Cependant, une centaine de ces armes avaient ensuite été volées, ce qui risquait d'avoir une incidence préjudiciable sur le processus de désarmement. | UN | إلا أن أكثر من 100 قطعة منها سرقت فيما بعد، مما قد يؤثر بشكل سلبي على عملية نزع السلاح. |
Selon certaines estimations, 20 millions d'emplois risquaient de disparaître d'ici à la fin de 2009, ce qui risquait d'aggraver considérablement la pauvreté. | UN | فالتقديرات تفيد بأن 20 مليون فرصة عمل يمكن أن تُفقَد بحلول عام 2009، مما قد يتسبب في زيادة كبيرة في مستويات الفقر. |
Selon certaines estimations, 20 millions d'emplois risquaient de disparaître d'ici à la fin de 2009, ce qui risquait d'aggraver considérablement la pauvreté. | UN | فالتقديرات تفيد بأن 20 مليون فرصة عمل يمكن أن تُفقَد بحلول عام 2009، مما قد يتسبب في زيادة كبيرة في مستويات الفقر. |
Certains représentants ont estimé que l'éventail des mesures était excessivement large, ce qui risquait de compromettre les efforts déployés pour s'attaquer au problème, et qu'il faudrait cibler la proposition plus étroitement sur des domaines spécifiques relevant de l'Approche stratégique. | UN | وقال بعضهم إن نطاق الإجراءات أوسع مما يجب، الأمر الذي قد يقوض الجهود المبذولة لمعالجة المشكلة، ولابد من تضييق نطاق التركيز لينصبّ في جوانب محددة من اختصاص الاختصاصات النهج الاستراتيجي. |
À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risquait d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وفي هذا الصدد، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر الذي يسمح بمقتضاه للعلماء الإسرائيليين بالوصول إلى المنشآت النووية لإحدى الدول النووية. وسوف يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وعلى مصداقية نظام عدم الانتشار في العالم. |
De nombreuses saisies de données relatives à des pièces de journal se faisaient manuellement, ce qui risquait d'affaiblir les contrôles internes. | UN | وكانت هناك أيضا العديد من قسائم اليومية التي أُدخلت يدويا، مما يمكن أن يضعف الرقابة الداخلية. |
À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risquait d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وفي هذا السياق، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر المتمثل في تمكين العلماء الإسرائيليين من الوصول إلى المنشآت النووية التابعة لدولة حائزة للأسلحة النووية. فمن المحتمل أن يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وعلى مصداقية نظام عدم الانتشار في العالم. |
À défaut, a-t-on déclaré, il ne pourrait pas s'en remettre au registre pour asseoir sa priorité, ce qui risquait de compromettre la fiabilité du registre et d'empêcher ainsi le bénéficiaire du transfert d'obtenir un crédit garanti. | UN | وقيل إنه بغير ذلك لا يمكن للدائن المضمون للمحال إليه أن يعتمد على السجل في ضمان أولويته، وهي نتيجة يمكن أن تقوض موثوقية السجل وأن تؤدّي إلى عجز المحال إليه عن الحصول على ائتمان مضمون. |
Il a souligné que la situation économique dans les territoires occupés s'était détériorée en 1996, ce qui risquait de compromettre le processus de paix, et a vivement engagé la communauté internationale à favoriser l'instauration dans la région d'un climat propice à la poursuite de ce processus. | UN | وسلط الضوء على تدهور الحالة الاقتصادية أثناء عام ١٩٩٦ في اﻷراضي المحتلة، وقال إن هذا عامل من شأنه أن يهدد عملية السلام بالمنطقة، وحث المجتمع الدولي على تشجيع تهيئة بيئة داخل المنطقة تتيح استمرار عملية السلام. |
