"certains segments" - Translation from French to Arabic

    • بعض قطاعات
        
    • قطاعات معينة
        
    • بعض فئات
        
    • أجزاء معينة
        
    • شرائح معينة
        
    Par exemple, pour le café, certains segments du marché peuvent être extrêmement dynamiques alors même que, globalement, le marché traverse une crise de surproduction. UN فبالنسبة إلى البن، على سبيل المثال، بعض قطاعات السوق قد تكون شديدة الدينامية، وإن كانت السوق ككل تواجه أزمة عرض مفرط.
    Une approche sectorielle du problème, ce que semble appuyer certains segments de la communauté internationale, pourrait certes aboutir à des succès limités dans certains domaines, mais ne saurait constituer une panacée. UN أما إتباع نهج جزئي في معالجة المشكلة، وهو ما يبدو أنه يلقى تأييد بعض قطاعات المجتمع الدولي، فقد يحقق نتائج محدودة في بعض المجالات، ولكنه ليس ترياقا يقطع دابر المشكلة.
    Cependant, dans de nombreux cas, ce succès ne fut possible que grâce à la participation de certains segments des sociétés autochtones, déjà soumis à des pressions de toutes sortes. UN بيد أنه لم يتحقق في أحوال كثيرة إلا بمشاركة قطاعات معينة من المجتمعات الأصلية الخاضعة أصلاً لضغوط من جميع الأنواع.
    Le Liechtenstein est un pays riche, mais certains segments de la population ne disposent que d'un faible revenu. UN على الرغم من أن لختنشتاين بلد غني، فإن هناك قطاعات معينة من السكان ذات مستويات متدنية من الدخل.
    Cependant, même dans les pays qui tirent des avantages du processus de mondialisation, certains segments de la population, en particulier ceux qui sont pauvres et marginalisés sur le plan social, souffrent de plus en plus de l'instabilité économique et financière. UN ولكن حتى في البلدان التي تستفيد من العولمة، يزداد ضعف بعض فئات السكان، لا سيما الفقراء والمستبعدون اجتماعيا، أمام التقلبات الاقتصادية والاجتماعية.
    Pour contribuer à cette entreprise, UNAVEM III est en train de passer un marché avec une société privée qui vérifiera que certains segments des routes devant servir au déploiement ne sont pas minés. UN وللمساعدة في هذه العملية، تقوم البعثة بإعداد ترتيبات تعاقدية مع شركة خاصة من أجل التحقق من حالة اﻷلغام في أجزاء معينة من الدروب اللازمة للوزع.
    Comme pour toutes les données sur l'incidence et la prévalence du VIH, il faut se garder de tirer des conclusions hâtives sur le niveau de risque à partir des seuls résultats de tests de dépistage effectués sur certains segments de la population. UN وعلى غرار جميع البيانات المتعلقة بمعدل الإصابة بالفيروس ومدى انتشاره، ينبغي توخي الحذر عند الخلوص إلى استنتاجات بشأن مستوى خطر الإصابة بالفيروس استنادا إلى نتائج الفحوص التي تخضع لها شرائح معينة من السكان للكشف عنه.
    Les slogans lancés par les manifestants et l'opposition manifestée par certains segments de la communauté universitaire à tout enseignement dans des langues autres que le macédonien reflètent une certaine tendance à l'intolérance et à la xénophobie. UN وكانت الشعارات التي يحملها المتظاهرون والمعارضة ﻷي تعليم بلغات غير اللغة المقدونية من جانب بعض قطاعات الوسط اﻷكاديمي تعكس درجة من التعصب وكراهية اﻷجانب.
    L'intervenant souligne que les efforts considérables n'aboutissent pas forcément à des améliorations instantanées, car les changements législatifs doivent eux-mêmes passer outre aux pratiques culturelles qui, trop longtemps, ont été marquées par la pratique courante de priver certains segments de la société de leurs droits. UN وأكد أن الجهود الكبيرة لا تؤدي بالضرورة إلى تحسينات فورية، ذلك أن التغييرات التشريعية نفسها يجب أن تبطل مفعول ممارسات ثقافية متأصلة مدة أطول مما ينبغي في عادة حرمان بعض قطاعات المجتمع من حقوقها.
    D'autres pays autorisent la concurrence sur certains segments du marché, et 39 seulement ont un opérateur public à 100 %. UN وسمحت بلدان أخرى بالمنافسة في بعض قطاعات السوق، في حين أن هناك 39 بلداً لا تزال الشركات المتعهدة لخدمات الاتصالات فيها مملوكة للدولة كلياً.
    Celleci est la plus forte sur certains segments tels que la téléphonie mobile et les communications internationales, tandis que le marché des communications locales demeure un monopole dans la plupart des pays. UN وقد كانت المنافسة على أشدها في بعض قطاعات السوق، من قبيل الهواتف النقالة والمكالمات الدولية، في حين أن سوق المكالمات المحلية ما زالت حكراً على الدولة في معظم البلدان.
    Elle aimerait en savoir davantage sur la façon dont la Convention et les droits de femmes de manière générale sont diffusés, compte tenu des taux d'analphabétisme dans certains segments de la société. UN وأضافت أنها تود أن تعرف المزيد بشأن الطريقة التي يتم بها نشر المعلومات عن الاتفاقية وعن حقوق المرأة بصفة عامة، في ضوء معدلات الأمية الموجودة في بعض قطاعات المجتمع.
