En raison de cette charge de travail, les conférenciers hésitent de plus en plus à accepter de diriger des séminaires bilingues. | UN | وبالنظر إلى ثقل هذا العبء من العمل، يزداد تردد المحاضرين في قبول مهام التدريس القائم على لغتين. |
Ils ne peuvent toutefois pas supporter cette charge à eux seuls et toutes les parties intéressées doivent donc être impliquées et jouer leur rôle. | UN | بيد أنه لا يمكنهم تحمل هذا العبء بمفردهم. وهكذا، يلزم أن يشترك جميع أصحاب المصلحة ويضطلعوا بالدور المنوط بهم. |
La plupart vivent dans des familles d'accueil, qui ont de plus en plus de mal à faire face à cette charge supplémentaire. | UN | ومعظمهم يعيش مع أسر مضيفة، يثقل كاهلها أكثر فأكثر تحمل هذا العبء الإضافي. |
cette charge a été créée en vertu de la loi portant réforme constitutionnelle de 2005 et relève du Service judiciaire. | UN | وقد أُسس هذا المنصب بموجب قانون الإصلاح الدستوري لعام 2005 وتقوم برعايته دائرة المحاكم والمحاكم الإدارية. |
Il faut annuler définitivement la dette extérieure, libérer immédiatement les pays pauvres de cette charge et affirmer la responsabilité des sociétés transnationales dans l'endettement observé plus récemment; | UN | :: أن تلغى نهائياً الديون الخارجية وأن تحرَّر البلدان الفقيرة فوراً من هذه الأعباء وأن تكلف الشركات عبر الوطنية بتحمل مسؤولياتها عن المديونية الأحدث عهداً التي تحدث الآن؛ |
Malte est bien consciente de cette charge et cherche activement à jouer sur la scène internationale un rôle qui dépasse ses simples limites géographiques. | UN | وتشعر مالطة بقوة بالغة بهذه المسؤولية وتسعى بنشاط لأن تؤدي دوراً يتجاوز مجرد حدود حجمها الجغرافي على الساحة الدولية. |
La consommation abusive a des répercussions directes et néfastes sur les plans économique, sanitaire et social, dans des États qui ne sont guère à même de supporter cette charge supplémentaire. | UN | ولتعاطي القنب عواقب مباشرة ووخيمة على الاقتصاد والصحة والمجتمع في دول يصعب عليها ان تتحمل هذا العبء الاضافي. |
D'autre part, cette charge constitue pour certains une violation du droit à l'égalité des chances pour les femmes. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، يشكل هذا العبء لدى بعض النساء انتهاكا لحقهن في تساوي الفرص. نسبة الحوادث |
Il va sans dire que cette charge a entravé et continuera d'entraver leur développement. | UN | ومن الجلي أن هذا العبء قد عرقل وسيظل يعرقل امكانيات تنميتها. |
J'exhorte la communauté internationale à partager cette charge et à verser régulièrement des contributions généreuses pour soutenir le Gouvernement fédéral. | UN | وأناشد المجتمع الدولي كي يتقاسم هذا العبء ويقدم المساهمات المستدامة والسخية من أجل دعم الحكومة الاتحادية. |
Elle soutenait ceux-ci au nom de la communauté internationale, mais cette charge n'était pas équitablement répartie. | UN | ويدعم الأردن اللاجئين السوريين نيابة عن المجتمع الدولي، ولكن هذا العبء ليس موزعاً بطريقة متساوية. |
Si cette charge est suffisamment allégée par des mesures prises par les autorités publiques, elle n'est pas considérée comme étant disproportionnée. | UN | وإذا أمكن تخفيف هذا العبء بالدرجة الكافية من خلال تدابير حكومية، فإنه لا يعتبر عبئاً ثقيلاً بشكل غير متناسب. |
Jusqu'à ce jour, l'Iran assume cette charge presque seul. | UN | وحتى الآن، تحملت إيران هذا العبء لوحدها تقريبا. |
En 2002, 17 femmes étaient vice-ministres et aujourd'hui 49 occupent cette charge. | UN | وفي عام 2002، تولت 17 امرأة منصب نائب وزير، بينما وصل حالياً عدد النساء اللواتي يتقلدن هذا المنصب إلى 49 امرأة. |
En acceptant cette charge tout à fait honorable, le Gouvernement béninois était parfaitement conscient de la lourde responsabilité qu'il assumait. | UN | وعندما قبلنا هذا المنصب الرفيع المقام كانت حكومتي تدرك تماما المسؤوليات الجسام التي ستضطلع بها. |
Il relèvera les défis de cette charge avec les capacités intellectuelles et les compétences qui ont marqué la façon dont il s'est acquitté de sa tâche au service de son pays et de sa région. | UN | وسيواجه تحديات هذا المنصب بالفكر والمهارة اللذين ميزا خدمته لبلده ولمنطقته. |
Il faut annuler définitivement la dette extérieure, libérer immédiatement les pays pauvres de cette charge et affirmer la responsabilité des sociétés transnationales dans l'endettement observé plus récemment; | UN | :: أن تلغى نهائياً الديون الخارجية وأن تحرَّر البلدان الفقيرة فوراً من هذه الأعباء وأن تكلف الشركات عبر الوطنية بتحمل مسؤولياتها عن المديونية الأحدث عهداً التي تحدث الآن؛ |
Si l'accusation qui a cette charge, ne l'honore pas, la personne poursuivie est acquittée ou relaxée. | UN | وفي حال عدم اضطلاع طرف الاتهام بهذه المسؤولية الواقعة على عاتقه، تبرّأ ذمة الشخص الملاحق قضائياً أو يُفرج عنه. |
L'enquête sur cette charge est d'après l'auteur apparemment toujours en cours, alors que l'État partie indique qu'aucune procédure judiciaire n'est suivie contre l'auteur pour trafic d'armes. | UN | ويفيد صاحب البلاغ بأن التحقيق في هذه التهمة لم ينته بعد فيما يبدو، في حين تفيد الدولة الطرف بعدم وجود دعوى قضائية ضد صاحب البلاغ بخصوص الاتجار بأسلحة. |
En ce qui concerne la charge de la preuve, les nouvelles dispositions prévoient un partage de cette charge. | UN | وفيما يتعلـق بعبء الإثبات، تنص الأحكـام الجديدة على تقاسم ذلك العبء. |
cette charge a également pesé directement sur la population locale déjà peu prospère. | UN | وكان لهذا العبء تأثيره المباشر أيضا على السكان المحليين الفقراء أصلا. |
cette charge est beaucoup trop lourde pour un grand nombre d'entre eux. | UN | وهذا العبء أثقل مما يستطيع الكثير من تلك البلدان تحمله. |
{\pos(192,225)}Cette charge devait tuer celui qui était assis là. | Open Subtitles | هذه الشحنة كانت مقصودة لقتل مهمن يكن الذي كانَ جالساً امامها |
Il semblait difficile d'augmenter encore cette charge de travail sans augmenter la capacité des services de traduction. | UN | ويبدو من العسير زيادة عبء هذا العمل على ما هو عليه دون زيادة قدرة دوائر الترجمة. |
Je travaillerai dur chaque jour pour être à la hauteur de cette charge. | Open Subtitles | و سوف أعمل بجهد كل يوم لأصل إلى هذه المسؤولية |