cette reprise anticipée s'explique par une demande extérieure plus élevée et par une demande intérieure stimulée par des mesures budgétaires dynamiques. | UN | ويعزى هذا الانتعاش المتوقع إلى ازدياد الطلب الخارجي، إضافة إلى تعزيز الطلب المحلي بتأثير التدابير المالية الفعالة. |
La question qui se pose est de savoir si cette reprise sera durable ou non. | UN | وتتمثل القضية الرئيسية في معرفة ما إذا كان هذا الانتعاش سيكون طويل الأجل أم قصيره. |
cette reprise s'est toutefois arrêtée en 2011, en raison notamment de l'instabilité financière croissante des pays européens. | UN | بيد أن هذا الانتعاش توقف في عام 2011، ويعزى ذلك بصفة خاصة إلى عدم الاستقرار المالي المتزايد في البلدان الأوروبية. |
Je déplore vivement les récents combats qui ont éclaté dans les villes de Bentiu et de Rubkona et condamne vigoureusement cette reprise des hostilités. | UN | وأشعر بخيبة أمل شديدة إزاء القتال الذي وقع مؤخرا في بلدتي بانتيو وروبكونا، وأشجب بشدة هذا الاستئناف للأعمال العدائية. |
cette reprise démocratique, ce choix d'une culture de paix et de tolérance doivent être pris en exemple dans beaucoup d'autres régions qui souffrent de conflits chroniques dont elles ne peuvent sortir facilement. | UN | وهذا الانتعاش الديمقراطي، وهذا الاختيار لثقافة السلام والتسامح، يمكن أن يتخذ مثلا يحتذى به من جانب العديد من المناطق اﻷخرى التي تعاني من صراعات مزمنة لا تستطيع التخلص منها بسهولة. |
cette reprise limitée ne s'est pas encore traduite en un accroissement de l'emploi. | UN | ولم يترجم هذا الانتعاش المحدود حتى الآن بنمو في العمالة. |
Mais cette reprise ne se fera pas sentir de sitôt chez ses voisins; le Paraguay et l'Uruguay. | UN | بيد أنه سينقضي بعض الوقت قبل أن يصبح هذا الانتعاش محسوسا في البلدين المجاورين للأرجنتين، أوروغواي وباراغواي. |
cette reprise économique, relativement modeste, s'est accompagnée d'une amélioration des indicateurs de la participation économique, politique et sociale des femmes. | UN | 6 - وتزامن أيضا هذا الانتعاش الاقتصادي المتواضع مع تحسن مؤشرات مشاركة المرأة في المجالات الاقتصادي والسياسي والاجتماعي. |
La politique macroéconomique a joué un rôle déterminant dans la relance de l'activité économique après la récente crise financière internationale, comme pour accélérer cette reprise et l'étendre à un nombre de plus en plus important de pays. | UN | ما برحت التدابير المتعلقة بالسياسات العامة للاقتصاد الكلي تقوم بدور حاسم في حفز الانتعاش من حالة الأزمات المالية الدولية الأخيرة وتعميق وتوسيع نطاق هذا الانتعاش لتشمل عددا متزايدا من البلدان. |
De même, la rapidité de la reprise dans cette région a surpris de nombreux observateurs et les opinions divergent déjà considérablement quant à la nature et à l'orientation de cette reprise. | UN | كما أن سرعة الانتعاش الذي يحدث حاليا في شرق آسيا قد أثارت دهشة الكثير من المراقبين، وقد بدأت تظهر بالفعل اختلافات جدية في الرأي حول طبيعة واتجاه هذا الانتعاش. |
Dans leurs efforts pour soutenir cette reprise et étayer la stabilité financière, les pays développés doivent rejeter le protectionnisme et rechercher un équilibre entre la croissance à court terme et l'assainissement des finances publiques à moyen terme. | UN | ويجب على البلدان المتقدمة، وهى تسعى للحفاظ على هذا الانتعاش أن تتخلى عن الحمائية وتعمل من أجل تحقيق توازن بين النمو في المدى القصير والتعزيز المالي في المدى المتوسط. |
Bien que ce scénario soit le plus probable, il n'est pas exempt de risques et il est loin d'être certain que cette reprise soit l'amorce d'une croissance durable. | UN | ولئن كان هذا هو السيناريو الأكثر احتمالا، فإنه لا يخلو من مخاطر. وعلاوة على ذلك، هناك شكوك في ما إذا كان هذا الانتعاش سيؤدي إلى نمو مستدام. |
