"cette problématique" - Translation from French to Arabic

    • هذه المشكلة
        
    • هذه الإشكالية
        
    • بهذه المشكلة
        
    • هذه المعضلة
        
    • للأبعاد الجنسانية
        
    • الاهتمام لتحليل الفوارق
        
    • التي أدمجت الاعتبارات الجنسانية
        
    • تضمنت منظورا جنسانيا
        
    • مراعاة قضايا الأقليات
        
    Les dimensions de cette problématique primordiale sont multiples et interdépendantes et nous n'en citerons que trois. UN وأبعاد هذه المشكلة الرئيسية كثيرة ومترابطة. وسأكتفي بذكر ثلاثة منها.
    Le Forum social devrait fournir l'occasion d'analyser cette problématique et de proposer des normes, des plans et des programmes permettant d'améliorer cette répartition. UN وينبغي للمحفل الاجتماعي أن يتيح الفرصة لتحليل هذه المشكلة وأن يقترح معايير وخططاً وبرامج تتيح تحسين هذا التوزيع.
    Le Rapporteur spécial a dû se pencher sur cette problématique, bien qu'au départ elle n'avait aucun lien apparent avec le principe de l'autodétermination. UN وكان على المقرر الخاص دراسة هذه الإشكالية رغم أنه لم يكن لها في الأصل أي علاقة في الظاهر بمبدأ الحق في تقرير المصير.
    cette problématique doit être traitée de manière globale. UN فمن الواجب معالجة هذه الإشكالية معالجةً شاملة.
    Il s'agit de sensibiliser la population à cette problématique extrêmement importante pour promouvoir une participation active de la société et l'encourager à prendre collectivement l'engagement de se transformer. UN تستهدف هذه الحملة توعية الأشخاص بهذه المشكلة الشديدة الخطورة بحيث يلتزمون جميعا، عن طريق المشاركة الفعالة في المجتمع، بتحويله.
    cette problématique a été éliminée par les profondes transformations du projet social cubain. UN وقد انتهت هذه المشكلة نتيجة للتحولات العميقة التي أحدثتها التجربة الاجتماعية الكوبية.
    Cette politique, prévue pour 1995, entend regrouper les orientations et les actions des différents ministères et organismes concernés par cette problématique. UN وهذه السياسة التي يتوقع أن تصبح جاهزة في عام ١٩٩٥، ستجمع نُهج وإجراءات مختلف الوزارات والوكالات التي تعالج هذه المشكلة.
    Le soutien financier qui doit être assuré à ces personnes constitue une préoccupation majeure, et la question du non-paiement des pensions alimentaires est apparue comme un élément fondamental de cette problématique. UN فالدعم المالي الذي تتطلبه هذه الفئات يشكل هاجساً رئيسياً، ومسألة عدم دفع الدعم تعد جانباً أساسياً من جوانب هذه المشكلة.
    Cette journée fut l'occasion de réunir les acteurs de terrain et de débattre sur cette problématique. UN وكان اليوم العالمي فرصة لجمع الجهات الفاعلة الميدانية ومناقشة هذه المشكلة.
    La réalité qui sous-tend ces principes théoriques définit notre position devant cette problématique. UN ويستند النهج الذي نتبعه إزاء هذه المشكلة إلى الواقع في ارتباط بالفرضيات النظرية.
    La réalité liée aux hypothèses théoriques définit notre position devant cette problématique. UN ويستند النهج الذي نتبعه إزاء هذه المشكلة إلى الواقع الفعلي مع ربطه بالفرضيات النظرية.
    cette problématique, déjà ancienne, se double aujourd'hui de la question du potentiel haïtien dans le domaine des biocarburants. UN ومما يزيد اليوم من تعقد هذه الإشكالية القديمة إمكانيات هايتي في ميدان الوقود البيولوجي.
    Diverses études, actions de sensibilisation ont été menées depuis 2009 afin de mieux cerner cette problématique des personnes transgenres. UN وأجرت بلجيكا العديد من الدراسات وحملات التوعية منذ عام 2009 من أجل تسليط الضوء بصورة أفضل على هذه الإشكالية التي تواجه مغايري الهوية الجنسية.
    À ce sujet, la Commission, après d'âpres discussions, a d'ores et déjà adopté la directive 3.1.9 qui repose en partie sur cette problématique : UN وفي هذا الصدد، اعتمدت اللجنة بالفعل، بعد مناقشات شاقة، المبدأ التوجيهي 3-1-9 الذي يستند جزئيا إلى هذه الإشكالية:
    Nous comprenons les inquiétudes que cette problématique peut susciter chez certains, et nous sommes aussi convaincus que l'Agence internationale de l'énergie atomique, de par son mandat et son professionnalisme, demeure le cadre idoine pour s'assurer du caractère pacifique des programmes nucléaires. UN ونحن نفهم المخاوف التي قد تثيرها هذه الإشكالية عند البعض ومقتنعون بأن الوكالة الدولية للطاقة الذرية تبقى، بولايتها ومهنيتها، الإطار الصالح لضمان الطابع السلمي للبرامج النووية.
