"chez les peuples" - Translation from French to Arabic

    • بين الشعوب
        
    • لدى الشعوب
        
    • في أوساط الشعوب
        
    • في صفوف الشعوب
        
    • لدى شعوب
        
    • وسط الشعوب
        
    Dans cette optique, le projet cherche à améliorer le partage des données d'expérience entre les pays sur les questions prioritaires, en particulier sur la réduction de la pauvreté chez les peuples autochtones. UN وتمشيا مع ذلك، يهدف المشروع إلى تعزيز تقاسم الخبرات فيما بين البلدان بشأن المسائل ذات الأولوية، لا سيما فيما يتعلق بالحد من حدوث الفقر بين الشعوب الأصلية.
    En outre, le taux de malnutrition est élevé chez les peuples autochtones déplacés, et il arrive même que des enfants meurent de faim. UN وهناك أيضا معدلات مرتفعة من سوء التغذية فيما بين الشعوب الأصلية المشردة، بل وتوجد أيضا حالات لأطفال يموتون بسبب الجوع.
    chez les peuples autochtones la communication est une pratique quotidienne et millénaire qui revêt une importance fondamentale pour la coexistence harmonieuse de l'être humain et de la nature. UN التواصل ممارسة يومية وقديمة لدى الشعوب الأصلية وجوهرية لانسجام التعايش بين الإنسان والطبيعة.
    III. Perceptions du handicap chez les peuples autochtones UN ثالثا - مفهوم الإعاقة لدى الشعوب الأصلية
    Dans presque tous les cas, les taux de pauvreté sont plus élevés chez les peuples autochtones que chez les peuples non autochtones. UN ففي جميع الحالات تقريبا، تكون معدلات الفقر في أوساط الشعوب الأصلية أعلى من معدلات غيرها من فئات السكان.
    Au cours de cette période, la mortalité infantile, chez les peuples autochtones a diminué de 23 %, leur population a augmenté et le taux de chômage a diminué de 56 %. UN وخلال تلك الفترة، انخفض معدل وفيات الرضع في صفوف الشعوب الأصلية إلى حوالي 23 في المائة وارتفع عدد السكان من الشعوب الأصلية وانخفضت نسبة البطالة بمقدار 56 في المائة.
    Comme le sait l'Assemblée, la fin de la guerre froide et de la confrontation bipolaire a suscité chez les peuples du monde de grands espoirs. Malheureusement, les événements n'ont pas encore justifié nombre de ces espoirs. UN وكما تعرف الجمعية، لقد أثارت نهاية الحرب الباردة والمواجهة بين القطبين آمالا هائلة لدى شعوب العالم، ولﻷسف، لم تبرر اﻷحداث حتى اﻵن الكثير من هذه اﻵمال.
    La volonté de paix doit exister chez les peuples et les parties mais la voie de la paix est une voie que nous, Nations Unies, pouvons aider à tracer. UN إن إرادة تحقيق السلام يجب أن تكون موجـــودة فيما بين الشعوب وبين اﻷطراف، ولكن الدرب إلى السلام هو درب نستطيع نحن، اﻷمم المتحدة، أن نساعد علـــى تعبيده.
    Il vise en outre à étoffer la capacité de tous les intéressés; à renforcer les réseaux d'information et les systèmes de gestion des connaissances, en particulier chez les peuples autochtones; et à favoriser leur pleine et effective participation à la concertation sur les politiques à mener à tous les niveaux. UN ويهدف أيضا إلى بناء القدرة بين جميع أصحاب المصالح وتقوية شبكات المعلومات ونظم إدارة المعرفة لا سيما بين الشعوب الأصلية، ودعم مشاركتهم الكاملة والفعالة في الحوار بشأن السياسات العامة على جميع الأصعدة.
    L'Initiative vise à renforcer les capacités des parties prenantes, et à consolider les réseaux d'information et les systèmes de gestion des connaissances, en particulier chez les peuples autochtones, pour les encourager à participer pleinement et de façon effective au débat politique à tous les niveaux. UN كما يهدف إلى بناء القدرة لدى جميع أصحاب المصلحة المعنيين، وتعزيز الشبكات الإعلامية، ونظم إدارة المعارف، ولا سيما بين الشعوب الأصلية، لدعم مشاركتها الكاملة الفعالة في حوار السياسات على جميع المستويات.
    Ces résultats ont également mis en évidence le fait que les stratégies de lutte contre la pauvreté chez les peuples autochtones ne pourront jamais tenir compte de leurs particularités culturelles tant qu'ils ne seront pas suffisamment consultés et associés au processus, ce qui risque donc de les faire échouer. UN ولقد ذُكر أيضا أن استراتيجيات التصدي للفقر بين الشعوب الأصلية لن تراعي خصائصها الثقافية في عمليات ورقات استراتيجية الحد من الفقر بدون مشاركة هذه الشعوب واستشارتها على نحو مناسب.
    Un enseignement de qualité et culturellement adapté devient à cet égard primordial dans la prévention de l'élimination du travail des enfants chez les peuples autochtones et tribaux, conformément à la Convention de l'OIT no 169. UN وفي هذا الصدد، أصبح توفير التعليم المناسب من حيث النوع والثقافة خطوة حاسمة في سبيل منع عمل الأطفال والقضاء عليه فيما بين الشعوب الأصلية والقبلية تمشيا مع اتفاقية منظمة العمل الدولية رقم 169.
