"ceux relatifs à" - Translation from French to Arabic

    • تلك المتصلة
        
    • تلك المتعلقة
        
    • المتعلقة منها
        
    • الالتزامات والاتفاقيات المتعلقة
        
    • تلك التي تعترض
        
    • تلك الخدمة فيما يتعلق
        
    • الولايتين المتعلقتين
        
    La région a subi des chocs climatiques, qui ont accentué l'insécurité alimentaire et ont eu des incidences directes sur bon nombre d'OMD, notamment ceux relatifs à la santé. UN وما فتئت هذه المنطقة تتعرض لصدمات ناشئة عن تغير المناخ أدت إلى تفاقم حالة انعدام الأمن الغذائي وكانت لها آثار مباشرة على عدد من الأهداف الإنمائية للألفية، مثل تلك المتصلة بالصحة.
    La réalisation des objectifs de développement adoptés au niveau international, en particulier ceux relatifs à la lutte contre la pauvreté et la faim, serait un progrès de taille dans l'édification d'un monde à l'abri de la faim et du besoin. UN إن تحقيق الأهداف الإنمائية المتفق عليها دوليا، ولا سيما تلك المتصلة بالتصدي للفقر والجوع، يشكل إنجازا عظيما في إيجاد عالم خال من الجوع والعوز.
    Les intervenants ont souligné que le système devait respecter les principes correspondants du droit international, y compris ceux relatifs à la primauté du droit et à la garantie d'une procédure régulière. UN وشدد بعض الوفود على ضرورة أن يكون النظام الجديد متسقا مع المبادئ ذات الصلة من القانون الدولي، بما في ذلك تلك المتعلقة بسيادة القانون واتباع الأصول الواجبة.
    La Décennie devrait aussi encourager la mise au point d'autres normes internationales de protection et de promotion de leurs droits de l'homme, tels que ceux relatifs à la propriété culturelle et intellectuelle autochtone, à l'environnement et au développement. UN كما ينبغي أن يشجع العقد تطوير معايير دولية أخرى لحماية وتعزيز حقوق اﻹنسان الخاصة بهذه الشعوب، مثل تلك المتعلقة بالممتلكات الثقافية والفكرية اﻷصلية والبيئة والتنمية.
    22. Réaffirme l'obligation pour toutes les parties d'appliquer pleinement les règles et principes du droit international humanitaire, en particulier ceux relatifs à la protection du personnel humanitaire, et demande également à toutes les parties concernées de ménager au personnel humanitaire un accès immédiat, libre et sans entrave, à toutes les personnes qui ont besoin d'assistance, conformément au droit international applicable; UN 22 - يؤكد من جديد أن من واجب جميع الأطراف أن تنفذ قواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي تنفيذا تاما، لا سيما المتعلقة منها بحماية العاملين في مجال المساعدة الإنسانية، ويطلب كذلك إلى جميع الأطراف المعنية تيسير وصول أولئك العاملين فورا وبكل حرية ودونما عائق إلى جميع الأشخاص المحتاجين إلى مساعدة، وفقا للقانون الدولي الساري؛
    2. Encourage les pays à ratifier, adopter et mettre en œuvre les engagements et conventions pertinents en matière d'intégrité, de transparence et de responsabilisation, y compris ceux relatifs à la prévention des politiques et pratiques corrompues; UN 8 - يشجع الدول على التصديق على الالتزامات والاتفاقيات ذات الصلة في مجالات النـزاهة والشفافية والمساءلة واعتمادها وتنفيذها، بما في ذلك الالتزامات والاتفاقيات المتعلقة بمنع السياسات والممارسات التي تتسم بالفساد؛
    Le Viet Nam est d'avis que les pays de la région devraient favoriser les convergences, réduire les divergences et résoudre les litiges, y compris ceux relatifs à la mer Orientale, par le biais de négociations bilatérales et multilatérales entre les parties directement intéressées, sans recours à la force ou à la menace de recours à la force. UN وتناصر فييت نام قيام بلدان المنطقة بتعزيز ما بينها من مصالح مشتركة وتسوية خلافاتها وحسم نزاعاتها، بما في ذلك تلك المتصلة بالبحر الشرقي، عن طريق المفاوضات الثنائية والمتعددة اﻷطراف بين اﻷطراف المعنية مباشرة وبدون التهديد باستعمال القوة.
