"ces signes" - Translation from French to Arabic

    • هذه العلامات
        
    • هذه البوادر
        
    • هذه المؤشرات
        
    • هذه الإشارات
        
    • هذه الدلائل
        
    • تلك الرموز
        
    • التعريف هذه
        
    • من تلك الدلائل
        
    • هذه النُذر
        
    ces signes ont quelque peu faibli au cours du deuxième semestre. UN بيد أن هذه العلامات تضاءلت إلى حد ما في النصف الثاني من عام 2010.
    ces signes ont quelque peu faibli au cours du deuxième semestre. UN بيد أن هذه العلامات تضاءلت إلى حد ما في النصف الثاني من عام 2010.
    Il est nécessaire de rechercher les politiques appropriées pour concrétiser ces signes positifs, des politiques que nous devons avoir le courage d'appliquer. UN ومن الضروري أن نتوصل إلى سياسات مناسبة للاستفادة من هذه البوادر اﻹيجابية، سياسات علينا أن نتحلى بالشجاعة الكافية لتنفيذهـــا.
    Toujours est-il que ces signes positifs contrastent fortement avec les situations de conflit et la pauvreté extrême qui persistent et s'avèrent difficiles à éliminer. UN ومع ذلك، فإن هذه المؤشرات الإيجابية هي نقيض لحالات الصراع وواقع أشكال الفقر المدقع التي يصعب استئصالها.
    En dépit de ces signes encourageants, nous devons continuer à nous adapter à l'évolution de la situation mondiale en matière de sécurité. UN وبالرغم من هذه الإشارات الإيجابية، لا يزال يتعين علينا تكييف مواقفنا إلى حد أكبر مع تطور بيئة الأمن في العالم.
    Si pendant la durée de l'interrogatoire l'inculpé manifeste des signes de fatigue ou un manque de sérénité, la déclaration sera suspendue jusqu'à ce que ces signes disparaissent. UN وإذا ظهرت أثناء الاستجواب دلائل تعب أو فقدان الهدوء، تعلق اﻹفادة حتى اختفاء هذه الدلائل.
    ces signes nous avertissent de ne pas continuer à faillir à nos promesses collectives. UN وتأتي هذه العلامات كتحذيرات هامة لنا حتى لا نتراجع أكثر عن وعودنا الجماعية.
    ces signes encourageants sont venus compléter les efforts faits en vue de promouvoir la démocratisation, la bonne gestion des affaires publiques et la coopération économique régionale. UN هذه العلامات المشجعة أكملت الجهود الرامية إلى إشاعة الديمقراطية وتحقيق سلامة الحكم والتعاون الاقتصادي اﻹقليمي.
    ces signes encourageants sont visibles dans de nombreuses régions, et nous estimons que les Nations Unies, qui ont grandement contribué à promouvoir ces changements, peuvent faire davantage dans les années à venir, avec l'appui actif de la communauté internationale. UN هذه العلامات المشجعة تظهر فـــي مناطــق عدة، ونعتقد أن اﻷمم المتحدة أسهمت إسهاما كبيرا في تعزيز هذه التغيرات ويمكنها أن تضطلع بدور أكبر في السنوات القادمة، وذلك بدعم نشط من جانب المجتمع الدولي.
    Malgré ces signes positifs, en ce qui concerne d'autres indicateurs sociaux, comme la mortalité maternelle et infantile, les améliorations ont été moins notables. UN ورغم هذه العلامات الإيجابية، لوحظت بشكل أقل تحسينات في مؤشرات اجتماعية أخرى مثل الوفيات النفاسية ووفيات الأطفال.
    Être attentif à ces signes peut vous aider à empêcher vos enfants de faire une grave erreur. Open Subtitles الآن ، الانتباه عن كثب إلى هذه العلامات المنذرة يمكن أن يساعدكم على منع أبنائكم من ارتكاب خطأ جسيم
    Nous devons tirer profit de ces signes encourageants et les traduire en résultats concrets. UN ونتمنى أن تستمر هذه البوادر المشجعة وأن تتحول إلى أمور ملموسة على أرض الواقع.
    ces signes ont un rapport avec l'action ou l'inaction des acteurs étatiques, des acteurs non étatiques et des facteurs internationaux ou externes. UN وترتبط هذه البوادر بما يصدر عن الجهات الفاعلة من الدول وغير الدول وعناصر دولية أو خارجية من فعل أو امتناع عن الفعل.