Les délégations ont émis des doutes quant aux résultats hérités du précédent plan et aux résultats nationaux spécifiques, ce qui risquait, à leur sens, d'affaiblir la portée des sept groupes de résultats en matière de développement inclus dans le projet de plan. | UN | وتساءلت الوفود عن ما ترتبط به الخطة من " جهود موروثة ونتائج محدّدة قطرياً " مع ملاحظة أن في هذا ما يخاطر بتخفيف تركيز النتائج الإنمائية الرئيسية السبع. |
On a noté que cette suppression entraînerait une hausse sensible du nombre de réclamations et de recours, ce qui risquait de perturber considérablement la procédure de passation. | UN | وذُكر أنَّ هذا الحذف من شأنه أن يؤدي إلى عدد أكبر بكثير من الشكاوى والاستئنافات، مما قد يسبب تعطيلاً شديداً لإجراءات الاشتراء. |
On a fait valoir que les juridictions étatiques pourraient soutenir que l'existence d'une convention d'arbitrage orale devait être prouvée, ce qui risquait de multiplier les incertitudes. | UN | وأُشير إلى أن المحاكم ستظل تطلب إثبات وجود اتفاق شفوي على التحكيم مما قد يؤدي إلى زيادة الريبة. |
Cette combinaison de mouvements migratoires centrifuges et centripètes avait sérieusement modifié la composition démographique de certaines populations, ce qui risquait, par ricochet, d'avoir des répercussions considérables sur l'expression de la volonté des populations touchant à l'autodétermination. | UN | وهذه التوليفة من أنماط الهجرة الى الداخل والى الخارج قد أثرت بصورة خطيرة على التكوين الديمغرافي لبعض مجموعات السكان، مما قد يترتب عليه آثار ملحوظة على التعبير عن الرغبات الشعبية فيما يتعلق بتقرير المصير. |
Un intervenant s’est déclaré préoccupé par les taux de vacance de postes qui continuaient d’être élevés à la Commission, ce qui risquait de nuire à l’exécution du programme de travail. | UN | ١٨٢ - وأعرب عن القلق بشأن استمرار ارتفاع معدل الشغور في اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، مما قد يخل بتنفيذ برنامج العمل. |
Un intervenant s’est déclaré préoccupé par les taux de vacance de postes qui continuaient d’être élevés à la Commission, ce qui risquait de nuire à l’exécution du programme de travail. | UN | ١٨٢ - وأعرب عن القلق بشأن استمرار ارتفاع معدل الشغور في اللجنة الاقتصادية ﻷفريقيا، مما قد يخل بتنفيذ برنامج العمل. |
Ce dernier aurait alors deux options : accepter l'estimation des ingénieurs-conseils, ou la contester selon les procédures prévues au contrat, ce qui risquait d'entraîner une longue et coûteuse procédure d'arbitrage. | UN | ومن بعدها يكون للمقاول الخيــار إما بقبول تقـييم الخــبراء الاستشــاريين أو الاعتراض عليه بواسطة اﻹجراءات التعاقدية مما قد يؤدي إلى تحكيم طويل ومكلف. |
Certains représentants ont estimé que l'éventail des mesures était excessivement large, ce qui risquait de compromettre les efforts déployés pour s'attaquer au problème, et qu'il faudrait cibler la proposition plus étroitement sur des domaines spécifiques relevant de l'Approche stratégique. | UN | وقال بعضهم إن نطاق الإجراءات أوسع مما يجب، الأمر الذي قد يقوض الجهود المبذولة لمعالجة المشكلة، ولابد من تضييق نطاق التركيز لينصبّ في جوانب محددة من اختصاص الاختصاصات النهج الاستراتيجي. |
On a noté avec préoccupation que le taux de vacance de postes était toujours élevé à la CEA, ce qui risquait d'entraîner des répercussions fâcheuses sur l'exécution des programmes. | UN | 309 - وأُعرب عن القلق إزاء استمرار الارتفاع في معدل الشواغر داخل اللجنة الاقتصادية لأفريقيا، الأمر الذي قد يؤثر على تنفيذ البرنامج. |