    Si certains indicateurs, tels que ceux relatifs à l'équilibre entre les différentes fonctions des forêts ou aux politiques nationales, ne s'appliquent qu'au niveau national, la quantification de nombreux indicateurs nationaux repose en fait sur des données recueillies au niveau de l'unité d'aménagement forestier. UN وبالرغم من وجود بعض المؤشرات، ومنها تلك المتصلة بالموازنة بين مختلف الطرق في استخدام الغابة، أو التي يتصل منها بالسياسات الوطنية، التي لا يمكن تطبيقها إلا على المستوى الوطني، فإن تحديد كمية العديد من المؤشرات الوطنية مستمد في الواقع من البيانات التي تجمع على مستوى وحدات إدارة الغابات.
    Dans cette section, on se penche sur les questions relatives aux méthodes de mise au point des produits de recensement, telles que les publications, les moyens informatiques et les bases de données, tandis que d'autres aspects, en particulier ceux relatifs à la thématique et à l'utilisation des produits des recensements, sont examinés dans la quatrième partie. UN ويتضمن هذا الفرع وصفا للمسائل المتصلة بأساليب تطوير منتجات التعداد، مثل المنشورات، ووسائط اﻹعلام الحاسوبية، وقواعد البيانات؛ في حين يتناول الجزء الرابع الجوانب اﻷخرى، وبخاصة تلك المتصلة بمحتويات منتجات التعداد واستغلالها.
    Avec plus d'un milliard d'habitants - parmi les plus pauvres de la planète - , nous sommes ceux qui avons le plus de difficulté à atteindre les objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier ceux relatifs à la faim, à la pauvreté et à la préservation de l'environnement. UN والمجموعة التي تضم أكثر من بليون نسمة، هم من بين الأكثر فقرا على ظهر الكوكب، هي التي تواجه أكبر العراقيل في سعيها إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما تلك المتصلة بالجوع والفقر والاستدامة البيئية.
    Avec plus d'un milliard de personnes qui sont parmi les plus pauvres de la planète, le continent africain est celui qui a le plus de difficultés à s'efforcer d'atteindre les OMD, en particulier ceux relatifs à la faim, à la pauvreté et à la préservation de l'environnement. UN القارة الأفريقية التي تضم أكثر من بليون نسمة هم من بين الأكثر فقرا في العالم، هي الأكثر تقييدا في جهودها الرامية إلى تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما تلك المتصلة بالفقر والجوع والاستدامة البيئية.
    La science mondiale a reconnu la valeur des connaissances autochtones et la nécessité d'intégrer les connaissances scientifiques et traditionnelles dans les programmes concernant à la fois l'environnement et le développement, comme ceux relatifs à la gestion des ressources naturelles, à la compréhension des catastrophes naturelles et à l'atténuation de leurs impacts. UN 44 - نوهت العلوم العالمية بأهمية معرفة السكان الأصليين والحاجة إلى إدراج المعرفة العلمية والتقليدية في برامج البيئة والتنمية مثل تلك المتصلة بإدارة الموارد الطبيعية وفهم الكوارث الطبيعية والتخفيف من حدة تأثيراتها.
    Certains États Membres ont noté la nécessité de surveiller l'application des programmes existants en faveur des jeunes, notamment ceux relatifs à la protection de leurs droits en matière de santé procréative et sexuelle. UN وأشارت بعض الدول إلى الحاجة إلى رصد تنفيذ البرامج القائمة الموجهة للشباب، بما في ذلك تلك المتعلقة بحماية حقوقهم الجنسية والإنجابية.
    La résolution adresse un message fort au Myanmar, en soulignant la nécessité de poursuivre les réformes constitutionnelles, d'améliorer davantage encore la situation des droits de l'homme et d'honorer les engagements pertinents, notamment ceux relatifs à la situation des minorités musulmanes. UN فالقرار يبعث برسالة قوية إلى ميانمار، ويوضح ضرورة استمرار الإصلاحات الدستورية، ومواصلة تحسين حالة حقوق الإنسان، والامتثال للالتزامات ذات الصلة، وخاصة تلك المتعلقة بالأقليات المسلمة.
    Les progrès réalisés dans le domaine des technologies de l'information et de la communication pourraient conduire à une utilisation plus centrale de ces technologies, comme mécanisme d'appui de la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement, notamment de ceux relatifs à l'éducation et à l'égalité des sexes. UN ويمكن أن يؤدي التقدم في تكنولوجيا المعلومات والاتصالات إلى زيادة استخدامها بشكل مركزي على أنها آلية لدعم الأهداف الإنمائية للألفية، وتحديدا تلك المتعلقة بالتعليم والمساواة بين الجنسين.