    133. ces signes, embryonnaires mais néanmoins encourageants, ont été particulièrement visibles dans certaines régions, notamment dans le département de San Miguel. UN ١٣٣ - وقد كانت هذه البوادر المشجعة رغم عدم اكتمالها واضحة بشكل خاص في بعض المناطق، مثل مقاطعة سان ميغيل.
    Malheureusement, ces signes ont été ignorés, ce qui nous amène à aborder la question qui est, pour nous, l'aspect le plus important de la responsabilité de protéger, à savoir la prévention. UN وللأسف، جرى تجاهل هذه العلامات، ومن المؤسف، أن هذه المؤشرات جرى تجاهلها، وهو ما يثير المسألة التي نعتقد أنها الجانب الأكثر أهمية للمسؤولية عن الحماية. أي المنع.
    ces signes inquiétants qui ont été assurément à la base de la paralysie des mécanismes de désarmement pendant cette longue période, avaient fini par créer un doute au sein de la communauté internationale quant à la capacité des États à s'entendre sur cette question. UN وكانت هذه المؤشرات التي تثير القلق هي بالتأكيد السبب فيما اعترى آلية نزع السلاح من شلل خلال هذه الفترة الطويلة وانتهت إلى جعل المجتمع الدولي يشك في قدرة الدول على التوصل إلى اتفاق بشأن هذه المسألة.
    En dépit de ces signes positifs, 15 pays seulement ont atteint le seuil des 30 % de femmes dans leur parlement, le minimum requis pour que les femmes aient une influence importante sur l'action du parlement. UN ورغم هذه الإشارات الإيجابية، فإن 15 بلداً فقط وصلت إلى عتبة الـ 30 في المائة من البرلمانيات، التي تعد الحد الأدنى المطلوب لكي يكون للمرأة تأثير يعتد به على عمل البرلمان.
    - Quand tous ces signes seront apparus, c'est qu'il sera de retour... le dévoreur de vie. Open Subtitles عندما تظهر كل هذه الإشارات يابني ..سوف يعود مفترس الحياة
    ces signes encourageants ne doivent cependant aucunement nous amener à nous reposer sur nos lauriers ou à relâcher notre vigilance. UN غير أن هذه الدلائل ينبغي ألا تؤدي الى الرضا أو تقليل اليقظة.
    Le Comité note que pour respecter une culture publique de laïcité il ne devrait pas être besoin d'interdire le port de ces signes religieux courants (art. 18 et 26). UN وتشير اللجنة إلى أنه لا يبدو أن احترام الثقافة العامة العلمانية يتطلب منع ارتداء تلك الرموز الدينية الشائعة الاستخدام (المادتان 18 و26).
    2. L'auteur entendait prendre pour cible lesdites personnes, lesdits bâtiments, unités ou moyens de transport ou autres biens utilisant ces signes distinctifs. UN 2 - أن يتعمد مرتكب الجريمة الهجوم على هؤلاء الموظفين أو المباني أو الوحدات أو وسائل النقل أو الأعيان التي تستعمل وسائل التعريف هذه.
    Il n'en reste pas moins qu'en dépit de ces signes de reprise, l'importance globale des flux internationaux de capitaux privés vers les pays en développement reste très inférieure au < < pic > > constaté en 2007. UN ومع ذلك، فبالرغم من تلك الدلائل على الانتعاش، لا يزال الحجم الإجمالي لتدفقات رؤوس الأموال الخاصة الدولية إلى البلدان النامية أقل بكثير من الذروة التي سجلت في عام 2007.
    ces signes peuvent varier en profondeur, portée ou ampleur, entraînant parfois une corrélation causale (par exemple un discours haineux ou une incitation à la haine ou à la violence susceptibles d'entraîner un conflit armé dans lequel un groupe spécifique ferait l'objet d'un ciblage disproportionné). UN وقد تتباين هذه النُذر من حيث مستوى عمقها ونطاقها وحجمها، وتؤدي أحيانا إلى إيجاد علاقة سببية (مثل الخطاب الذي ينم عن الكراهية أو التحريض على الكراهية أو العنف، مما قد يتسبب في نشوب نزاعات مسلحة تستهدف على نحو غير متناسب فئات محددة من السكان).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more