    Tout nouveau report desdites élections comporte des risques politiques, car il pourrait accroître le mécontentement dans certains segments de la population qui craignent de ne pas être représentés de manière adéquate dans certains secteurs particulièrement instables. UN فالتأخر أكثر في إجراء عمليات الاقتراع هذه ينطوي على مخاطر سياسية، إذ أن بإمكانه زيادة السخط بين بعض قطاعات السكان الذين يساورهم القلق إزاء عدم كفاية التمثيل في البؤر الرئيسية لعدم الاستقرار.
    Dans bien des cas, les entreprises russes d'exploitation des ressources naturelles sont solidement implantées dans certains segments de marché de la CEI et, au fil du temps, elles se sont diversifiées audelà de ces pays. UN وتتمتع مؤسسات الموارد الطبيعية الروسية في كثير من الحالات بسيطرة قوية على قطاعات معينة من أسواق كومنولث الدول المستقلة وقد قامت على مر الوقت بالتنويع بما يتجاوز بلدان الكومنولث.
    Le coût des études universitaires ayant augmenté, la pauvreté et la faiblesse des revenus empêchent certains segments de la population palestinienne d'avoir accès à l'enseignement supérieur. UN ولما كانت رسوم الجامعات قد ازدادت فإن الفقر والدخل المنخفض يحرمان قطاعات معينة من الفلسطينيين من التعليم العالي.
    Les politiques expansionnistes, la vigueur de certains segments du marché mondial des produits électroniques et la reprise du commerce intrarégional seront les principaux moteurs de la croissance dans la RAS de Hong Kong, aux Philippines et à Singapour. UN وستكون حوافز السياسة العامة وانتعاش قطاعات معينة في سوق المنتجات اﻹلكترونية العالمية، وزيادة التجارة اﻷقاليمية، هي القوى الرئيسية التي ستحرك النمو في إقليم هونغ كونغ اﻹداري الخاص والفلبين وسنغافورة.
    8. Dans bien des cas, la mondialisation de l'économie de la planète a marginalisé certains segments de la société. UN ٨ - وأضاف أن عولمة الاقتصاد العالمي قد أسفرت في كثير من الحالات عن تهميش قطاعات معينة من المجتمع.
    Ce que l’on craint n’est pas tellement le risque de règlement, encouru par tel ou tel établissement ou par certains segments du marché, mais plutôt le risque systématique que l’incapacité d’un établissement de respecter ses obligations contractuelles ne rende d’autres participants défaillants et ne perturbe en fin de compte le système financier dans son ensemble. UN ولا يتمثل القلق بقدر كبير في مخاطر التسويات التي تتحملها المؤسسات الفردية أو قطاعات معينة من السوق، بل المخاطر العامة المتمثلة في أن إخفاق إحدى المؤسسات في الوفاء بالتزاماتها التعاقدية قد يؤدي بدوره إلى توقف المشتركين اﻵخرين عن الدفع، وفي النهاية إرباك النظام المالي ككل.
    Cependant, même dans les pays qui tirent des avantages du processus de mondialisation, certains segments de la population, en particulier ceux qui sont pauvres et marginalisés sur le plan social, souffrent de plus en plus de l'instabilité économique et financière. UN ولكن حتى في البلدان التي تستفيد من العولمة، يزداد ضعف بعض فئات السكان، لا سيما الفقراء والمستبعدون اجتماعيا، أمام التقلبات الاقتصادية والاجتماعية.
    Les élections n'ayant pas garanti l'ouverture à certains segments importants de la société - notamment certaines minorités ethniques et les forces de l'opposition - , il reste essentiel de trouver des solutions pour que la voix de ces groupes soit entendue. UN ولما كانت الانتخابات لم تضمن إشراك بعض فئات المجتمع المهمة، خاصة بعض الأقليات الإثنية والمعارضة السياسية، فمن الضروري تطبيق وسائل إنصاف فعالة لضمان إسماع أصواتها.
    15. certains segments de l'industrie des services touristiques sont dominés par un petit nombre de grandes entreprises internationales proposant des services intégrés — en particulier, voyagistes et chaînes d'hôtels. UN ٢- المؤسسات ٥١- تسيطر على أجزاء معينة من الصناعة التي توفر الخدمات السياحية بعض الشركات الدولية الكبيرة التي تقدم خدمات متكاملة، لا سيما شركات منظمي الجولات والسلاسل الفندقية.
    En outre, certains segments du nouveau système de contrôle des avoirs sur le terrain, tel qu’il est actuellement conçu, ont été présentés au BSCI, qui est convaincu qu’une fois pleinement mis en oeuvre, le système devrait permettre de remédier au manque de contrôle des avoirs noté dans son rapport. UN وباﻹضافة إلى ذلك، قدم إلى مكتب خدمات المراقبة الداخلية شرائح معينة من نظام مراقبة اﻷصول الميدانية الجديد الخاص بشعبة اﻹدارة الميدانية والسوقيات بتصميمه الحالي وشعر المكتب بالارتياح ﻷن النظام من شأنه، إذا ما نفذ بالكامل، أن يعالج انعدام الرقابة على اﻷصول الذي وجهت ملاحظة بشأنه في تقريره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more