    Tous les partenaires devraient honorer les engagements passés, en particulier ceux relatifs à l'aide publique au développement, et au financement du climat et à la mobilisation des ressources nationales. UN وينبغي لجميع الشركاء الوفاء بالالتزامات السابقة، لا سيما تلك المتعلقة بالمساعدة الإنمائية الرسمية، وتغير المناخ، وتعبئة الموارد المحلية.
    Des progrès considérables ont été accomplis dans la réalisation de plusieurs objectifs du Millénaire pour le développement, en particulier ceux relatifs à la pauvreté, à l'éducation, aux maladies transmissibles et à l'accès à l'eau potable et à l'assainissement. UN وقد تحقق تقدم كبير نحو بلوغ عدة أهداف من الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما تلك المتعلقة بالفقر والتعليم والأمراض المعدية والحصول على المياه المأمونة وخدمات الصرف الصحي.
    À ce propos, il cite certains des processus, par exemple ceux relatifs à l'élaboration des objectifs du développement durable et à la mise sur pied d'un forum politique de haut niveau sur le développement durable. UN واستشهد في هذا الصدد ببعض العمليات، مثل تلك المتعلقة بوضع أهداف التنمية المستدامة، وإنشاء منتدى سياسي رفيع المستوى بشأن التنمية المستدامة.
    17. Réaffirme l'obligation pour toutes les parties d'appliquer pleinement les règles et principes du droit international humanitaire, en particulier ceux relatifs à la protection du personnel humanitaire, et demande à toutes les parties concernées de ménager au personnel humanitaire un accès immédiat, libre et sans entrave à toutes les personnes qui ont besoin d'assistance, conformément au droit international applicable ; UN 17 - يعيد تأكيد التزام جميع الأطراف بالتنفيذ التام لقواعد ومبادئ القانون الإنساني الدولي، لا سيما المتعلقة منها بحماية العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية، ويطلب إلى جميع الأطراف المعنية تيسير وصول العاملين في مجال تقديم المساعدة الإنسانية فورا وبكل حرية ودون عائق إلى جميع الأشخاص المحتاجين إلى مساعدة، وفقا للقانون الدولي الساري؛
    2. Encourage les pays à ratifier, adopter et mettre en œuvre les engagements et conventions pertinents en matière d'intégrité, de transparence et de responsabilisation, y compris ceux relatifs à la prévention des politiques et pratiques corrompues; UN 2 - يشجع الدول على التصديق على الالتزامات والاتفاقيات ذات الصلة في مجالات النـزاهة والشفافية والمساءلة واعتمادها وتنفيذها، بما في ذلك الالتزامات والاتفاقيات المتعلقة بمنع السياسات والممارسات التي تتسم بالفساد؛
    Mais certains obstacles demeurent, dont ceux relatifs à l'accès aux cachots. UN ولكن ما زالت هناك عوائق محددة، منها تلك التي تعترض سبيل الدخول الى السجون.
    59. La Commission économique pour l'Amérique latine et les Caraïbes (CEPALC) traduit en portugais le contenu de son site Web et certains documents et, en fonction des besoins, ceux relatifs à des activités de coopération technique ou de développement entreprises dans des pays lusophones de la région (Brésil par exemple). UN 59- وتتولى اللجنة الاقتصادية لأمريكا اللاتينية ومنطقة البحر الكاريبي ترجمة محتوى موقعها على الإنترنت وبعض وثائقها إلى البرتغالية وعلى أساس الحاجة إلى تلك الخدمة فيما يتعلق بالأنشطة التقنية أو أنشطة التعاون الإنمائي المضطلع بها في البلدان الناطقة بالبرتغالية في المنطقة (مثل البرازيل).
    Il tient compte également de mandats supplémentaires, en particulier ceux relatifs à la Conférence des Nations Unies sur les établissements humains (Habitat II), à savoir : a) un logement convenable pour tous et b) un modèle viable d'établissements humains dans un monde qui s'urbanise, comme l'avait recommandé le Comité préparatoire de la Conférence. UN ويأخذ البرنامج في الاعتبار أيضا ولايات جديدة، ولا سيما الولايتين المتعلقتين بمؤتمر اﻷمم المتحدة للمستوطنات البشرية )الموئل الثاني(، وهما )أ( توفير المأوى المناسب للجميع، )ب( التنمية المستدامة للمستوطنات البشرية في عالم يتجه اتجاها حضريا، حسبما أوصت به اللجنة التحضيرية للمؤتمر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more