"chez les populations" - Translation from French to Arabic

    • بين السكان
        
    • لدى السكان
        
    • في أوساط السكان
        
    • لدى الفئات السكانية
        
    • فيما يتعلق بالفئات السكانية
        
    • أعداد خنازير البحر
        
    • الفقر في صفوف السكان
        
    L'épidémie semble s'être stabilisée mais le taux de transmission chez les populations vulnérables demeure élevé. UN وبالرغم من أن الوباء وصل إلى ذروته على ما يبدو، فإن معدل الإصابة بالعدوى بين السكان الضعفاء لا تزال عالية.
    Toutefois, chez les populations autochtones, la coutume veut que les biens d'héritage reviennent aux hommes. UN ومع ذلك يجري العرف فيما بين السكان الأصليين، على أن يرث الرجال الممتلكات.
    Or sa prévalence atteindrait 20 % chez les populations à risque élevé. UN وقد تصل نسبة الإصابة بسكري الحمل إلى 20 في المائة لدى السكان المعرضين لخطر كبير.
    Ce genre de mutation historique suscite toujours chez les populations de grands espoirs de voir leur situation personnelle changer du jour au lendemain et le Gouvernement slovaque devra se garder de toute impatience et de toute hâte. UN فهذا النوع من التحولات التاريخية يثير دائماً لدى السكان آمالاً كبيرة في أن يروا تغيراً في أحوالهم الشخصية بين عشية وضحاها، وينبغي للحكومة السلوفاكية أن تحذر من أي نفاد صبر وأي تعجل.
    Le Tribunal électoral suprême a lancé une campagne d'inscription sur les listes électorales afin de remédier à une tendance chronique à l'abstentionnisme, en particulier chez les populations indigènes. UN وشرعت محكمة الانتخابات العليا في تنفيذ حملة لتسجيل الناخبين لمواجهة التدني التقليدي في المشاركة ولا سيما في أوساط السكان الأصليين.
    La modélisation et la surveillance géographiquement représentative des concentrations de mercure et de composés du mercure chez les populations vulnérables et dans les milieux naturels, notamment chez les biotes tels que les poissons, les mammifères marins, les tortues de mer et les oiseaux, ainsi que la collaboration en matière de collecte et d'échange d'échantillons appropriés et pertinents? UN نماذج رصد تمثيلي للمناطق الجغرافية لمستويات الزئبق ومركبات الزئبق لدى الفئات السكانية الضعيفة وفي الأوساط البيئية، بما في ذلك الأوساط الحيوية مثل الأسماك والثدييات البحرية والسلاحف البحرية والطيور، وكذلك التعاون على صعيد جمع وتبادل العينات الملائمة ذات الصلة؟
    c) Des évaluations de l'impact du mercure et des composés du mercure sur la santé humaine et l'environnement, ainsi que dans les domaines social, économique et culturel, en particulier chez les populations vulnérables; UN (ج) تقييمات آثار الزئبق ومركباته على صحة الإنسان والبيئة، إضافة إلى الآثار الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، ولا سيما فيما يتعلق بالفئات السكانية الضعيفة؛
    Le service des maladies non transmissibles a réuni des données sur le diabète chez les populations autochtones. UN وقامت المجموعة المعنية باﻷمراض غير المعدية بجمع المعلومات عن داء السكري فيما بين السكان اﻷصليين.
    Le Programme alimentaire mondial est intervenu afin de prévenir l'apparition de la faim et de la malnutrition chez les réfugiés et personnes déplacées ainsi que chez les populations dans les zones de conflit. UN ويهدف برنامج اﻷغذية العالمي من تدخله في قطاع الغذاء إلى منع حصول مجاعة وسوء تغذية بين اللاجئين واﻷشخاص المشردين وكذلك بين السكان المتضررين في مناطق النزاع.
    Certaines études ont fait apparaître un fort taux de contamination par le VIH et de maladies sexuellement transmissibles chez les populations autochtones. UN ودلت بعض الدراسات على وجود معدل عال جدا لﻹصابات بفيروس نقص المناعة البشرية واﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي فيما بين السكان اﻷصليين.
    Le FNUAP s'intéresse également au taux élevé d'infanticides touchant les filles chez les populations tribales du Tamil Nadu en Inde et aux activités de protection de la famille chez les populations tribales du Gujarat. UN ويعالج الصندوق أيضا ارتفاع عدد حالات قتل اﻷطفال من اﻹناث بين السكان القبليين في منطقة تاميل نادو بالهند وأنشطة الرعاية اﻷسرية بين السكان القبليين في غوجارات.
    - Les droits sur les terres : chez les populations tribales, les terres sont utilisées de façon collective UN - الحقوق المتعلقة بالأرض: استخدام الأرض بين السكان القبليين استخدام جماعي.
    Ces études ont conclu que la contamination par l'uranium appauvri empoisonne l'environnement pour plusieurs milliers d'années et provoque chez les populations touchées une multiplication des cancers, ainsi que d'autres maladies graves. UN واستنتجت هذه الدراسات أن التلوث باليورانيوم المستنفد يسمم البيئة لعدة آلاف من السنين ويسبب لدى السكان المتضررين تزايدا في حالات السرطان، كما يسبب أمراضا أخرى خطيرة.
    chez les populations autochtones de l'Arctique, les quantités estimées d'alpha-HCH ingérées quotidiennement dépassent les doses journalières maximales acceptables, même dans le plus favorable des cas. UN وإن قيم المدخول اليومي المقدّر من الجرعات من مادة سداسي كلور حلقي الهكسان - ألفا لدى السكان الأصليين في منطقة القطب الشمالي تتجاوز قيم المدخول السليم المرجعية، حتى وإن كانت التقديرات متحفّظة جداً.
