Il souhaite recevoir des informations détaillées sur les mesures prises à cet effet, notamment celles visant à faire face à la situation de la minorité baloutche, dont l'existence en tant que communauté culturelle distincte serait menacée. | UN | وتود اللجنة أن تتلقى معلومات مفصلة عن التدابير المعتمدة لهذه الغاية، بما في ذلك تلك الرامية إلى التصدي لحالة أقلية بالوشستان التي يتعرض وجودها، فيما يذكر، للخطر كجماعة ثقافية متميزة. |
Parmi les mesures à prendre en ce sens, il convient de mentionner celles visant à retrouver et à poursuivre les responsables. | UN | ومن بين التدابير الممكن اتخاذها في هذا السبيل، ينبغي اﻹشارة إلى تلك الرامية إلى إلقاء القبض على مرتكبي تلك اﻷعمال وتقديمهم للمحاكمة. |
Nous apprécions les efforts déployés par la communauté africaine dans ce domaine et nous nous félicitons des actions déterminées du Conseil de paix et de sécurité de l'Union africaine, y compris celles visant à constituer une force africaine d'intervention. | UN | ونقدر الجهود التي يبذلها المجتمع الأفريقي في هذا المجال، ونرحب بالأنشطة القوية التي يضطلع بها مجلس السلام والأمن التابع للاتحاد الأفريقي، بما في ذلك تلك الرامية إلى إنشاء قوة احتياطية أفريقية. |
Condamnant tous attentats terroristes et autres agressions contre les civils, les infrastructures pétrolières, gazières et électriques et les autorités légitimes, y compris celles visant à remettre en cause le processus politique au Yémen, | UN | وإذ يدين جميع الأنشطة الإرهابية، والهجمات التي تستهدف المدنيين والبنى التحتية للنفط والغاز والكهرباء والسلطات الشرعية، بما فيها تلك التي تهدف إلى تقويض العملية السياسية في اليمن، |
Condamnant tous attentats terroristes et autres agressions contre les civils, les infrastructures pétrolières, gazières et électriques et les autorités légitimes, y compris celles visant à remettre en cause le processus politique au Yémen, | UN | وإذ يدين جميع الأنشطة الإرهابية، والهجمات التي تستهدف المدنيين والبنى التحتية للنفط والغاز والكهرباء والسلطات الشرعية، بما فيها تلك التي تهدف إلى تقويض العملية السياسية في اليمن، |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires et appropriées pour lutter efficacement contre les détournements des biens publics, la concussion, les trafics d'influence et le haut degré de corruption, y compris celles visant à un changement de comportements dans la société, afin que la corruption ne soit plus perçue comme inévitable. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الضرورية والملائمة لمكافحة اختلاس المال العام والابتزاز واستغلال النفوذ وتفشي الفساد، بما في ذلك اتخاذ التدابير الرامية إلى إحداث تغيير في السلوكيات الاجتماعية حتى لا يُنظر إلى الفساد على أنه مسألة يصعب التغلب عليها. |
Elle a toutefois regretté que davantage de recommandations relatives aux droits des femmes n'aient pas été acceptées, en particulier celles visant à garantir le respect de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. | UN | بيد أنها أعربت عن خيبة أملها إزاء عدم قبول مزيد من التوصيات المتعلقة بحقوق المرأة، وخاصة منها تلك الرامية إلى ضمان الامتثال لأحكام اتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة. |
49. En ce qui concerne la protection du travail de la femme, le Code du travail proclame l'égalité en droit et en devoir des hommes et des femmes, sans autres exceptions que celles visant à protéger la maternité. | UN | ٩٤- وبالنسبة لحماية المرأة العاملة تنص مدونة العمل على المساواة في الحقوق والواجبات بين الرجل والمرأة دون أي استثناءات إلا تلك الرامية إلى حماية اﻷمومة. |
697. Le Burkina Faso a encouragé la Mauritanie à poursuivre ses efforts pour donner suite aux recommandations, en particulier celles visant à protéger les droits des femmes et des enfants, malgré les nombreuses contraintes auxquelles elle devait faire face. | UN | 697- وشجعت بوركينا فاسو موريتانيا فيما تبذله من جهود لتنفيذ التوصيات وخاصة تلك الرامية إلى ضمان حقوق الطفل والمرأة رغم العديد من القيود التي تواجهها. |