    cette problématique a des implications cruciales pour la jouissance des droits civils et politiques ainsi qu'économiques, sociaux et culturels dans les communautés autochtones du monde entier. UN وتنطوي هذه الإشكالية على آثار حاسمة بالنسبة للتمتع بالحقوق المدنية والسياسية وكذلك بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية للمجتمعات المحلية في العالم بأسره.
    Néanmoins, pour démontrer sa bonne foi, mon gouvernement rappelle au Conseil qu'il a déjà entamé des pourparlers fructueux sur cette problématique avec le Burundi voisin. UN ومع ذلك، فإن حكومتي، حرصا منها على إظهار نيتها الطيبة، تذكِّر المجلس بأنها كانت قد شرعت في إجراء مباحثات مثمرة بشأن هذه الإشكالية مع بوروندي البلد المجاور.
    Elle a rédigé le Plan national de prévention et d'élimination de la violence dans la famille et à l'égard des femmes, qui sera porté à la connaissance des représentants des organismes gouvernementaux et non gouvernementaux chargés de cette problématique et cautionné par eux. UN وأعدت خطة وطنية لمنع العنف داخل الأسرة والعنف ضد المرأة والقضاء عليهما، سيتم الاطلاع عليها واعتمادها من جانب ممثلي المؤسسات الحكومية وغير الحكومية المعنية بهذه المشكلة.
    L'importance croissante accordée par la communauté internationale à la notion de développement écologiquement viable a ajouté une dimension nouvelle à cette problématique. UN وقد أضاف الاهتمام المتزايد على الصعيد الدولي بالتنمية المستدامة أيكولوجيا بعدا جديدا إلى هذه المعضلة.
    Les directeurs de programme ont donc dû manifester concrètement, à travers les réalisations escomptées et les indicateurs de succès formulés dans les programmes de travail, l'attention qu'ils portaient à cette problématique. UN وبناء عليه، تعين على مديري البرامج إيلاء أهمية واضحة للأبعاد الجنسانية عند صياغة الإنجازات المتوقعة ومؤشرات الإنجاز في إطار برامج عملهم.
    En s’intéressant davantage à cette problématique, les directeurs de programmes sont amenés à mieux cerner les caractéristiques des groupes cibles et à formuler des objectifs plus clairs qui tiennent compte du sexe des bénéficiaires. UN ويستطيع مدراء البرامج من خلال إيلائهم مزيدا من الاهتمام لتحليل الفوارق بين الجنسين أن يصبحوا أقدر على أن يحددوا المستفيدين المعنيين بشكل أدق وأن يضعوا بالتالي أهدافا أوضح تراعي الفوارق بين الجنسين.
    Les délégations ont félicité l'UNICEF d'avoir produit un rapport d'activité complet sur la problématique hommes-femmes et ont pris note de ses conclusions positives, notamment le fait que de plus en plus de programmes de pays tenaient compte de cette problématique. UN 47 - هنأت الوفود اليونيسيف على تقديم تقرير مرحلي شامل بشأن المسائل الجنسانية، ولاحظت استنتاجاته الإيجابية، بما في ذلك ارتفاع النسبة المئوية للبرامج القطرية التي أدمجت الاعتبارات الجنسانية في مساراتها الرئيسية.
    On relève une nette tendance à la hausse du pourcentage de résolutions faisant une place à cette problématique pour l'Assemblée générale et celles centrées sur l'égalité des sexes ont sensiblement augmenté. UN وقد سجلت قرارات الجمعية العامة التي تضمنت منظورا جنسانيا اتجاها تصاعديا ثابتا، بينما شهدت تلك التي تركز بدرجة كبيرة على المساواة بين الجنسين زيادة ملحوظة.
    Une meilleure prise en compte de cette problématique ainsi que la représentation des minorités et leur participation effective aux institutions, telles que les organes de défense des droits de l'homme et les ministères chargés des questions centrales pour les minorités, sont indispensables si l'on veut que les droits des minorités bénéficient d'une plus grande attention institutionnelle. UN وتحسين تعميم مراعاة قضايا الأقليات وتمثيل الأقليات ومشاركتها بفعالية في المؤسسات، مثل هيئات حقوق الإنسان والوزارات التي تُعنى بالشواغل الرئيسية للأقليات، كلها عناصر حيوية لتحسين الرعاية المؤسسية لحقوق الأقليات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more