    L'action de l'UNICEF, qu'il s'agisse de l'exécution des programmes, des enquêtes et analyses, de la communication et des activités de plaidoyer, ou encore du renforcement de la confiance chez les populations locales, est renforcée par le biais de ses partenariats avec la société civile et les ONG locales. UN يتعزز عمل اليونيسيف من خلال شراكاتها مع المجتمع المدني المحلي وشركائها من المنظمات غير الحكومية، مما يغطي تنفيذ البرنامج، وتقصي الحقائق والتحليل، والاتصال والدعوة، فضلا عن بناء الثقة والاطمئنان لدى السكان المحليين.
    chez les populations autochtones de l'Arctique, les quantités estimées d'alpha-HCH ingérées quotidiennement dépassent les doses journalières maximales acceptables, même dans le plus favorable des cas. UN وإن قيم المدخول اليومي المقدّر من الجرعات من المادة (HCH)-ألفا لدى السكان الأصليين في منطقة القطب الشمالي تتجاوز قيم المدخول السليم المرجعية، حتى وإن كانت التقديرات متحفّظة جداً.
    La dénutrition du fœtus et un faible poids à la naissance, problèmes très fréquents chez les populations à faible revenu, accroissent le risque de pathologie cardio-vasculaire et de diabète. UN فبسبب نقص التغذية في الرحم ونقص الوزن عند الولادة، المتفشيتين بوجه خاص في أوساط السكان المنخفضي الدخل، تزداد مخاطر الإصابة بأمراض القلب والشرايين وداء السكري.
    Ces aspects revêtent une importance vitale pour les objectifs de développement durable; cependant, par leur nature même, leur impact ne saurait se faire sentir immédiatement, surtout chez les populations cibles, ce qui les rend parfois moins attractifs à certaines institutions ou autres acteurs du développement. UN وتتسم هذه الجوانب بأهمية حيوية في تحقيق أهداف التنمية المستدامة؛ بيد أنه بحكم طبيعتها بالذات قد لا يكون أثرها فورياً، ولا سيما في أوساط السكان المستهدفين، مما يجعلها أقل جاذبية لبعض الوكالات أو غيرها من الجهات الفاعلة في المجال الإنمائي.
    La modélisation et la surveillance géographiquement représentative des concentrations de mercure et de composés du mercure chez les populations vulnérables et dans les milieux naturels, notamment chez les biotes tels que les poissons, les mammifères marins, les tortues de mer et les oiseaux, ainsi que la collaboration en matière de collecte et d'échange d'échantillons appropriés et pertinents? UN نماذج رصد تمثيلي للمناطق الجغرافية لمستويات الزئبق ومركبات الزئبق لدى الفئات السكانية الضعيفة وفي الأوساط البيئية، بما في ذلك الأوساط الحيوية مثل الأسماك والثدييات البحرية والسلاحف البحرية والطيور، وكذلك التعاون على صعيد جمع وتبادل العينات الملائمة ذات الصلة؟
    b) La modélisation et la surveillance géographiquement représentative des concentrations de mercure et de composés du mercure chez les populations vulnérables et dans les milieux naturels, notamment chez les biotes tels que les poissons, les mammifères marins, les tortues de mer et les oiseaux, ainsi que la collaboration en matière de collecte et d'échange d'échantillons appropriés et pertinents; UN (ب) نماذج رصد تمثيلي للمناطق الجغرافية لمستويات الزئبق ومركبات الزئبق لدى الفئات السكانية الضعيفة وفي الأوساط البيئية، بما في ذلك الأوساط الحيوية مثل الأسماك والثدييات البحرية والسلاحف البحرية والطيور، وكذلك التعاون على صعيد جمع وتبادل العينات الملائمة ذات الصلة؛
    c) Des évaluations de l'impact du mercure et des composés du mercure sur la santé humaine et l'environnement, ainsi que dans les domaines social, économique et culturel, en particulier chez les populations vulnérables; UN (ج) تقييمات آثار الزئبق ومركباته على صحة الإنسان والبيئة، إضافة إلى الآثار الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، ولا سيما فيما يتعلق بالفئات السكانية الضعيفة؛
    Des évaluations de l'impact du mercure et des composés du mercure sur la santé humaine et l'environnement, ainsi que dans les domaines social, économique et culturel, en particulier chez les populations vulnérables? UN (ج) تقييمات آثار الزئبق ومركباته على صحة الإنسان والبيئة، إضافة إلى الآثار الاجتماعية والاقتصادية والثقافية، ولا سيما فيما يتعلق بالفئات السكانية الضعيفة؟
    Des concentrations importantes ont également été détectées (Thron et al. 2004 and Covaci et al. 2002) chez les populations de marsouins communs (Phocoena phocoena) des mers Baltique et du Nord, espèces également protégées par la Convention de Bonn. UN وتحمي اتفاقية بون أعداد خنازير البحر المرفأية (Phocoena phocoena) في بحري الشمال والبلطيق. وقد رصدت الدراسات مستويات مرتفعة في هذه الأعداد (Thron et al. 2004 and Covaci et al. 2002).
    La Banque mondiale indique que, bien que la pauvreté soit très répandue chez les populations autochtones, jusqu'à une période récente, aucune source mondiale n'avait rassemblé les données factuelles disponibles pour déterminer dans quelle mesure cette situation se retrouve d'un pays à l'autre et sur une longue durée. UN 66 - وأشار البنك الدولي إلى أنه على الرغم من ارتفاع معدل الفقر في صفوف السكان الأصليين، لم يتوافر حتى عهد قريب أي مصدر عالمي يجمع الأدلة المتاحة لتقييم درجة سريان هذا الوضع على مختلف البلدان وعلى مر الزمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more