Le Comité engage l'État partie à faire explicitement de la promotion de l'égalité des sexes un élément de ses stratégies de développement national, notamment de celles visant à atténuer la pauvreté et à assurer un développement durable. | UN | 308 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على جعل تعزيز المساواة بين الجنسين عنصرا واضحا من عناصر استراتيجياتها الإنمائية الوطنية وعلى الخصوص تلك الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر والتنمية المستدامة. |
Le Comité engage l'État partie à faire explicitement de la promotion de l'égalité des sexes un élément de ses stratégies de développement national, notamment de celles visant à atténuer la pauvreté et à assurer un développement durable. | UN | 40 - وتحث اللجنة الدولة الطرف على جعل تعزيز المساواة بين الجنسين عنصرا واضحا من عناصر استراتيجياتها الإنمائية الوطنية وعلى الخصوص تلك الرامية إلى التخفيف من حدة الفقر والتنمية المستدامة. |
Ils font cependant remarquer qu'il convient de distinguer les mesures concernant les armes classiques de celles visant à accroître la transparence dans le domaine des armes de destruction massive, sinon la fiabilité du Registre sera compromise de même que les chances d'améliorer la participation et la transparence. | UN | بيد أن الاتحاد يود الإشارة إلى ضرورة تمييز التدابير المتخذة في مجال الأسلحة التقليدية عن تلك الرامية إلى زيادة الشفافية في مجال أسلحة الدمار الشامل. ذلك أن عدم إجراء هذا التمييز سيؤثر في صلاحية السجل على المدى البعيد ويهدد إمكانية زيادة المشاركة والشفافية. |
:: Aider les pays vulnérables, en particulier les pays les moins avancés et les petits États insulaires en développement, à appliquer les mesures hautement prioritaires de leurs stratégies nationales, notamment celles visant à recenser et financer les mesures et technologies d'adaptation à faible coût ou à coût négatif; | UN | ::تقديم المساعدة للبلدان المعرضة للأخطار، لا سيما أقل البلدان نموا والدول الجزرية الصغيرة النامية، لتنفيذ التدابير ذات الأولوية العليا في الاستراتيجيات الوطنية، بما في ذلك تلك الرامية إلى تحديد ودعم التدابير والتكنولوجيات ذات التكلفة المنخفضة أو التكلفة السلبية؛ |
Ils font cependant remarquer qu'il convient de distinguer les mesures concernant les armes classiques de celles visant à accroître la transparence dans le domaine des armes de destruction massive, sinon la fiabilité du Registre sera compromise de même que les chances d'améliorer la participation et la transparence. | UN | بيد أن الاتحاد يود الإشارة إلى ضرورة تمييز التدابير المتخذة في مجال الأسلحة التقليدية عن تلك الرامية إلى زيادة الشفافية في مجال أسلحة الدمار الشامل. ذلك أن عدم إجراء هذا التمييز سيؤثر في صلاحية السجل على المدى البعيد ويهدد إمكانية زيادة المشاركة والشفافية. |
J'encourage M. Kabila et le Gouvernement à poursuivre dans cette voie. Davantage doit être fait pour lutter contre les causes profondes du conflit en menant des réformes clefs, en particulier celles visant à améliorer durablement la sécurité et les conditions de vie de la population. | UN | وأشجع السيد كابيلا والحكومة على الحفاظ على هذا الزخم واتخاذ مزيد من الخطوات لمعالجة الأسباب الجذرية للنزاع بالمضي قدما في إجراء الإصلاحات الرئيسية، لا سيما تلك الرامية إلى تحقيق تحسن دائم في الأوضاع الأمنية والمعيشية للسكان. |
