التي قضـى رعاياها نحبهم في هذا الحادث المأسـاوي. وهذا دليل على أن الإرهاب يعنينـا جميعا، بغـض النظر عن المكان الذي يقـع فيـه.
    ce qui prouve que l'expertise n'a guère été entamée par les années d'immobilisme au sein du mécanisme pour le désarmement. UN وهذا يدل على أن الخبرة لم تتأثر بسنوات الركود في آلية نزع السلاح.
    Bacardí a interjeté appel de cette décision, ce qui prouve l'entêtement de cette société à usurper la marque et à faire prévaloir l'article 211. UN وقد استأنفت شركة Bacardi هذ الحكم وهو ما يدل على إصرار هذه الشركة على انتحال العلامة وفرض تطبيق المادة 211.
    Par ailleurs, comme vous le savez, la République de Moldova a ratifié en 2007 l'Acte constitutif de l'ONUDI, ce qui prouve que mon pays tente de s'acquitter pleinement de ses obligations politiques et financières envers l'ONUDI. UN علاوة على ذلك، فإنكم تعلمون تماما أن جمهورية مولدوفا قد صدّقت في عام 2007 على دستور اليونيدو، وهذا يثبت نوايا بلدي الجدّية بشأن الوفاء بما عليه من التزامات سياسية ومالية على حد سواء تجاه اليونيدو.
    Les observations de cette station se sont avérées concorder avec le rejet hypothétique de l'événement en République populaire démocratique de Corée, ce qui prouve de façon irréfutable le caractère nucléaire de l'événement. UN وتبين أن ملاحظات المحطة متسقة مع الإطلاق الافتراضي الناشئ عن الحدث الذي وقع في جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية، مما قدم دليلا دامغا على الطابع النووي لهذا الحدث.
    Sa peine a par la suite été commuée en emprisonnement à vie et il a finalement été relâché, ce qui prouve bien que les accusations à son encontre étaient infondées. UN وبعد ذلك خفف الحكم إلى السجن المؤبد ثم أفرج عنه في النهاية، مما يبرهن على أن التهم التي وُجهت إليه لم يكن لها أساس.
    Les données de surveillance obtenues sur une grande variété d'espèces végétales et animales, dont l'homme, indiquent la possibilité d'une absorption non négligeable d'alpha-HCH à partir du milieu, ce qui prouve la biodisponibilité de ce dernier. UN وتشير بيانات الرصد المستمدّة من طائفة واسعة من أنواع الأحياء، بما في ذلك البشر، إلى حدوث امتزاز بالغ الدلالة من البيئة، مما يبيّن بوضوح توافر مادة سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا الأحيائي.
    Des effets fœtotoxiques ont également été observés pour la dose la plus faible, en l'absence de toxicité maternelle, ce qui prouve clairement la tératogénicité (Kilanowitcz et al., 2011). UN كما لوحظت سمية الأجنة على مستوى أدنى جرعة في عدم وجود سمية الأم مما يعطي دليلاً قاطعاً على تكون المسخ (Kilanowitcz وآخرون، 2011).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more