cette reprise a été facilitée par des mesures de politique générale visant à recapitaliser les institutions financières et stabiliser les marchés, ainsi que par la rapidité de la croissance et la vitalité des marchés boursiers dans certains pays émergents. | UN | وساعدت على تحقيق هذا الانتعاش تدابيرُ السياسات المتمثلة في إعادة رسملة المؤسسات المالية وتحقيق استقرار الأسواق، بالإضافة إلى النمو السريع وازدهار أسواق الأسهم المالية في بعض الاقتصادات الصاعدة. |
La rapidité de cette reprise s'explique notamment par les énergiques programmes de réduction des coûts mis en œuvre par les entreprises et par le secteur privé bien avant le ralentissement de l'activité. | UN | ويمكن عزو هذا الانتعاش السريع إلى القيود الشديدة المفروضة على التكاليف من قبل الشركات والقطاع الخاص وذلك قبل التباطؤ الذي أعقب ذلك بوقت طويل. |
La dépréciation du dollar au début de 2003, si elle se poursuit, renforcera cette reprise mais réduira l'effet de l'impulsion communiquée par la croissance américaine au reste du monde. | UN | وإذا استمر التخفيض لقيمة الدولار الذي حدث في أوائل عام 2003، فإنه سيعزز هذا الانتعاش في الولايات المتحدة ولكنه سيقلل من الأثر المنشط الذي سيحدثه النمو في الولايات المتحدة في بقية العالم. |
La consommation des biens durables et les investissements immobiliers ont soutenu cette reprise, mais ils ont commencé à s'essouffler à mesure que le déficit budgétaire se creusait pour atteindre 3,5 % du PIB et que le déficit du compte courant de la balance des paiements atteignait 5,7 % du PIB. | UN | وقد دعم هذا الانتعاش استهلاك السلع المعمرة والاستثمار في الإسكان، لكنهما شرعا يتداعيان عندما تضخم العجز المالي فبلغت نسبته 3.5 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي، وبلغ العجز في الحساب الجاري لميزان المدفوعات نسبة 5.7 في المائة من الناتج المحلي الإجمالي. |
cette reprise est restée bien en deçà du niveau des recettes au titre des fonds d'affectation spéciale et la dépendance de l'ONUDC à l'égard d'un petit nombre de donateurs demeure une source de difficultés particulières. | UN | ولم يواكب هذا الانتعاش حدوث زيادة مماثلة للإيرادات من الأموال المخصصة لأغراض خاصة، وما زال الاعتماد المستمر في الوقت الراهن على عدد صغير من المانحين يثير تحديات من نوع خاص. |
Les autorités ont cependant subordonné cette reprise à l'obligation de s'enregistrer et de s'engager à se réinstaller dans le bâtiment de l'école polytechnique. | UN | وارتُهن هذا الاستئناف لﻷنشطة بعملية تسجيل لدى السلطات والتزام بالانتقال إلى كلية الفنون التطبيقية. |
Les activités ainsi suspendues ne peuvent juridiquement être reprises qu'avec l'accord de l'État (étant bien sûr entendu que l'Autorité approuve également cette reprise). | UN | والأنشطة الموقوفة لا يمكن استئنافها قانونا إلا بعد موافقة الدولة (شريطة أن توافق السلطة بالطبع أيضا على هذا الاستئناف). |
cette reprise faible, notamment dans les pays industrialisés, entraîne un fléchissement continu de la demande des produits d'exportation des pays en développement et une chute plus aiguë des prix de leurs matières premières, qui sont d'une importance vitale pour leur économie. | UN | وهذا الانتعاش الضعيف، وخاصة في البلدان الصناعية، يترتب عليه انخفاض مستمر في الطلب على السلع المصدرة من البلدان النامية، ومزيد من الهبوط الحاد في أسعار موادها اﻷولية التي تعد عنصرا حيويا في اقتصاداتها. |
En effet, une structure gouvernementale efficace est essentielle pour la croissance économique et le développement et constitue un thème central de cette reprise de session. | UN | والواقع أن وجود هيكل إداري فعــال ضروري للنمو والتنمية الاقتصاديين، وهو موضوع رئيسي لهذه الدورة المستأنفة. |
cette reprise ne constitue qu'une étape d'un processus de développement à long terme de la police nationale qui restera tributaire du maintien de l'engagement du Gouvernement et de la communauté internationale, notamment les partenaires bilatéraux. | UN | والواقع أن استئناف الشرطة لمسؤولياتها ليس إلا خطوة واحدة في عملية تطوير الشرطة الوطنية في الأجل الطويل وسوف يتوقف على استمرار التزام الحكومة والمجتمع الدولي، بما فيه الشركاء الثنائيون. |