    La propriété des données et l'accès à ces données ont fait l'objet de débats, des experts autochtones soulignant la grande méfiance que ces questions suscitaient encore chez les peuples autochtones. UN كما نوقشت مسائل مثل من يملك البيانات ومن يصل إليها وأشار الخبراء بقضايا الشعوب الأصلية إلى أنه ما زال هناك قدر كبير من عدم الثقة لدى الشعوب الأصلية بشأن هذه المسائل.
    Cette étude souligne les disparités entre la fécondité en général et la fécondité chez les adolescentes et leurs liens avec les taux élevés de mortalité infantile chez les peuples autochtones. UN وتبرز هذه الدراسة أوجه التفاوت القائم على مستوى الخصوبة العامة والخصوبة لدى المراهقين وعلاقتها بالمستويات المرتفعة لوفيات الرضع لدى الشعوب الأصلية.
    chez les peuples autochtones, ce qui distingue la vieillesse, c'est le changement d'étape dans le cycle vital, si bien que la limite chronologique perd son sens; on peut tout au plus tracer une frontière qui correspond à la perte de capacités physiologiques ou à l'incapacité d'exécuter les tâches nécessaires à la survie matérielle de la famille et de la communauté. UN غير أن سن الشيخوخة لدى الشعوب الأصلية تبدأ بالدخول في مرحلة عمرية جديدة لا ترتبط بسن محددة وإنما بفقدان قدرات فسيولوجية أو بعجز الشخص عن الإنجاب والمساهمة في زيادة نسل الجماعة.
    d) Présentation des résultats d'une activité de coopération technique pour la conception de moyens de réduction de la mortalité maternelle chez les peuples autochtones; UN (د) عرض نتائج مشروع تعاون تقني لتصميم أدوات تساعد على تقليص الوفيات النفاسية لدى الشعوب الأصلية؛
    Cette étude dévoile clairement le lien direct qui existe entre le degré élevé de pauvreté chez les peuples autochtones et le niveau élevé d'analphabétisme. UN وقد بيّنت هذه الدراسة بوضوح الصلة المباشرة بين العدد الكبير من حالات الفقر في أوساط الشعوب الأصلية وارتفاع معدلات الأمية.
    Il est également préoccupé par le niveau élevé de pauvreté qui règne chez les peuples autochtones et les minorités, ainsi que par le manque de données démographiques sur les tribus montagnardes du pays. UN ويساور اللجنة القلق كذلك من تفشي الفقر في أوساط الشعوب الأصلية والأقليات وعدم وجود بيانات ديمغرافية عن القبائل الجبلية في البلد.
    Le FIDA, qui se consacre à l'agriculture et au développement rural, a apporté une contribution non négligeable à la réduction de la pauvreté chez les peuples autochtones des régions rurales, pour lesquels la question des droits fonciers, la mise en valeur des territoires et la production agricole revêtent une importance vitale. UN ومن خلال التركيز على الزراعة والتنمية الريفية، يساهم الصندوق الدولي للتنمية الزراعية بشكل كبير في الحد من الفقر في أوساط الشعوب الأصلية الريفية التي تعتبر قضية الحقوق في الأراضي، والإقليم، والإنتاج الزراعي ذات أهمية حيوية بالنسبة إليها.
    L'Instance permanente a également engagé les États et le système des Nations Unies à entreprendre des études sur la prévalence de ces maladies chez les peuples autochtones et à élaborer des stratégies communes pour lutter contre le diabète et les autres maladies non contagieuses. UN ودعا المنتدى الدائم الدول ومنظومة الأمم المتحدة إلى إجراء دراسات بشأن انتشار هذه الأمراض في صفوف الشعوب الأصلية، ووضع استراتيجيات مشتركة للتصدي لداء السكري والأمراض غير المعدية المتصلة به.
    De récentes données recueillies en Australie donnent à penser que les taux de handicap grave chez les peuples autochtones dépassent la moyenne de plus du double. UN وتشير البيانات التي جُمعت في أستراليا إلى أن انتشار معدلات الإعاقة الشديدة يزيد بأكثر من الضعفين في صفوف الشعوب الأصلية عن المعدلات المتوسطة.
    La Déclaration de principes entre l'OLP et Israël, qui est un premier pas décisif dans la dynamique de la paix, a suscité, comme nous le savons tous, un espoir légitime chez les peuples du Moyen-Orient et dans la communauté internationale tout entière. UN إن إعـــلان المبــــادئ بيــن منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل الذي يمثل خطوة أولـــى حاسمة في ديناميات السلم قد أثار كما نعلم جميعـــا أملا مشروعا لدى شعوب الشرق اﻷوسط والمجتمع الدولي عموما.
    Un expert a recommandé de présenter la Déclaration sous forme de documents audiovisuels compte tenu des taux élevés d'analphabétisme chez les peuples autochtones. UN 35 - وأوصى أحد الخبراء بتحويل الإعلان إلى وثائق سمعية - بصرية نظرا لارتفاع معدلات الأممية وسط الشعوب الأصلية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more