On ne peut pas répondre à ces enjeux sans une coopération continue et une plus grande synergie entre les trois Conventions de Rio. | UN | ولا يمكن مواجهة هذه التحديات دون مواصلة التعاون وتقوية أوجه التآزر بين اتفاقيات ريو الثلاث. |
ces enjeux découlent de contextes régionaux particuliers et appellent, par conséquent, des solutions régionales. | UN | وتنشأ هذه التحديات من ظروف إقليمية معينة وبالتالي فهي تتطلب حلولا إقليمية. |
Jamais nous n'avons réuni autant de sommets sur ces enjeux majeurs. | UN | ولم يحدث أبدا من قبل أن عقدنا كل هذا العدد من مؤتمرات القمة بشأن هذه التحديات الرئيسية. |
Une réponse commune, une réponse à la hauteur de ces enjeux, devra s'articuler autour d'une approche globale, intégrée et multilatérale. | UN | فاستجابتنا الجماعية التي تتناسب مع جميع هذه التحديات ينبغي أن تكون شاملة، ومتكاملة، ومتعددة الأطراف. |
Le Groupe de travail examinera ces enjeux lors de son deuxième forum régional qui doit se tenir à Addis-Abeba en septembre 2014. | UN | ٨٣ - وسوف يدرس الفريق العامل تلك التحديات في المنتدى الإقليمي الثاني الذي سيعقده في أيلول/سبتمبر 2014 في أديس أبابا. |
On a souligné que ces enjeux et lacunes devaient être envisagés dans le cadre juridique établi par la Convention. | UN | ولوحظ أيضا ضرورة معالجة هذه التحديات والفجوات في الإطار القانوني الذي أرسته الاتفاقية. |
Pour que les activités et opérations confiées aux organismes du système des Nations Unies puissent continuer à être menées à bien, il faut que le système de gestion de la sécurité des Nations Unies soit à la mesure de ces enjeux. | UN | ومن ثم فإن نظام إدارة الأمن بالأمم المتحدة بحاجة إلى الاستجابة إزاء هذه التحديات كي يواصل إمكانية تنفيذ الأنشطة والعمليات المعهود بها إلى منظومة الأمم المتحدة. |
Pour faire face à ces enjeux, le monde doit encourager des partenariats efficaces de façon à rendre le processus mondial de décision plus démocratique et transparent, tout en encourageant le dialogue et la coopération Nord-Sud. | UN | وبغية معالجة هذه التحديات يجب أن يشجع العالم الشراكات الفعلية التي تجعل عملية صنع القرار العالمية أكثر ديمقراطية وشفافية وفي نفس الوقت تشجع الحوارَ والتعاونَ بين بلدان الشمال والجنوب. |
Les programmes de travail et les négociations incorporés dans le processus, les prescriptions légales et autres exigences en matière de notification et de transparence et la nécessité de défendre efficacement leurs droits imposent des charges additionnelles à beaucoup de pays en développement qui n'ont pas les ressources humaines, institutionnelles et financières voulues pour répondre à ces enjeux. | UN | وقد أدت برامج العمل والمفاوضات الملازمة ومتطلبات الاخطار والشفافية والمتطلبات القانونية وحاجة البلدان إلى الدفاع عن حقوقها بصورة فعالة إلى إلقاء أعباء إضافية على عاتق الكثير من البلدان النامية التي تفتقر إلى الموارد البشرية والمؤسسية والمالية اللازمة لمواجهة هذه التحديات. |
58. Le soin de faire de l'ONU du XXIe siècle une organisation capable de se hisser à la hauteur de ces enjeux est une responsabilité conjointe. | UN | ٥٨ - غير أن الجهود المبذولة لضمان أن تكون منظمة اﻷمم المتحدة في القرن الحادي والعشرين مجهزة لمواجهة هذه التحديات تمثل مسؤولية مشتركة. |
Il importe d'appréhender ces défis et ces enjeux à travers une vision stratégique qui consiste à planifier l'avenir de la Oumma et à être au diapason des bouleversements et des mutations internationales, afin de dégager une approche prospective permettant au monde musulman d'affronter les défis du XXIe siècle en s'appuyant sur la volonté collective et sur l'action islamique commune. | UN | ولا بد من التعامل مع هذه التحديات من خلال رؤية استراتيجية تخطط لمستقبل الأمة وتواكب المتغيرات الدولية وتطوراتها، من أجل بلورة رؤية تستشرف آفاق المستقبل، بما يمكن العالم الإسلامي من التعامل مع تحديات القرن الحادي والعشرين بالاستناد إلى إرادة جماعية وعمل إسلامي مشترك. |
Pour répondre à ces enjeux et mettre en œuvre les orientations du Comité interministériel aux droits des femmes, la Ministre des droits des femmes annoncé le 27 aout 2013 un plan de développement de l'entrepreneuriat féminin. | UN | ولمواجهة هذه التحديات وتنفيذ توصيات اللجنة المشتركة بين الوزارات لحقوق المرأة، أعلنت وزيرة حقوق المرأة في 27 آب/أغسطس 2013 خطة لتطوير المباشرة النسائية للأعمال الحرة. |
Des décisions devront être prises sur les moyens les plus efficaces de faire face à ces enjeux et l'examen des coûts et avantages de l'adoption ( ou de la non adoption) de mesures contribuera à ce débat. | UN | وينبغي اتخاذ مقررات بشأن أنجع الطرق لمواجهة هذه التحديات العالمية، وإن النظر في التكاليف والفوائد الناتجة عن اتخاذ (أو عدم اتخاذ) تدابير سيقدم مدخلات في هذه المناقشة. |
Je dois dire ici que je suis pleinement en accord avec la conclusion du Secrétaire général, contenue dans son rapport (A/54/492), selon laquelle si, dans les décennies à venir, il convient de soutenir les démocraties nouvelles ou rétablies et même de redoubler d'efforts à leur égard, il ne faut pas pour autant négliger les mesures que les démocraties bien établies devront prendre pour aborder ces enjeux. | UN | وأنا هنا، أتفق تماما مع النتيجة التي خلص إليها اﻷمين العام في تقريره الوارد في الوثيقة (A/54/492)، ومؤداها أنه بينما يتعين مواصلة تقديم المساعدة للديمقراطيات الجديدة أو المستعادة، وزيادتها من حيث المدى والحجم، فإن المناقشات الجارية بشأن التدابير التي يتعين أن تتخذها الديمقراطيات المستقرة لمعالجة هذه التحديات في العقود المقبلة لا ينبغي إغفالها. |
10. ces enjeux mondiaux et les perspectives qui s'ouvrent ne pourront être abordés efficacement que dans le cadre d'une action concrète et concertée de la communauté internationale. | UN | 10- ولا يمكن تحقيق الفعالية في مواجهة تلك التحديات العالمية والاستفادة من الفرص الناشئة إلا من خلال إجراءات ملموسة ومتضافرة يتخذها المجتمع الدولي. |
10. ces enjeux mondiaux et les perspectives qui s'ouvrent ne pourront être abordés efficacement que dans le cadre d'une action concrète et concertée de la communauté internationale. | UN | 10- ولا يمكن تحقيق الفعالية في مواجهة تلك التحديات العالمية والاستفادة من الفرص الناشئة إلا من خلال إجراءات ملموسة ومتضافرة يتخذها المجتمع الدولي. |