À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risquait d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وفي هذا الصدد، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر الذي يسمح بمقتضاه للعلماء الإسرائيليين بالوصول إلى المنشآت النووية لإحدى الدول النووية. وسوف يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة، فضلاً عن تأثيره على الثقة في نظام عدم الانتشار النووي العالمي. |
Des handicapés palestiniens avaient été incarcérés sans que leur état de santé ait été pris en compte par les autorités pénitentiaires israéliennes, ce qui risquait de l’aggraver encore. | UN | ووجﱢه انتباه اللجنة الخاصة إلى سجن المعوقين الفلسطينيين الذين لم تراع السلطات اﻹسرائيلية المسؤولة عن السجون حالتهم مما يمكن أن يزيد حالاتهم تعقيدا أحيانا. |
À cet égard, ils se sont dits vivement préoccupés que des scientifiques israéliens continuent de pouvoir accéder aux installations nucléaires d'un État doté d'armes nucléaires, ce qui risquait d'avoir de graves incidences sur la sécurité régionale ainsi que sur la fiabilité du régime mondial de non-prolifération. | UN | وفي هذا الصدد، أعربوا عن قلقهم البالغ إزاء التطور المستمر المتمثل في تمكين العلماء الإسرائيليين من الوصول إلى المنشآت النووية لإحدى الدول الحائزة للأسلحة النووية. فمن المحتمل أن يكون لهذا التطور آثار سلبية خطيرة على الأمن في المنطقة وعلى مصداقية نظام عدم الانتشار في العالم. |
À défaut, a-t-on déclaré, il ne pourrait pas s'en remettre au registre pour asseoir sa priorité, ce qui risquait de compromettre la fiabilité du registre et d'empêcher ainsi le bénéficiaire du transfert d'obtenir un crédit garanti. | UN | وقيل إنه بغير ذلك لا يمكن للدائن المضمون للمحال إليه أن يعتمد على السجل في ضمان أولويته، وهي نتيجة يمكن أن تقوض موثوقية السجل وأن تؤدّي إلى عجز المحال إليه عن الحصول على ائتمان مضمون. |
Il a souligné que la situation économique dans les territoires occupés s'était détériorée en 1996, ce qui risquait de compromettre le processus de paix, et a vivement engagé la communauté internationale à favoriser l'instauration dans la région d'un climat propice à la poursuite de ce processus. | UN | وسلط الضوء على تدهور الحالة الاقتصادية أثناء عام ١٩٩٦ في اﻷراضي المحتلة، وقال إن هذا عامل من شأنه أن يهدد عملية السلام بالمنطقة، وحث المجتمع الدولي على تشجيع تهيئة بيئة داخل المنطقة تتيح استمرار عملية السلام. |
Les délégations ont émis des doutes quant aux résultats hérités du précédent plan et aux résultats nationaux spécifiques, ce qui risquait, à leur sens, d'affaiblir la portée des sept groupes de résultats en matière de développement inclus dans le projet de plan. | UN | وتساءلت الوفود عن ما ترتبط به الخطة من " جهود موروثة ونتائج محدّدة قطرياً " مع ملاحظة أن في هذا ما يخاطر بتخفيف تركيز النتائج الإنمائية الرئيسية السبع. |
Les participants, au nombre desquels figuraient des représentants de la communauté des donateurs et des organisations non gouvernementales, ont souligné la gravité de la situation dans le pays et fait observer que la crise politique actuelle avait exacerbé la pauvreté chronique et les problèmes de gouvernance dans le pays, ce qui risquait de créer une crise humanitaire susceptible d'avoir des incidences au-delà des frontières. | UN | وأكد المشاركون، ومن بينهم ممثلون من مجتمع المانحين والمنظمات غير الحكومية، على خطورة الحالة في البلد، مشيرين إلى أن الأزمة السياسية الحالية فاقمت كثيراً من الفقر المزمن وتحديات الإدارة الكائنة في البلد، مما ينذر بخطر نشوء أزمة إنسانية وما يترتب عليها من آثار محتملة عبر الحدود. |