Ils font cependant remarquer qu'il convient de distinguer les mesures concernant les armes classiques de celles visant à accroître la transparence dans le domaine des armes de destruction massive, car sinon la fiabilité du Registre sera compromise de même que les chances d'améliorer la participation et la transparence. | UN | وتود أن تشير، على أي حال، إلى أنه ينبغي تمييز التدابير في ميدان الأسلحة التقليدية عن تلك التي تهدف إلى زيادة الشفافية في ميدان أسلحة الدمار الشامل. وإن لم يجر هذا التمييز فسوف تتأثر قابلية السجل للبقاء وتتعرض للخطر زيادة المشاركة والشفافية. |
L'aide de l'UE sera fournie dans le cadre de politiques et de stratégies nationales, notamment celles visant à accroître la sécurité alimentaire au niveau régional. | UN | وأضاف أن الاتحاد الأوروبي سيقدم دعمه في إطار السياسات والاستراتيجيات الوطنية، وخصوصا تلك التي تهدف إلى زيادة الأمن الغذائي على المستوى الإقليمي. |
Nous saluons les importantes décisions et résolutions prises en la matière lors du Sommet du G-8 à Gleneagles, notamment celles visant à accroître les ressources consacrées à l'aide au développement et à la lutte contre les maladies pandémiques, ainsi qu'à l'annulation de la dette. | UN | نحن نرحب بالقرارات والتعهدات الهامة التي اتخذها مؤتمر قمة البلدان الصناعية الثمانية في هذه المجالات، ونثني عليها، وخاصة تلك التي تهدف إلى زيادة الموارد لمساعدة التنمية ومكافحة الأمراض المعدية بالإضافة إلى إلغاء الديون. |
On a souligné que les législations et les politiques, dont celles visant à assurer l'égalité raciale, devaient être examinées sous l'angle de leur impact sur les femmes appartenant à des minorités et des groupes marginalisés pour veiller à ce qu'elles ne renforcent pas les formes existantes de discrimination fondée sur le sexe. | UN | وتم التركيز على أن القوانين والسياسات بما فيها تلك التي تهدف إلى تحقيق المساواة العنصرية يتعين تحليلها لمعرفة أثرها على المرأة التي تنتمي إلى الأقليات والمجموعات المهمشة وذلك لضمان ألا تعزز من التمييز القائم بين الجنسين. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires et appropriées pour lutter efficacement contre les détournements des biens publics, la concussion, les trafics d'influence et le haut degré de corruption, y compris celles visant à un changement de comportements dans la société, afin que la corruption ne soit plus perçue comme inévitable. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ جميع التدابير الضرورية والملائمة لمكافحة اختلاس المال العام والابتزاز واستغلال النفوذ وتفشي الفساد، بما في ذلك اتخاذ التدابير الرامية إلى إحداث تغيير في السلوكيات الاجتماعية حتى لا يُنظر إلى الفساد على أنه مسألة يصعب التغلب عليها. |
L'État partie devrait prendre toutes les mesures nécessaires et appropriées pour lutter efficacement contre les détournements des biens publics, la concussion, les trafics d'influence et le haut degré de corruption, y compris celles visant à un changement de comportements dans la société, afin que la corruption ne soit plus perçue comme inévitable. | UN | ينبغي للدولة الطرف أن تتخذ كافة التدابير الضرورية والملائمة لمكافحة اختلاس الأموال العامة وسوء الإدارة واستغلال السلطة وتفشي الفساد، بما في ذلك اتخاذ التدابير الرامية إلى إحداث تغيير في السلوكيات الاجتماعية حتى لا يُنظر إلى الفساد على أنه مسألة يصعب التغلب عليها. |
Dans notre déclaration d'hier, nous avons évoqué les conséquences catastrophiques des politiques et des pratiques illégales d'Israël, en particulier celles visant à conquérir et à coloniser davantage de terres palestiniennes par le biais de la construction illégale du mur et de l'élargissement de son réseau de colonies de peuplement illégales sur le territoire palestinien occupé, y compris Jérusalem-Est. | UN | ففي كلمتنا بالأمس تحدثنا عن الآثار الجسيمة للسياسات والممارسات غير المشروعة لإسرائيل، وخاصة تلك الهادفة إلى سلب المزيد من الأراضي الفلسطينية واستيطانها، وذلك من خلال البناء غير الشرعي للجدار وتوسيعها لشبكة المستوطنات الاستعمارية غير الشرعية في الأرض الفلسطينية المحتلة، بما في ذلك القدس. |