"coût social" - Translation from French to Arabic

    • التكاليف الاجتماعية
        
    • التكلفة الاجتماعية
        
    • تكاليف اجتماعية
        
    • والتكاليف الاجتماعية
        
    • اﻷعباء الاجتماعية ما
        
    • يتحمله
        
    • عبئا اجتماعيا
        
    • ولكن بتكلفة اجتماعية باهظة
        
    • ثمن اجتماعي
        
    • بالتكاليف الاجتماعية
        
    • الثمن الاجتماعي
        
    Dans la plupart des pays cet ajustement a été freiné par les exigences des groupes touchés, qui voulaient en faire atténuer le coût social. UN وفي معظم البلدان، كانت سرعة هذا التكيف مقيدة من جراء طلبات الفئات المتضررة التخفيف من التكاليف الاجتماعية.
    :: L'analyse approfondie du coût social et financier au cas où la situation des personnes âgées et l'allongement de l'espérance de vie ne seraient pas pris en compte. UN :: مواصلة تحليل التكاليف الاجتماعية والمالية لعدم التصدي لوضع المسنين أو للزيادة المتوقعة في الأعمار.
    Ces programmes devraient comprendre des politiques visant à atténuer le coût social des réformes. UN وينبغي أن تشمل هذه البرامج سياسات تهدف إلى تخفيف التكاليف الاجتماعية للإصلاح.
    Toutefois, il importe de signaler que, dans la majorité des cas, le coût social du processus de réadaptation économique a été extrêmement élevé. UN ومع ذلك، يجب أن ننبه إلى أن التكلفة الاجتماعية لعملية إعادة التكيف هذه باهظة للغاية في معظم اﻷحيان.
    Ce fonds servirait aussi à diminuer le coût social des ajustements structurels, qui se répercutent dans les entreprises de nos pays. UN وينبغي أن يستخدم هذا الصندوق لتخفيف التكلفة الاجتماعية للتكيف الهيكلي لأنه يؤثر على الأعمال التجارية في بلداننا.
    Le coût social et économique imposé aux individus, aux foyers et aux sociétés peut être très élevé, et freiner ainsi le progrès. UN وهذا من شأنه أن يفرض تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة على الأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات، الأمر الذي يعوق التقدم.
    Ces programmes devraient comprendre des politiques visant à atténuer le coût social des réformes. UN وينبغي أن تشمل هذه البرامج سياسات تهدف إلى تخفيف التكاليف الاجتماعية للإصلاح.
    Cela a un coût social, par exemple sous forme de bidonvilles, de surpeuplement et de problèmes médico-sanitaires. UN وتشمل أيضا التكاليف الاجتماعية التي تتكبدها المجتمعات تنامي الأحياء الفقيرة، وزيادة الاكتظاظ، وتردِّي الأحوال الصحية.
    Le coût social élevé de la transition se fait ressentir dans toute la société. UN إن التكاليف الاجتماعية الباهظة التي تنطوي عليها المرحلة الانتقالية ملموسة في كل ثنايا المجتمع.
    La Guinée-Bissau comptait sur le PNUD pour faire front à des problèmes multiples, y compris le coût social de la réforme économique. UN وكان يعول على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لمواجهة التحديات ذات اﻷبعاد المتعددة؛ بما في ذلك التكاليف الاجتماعية للاصلاح الاقتصادي.
    Bref, les mêmes résultats auraient pu être obtenus dans chaque pays à un moindre coût social pour les pauvres. UN وقصارى القول إنه كان باﻹمكان تحقيق نتائج تلك البرامج ذاتها مع تقليل التكاليف الاجتماعية العامة التي يتكبدها الفقراء في كل بلد.
    L'OIT conseille chaque pays sur les mesures propres à réduire le coût social des politiques nationales d'ajustement. UN وقد تسدي منظمة العمل الدولية المشورة إلى البلدان، فرادى، بشأن التدابير اللازم اتخاذها لتخفيض التكاليف الاجتماعية التي تكبدها سياسات التكيف الوطنية.
    Afin d'aider à éponger le coût social de ce type de transformations, la Banque investit aussi dans les services sociaux. UN وبسبب التكلفة الاجتماعية لعمليات التحول، يستثمر البنك أيضا في الخدمات الاجتماعية.
    Le coût social des programmes d'ajustement a parfois même eu des incidences sur l'opinion populaire quant au processus de réforme lui-même. UN وفي بعض اﻷحيان أثرت التكلفة الاجتماعية لبرامج التكيف في الرأي العام، بشأن عملية الاصلاح ذاتها.
    En Inde, le National Renewal Fund a été créé avec l'aide d'organismes de financement multilatéraux pour atténuer le coût social de la transition. UN ففي الهند على سبيل المثال أنشئ صندوق للتجديد الوطني بدعم من وكالات التمويل المتعددة اﻷطراف وذلك للتخفيف من التكلفة الاجتماعية للمرحلة الانتقالية.
    Il a été démontré que, le coût social peut être comparativement plus élevé pour les femmes et les enfants dans le processus de migration de retour. UN وقد ثبت بالمقارنة أن التكلفة الاجتماعية يمكن أن تكون أعلى بالنسبة للنساء والأطفال في عملية إعادة الهجرة.
    De nombreux gouvernements ont tiré parti de cette situation pour entreprendre des réformes économiques et des politiques d'ajustement structurel, malgré leur coût social. UN واستفادت حكومات كثيرة من ذلك الوضع بإجراء إصلاحات اقتصادية وتنفيذ سياسات للتكيف الهيكلي رغم ما يصاحب ذلك من تكاليف اجتماعية.
    Toutefois, leur coût social est élevé. UN بيد أنها تنطوي على تكاليف اجتماعية عالية.
    Toutefois, leur coût social est élevé et les réformes devront s'accompagner de politiques sociales appropriées. UN بيد أنها تنطوي على تكاليف اجتماعية عالية. ولا بد أن تكون الاصلاحات مصحوبة بسياسات اجتماعية ملائمة.
    La violence à l'égard des femmes comporte un énorme coût social et économique. UN والتكاليف الاجتماعية والاقتصادية التي ينطوي عليها العنف ضد المرأة باهظة.
    Dans la pratique, le processus de transition a imposé un coût social beaucoup plus onéreux qu'on ne l'avait prévu au départ, notamment sous forme d'une intensification de la pauvreté et de la polarisation. UN والواقع أن عملية الانتقال قد فرضت من اﻷعباء الاجتماعية ما هو أشد وطأة بكثير مما كان متوقعا عند بدايتها، بما في ذلك زيادة الفقر والاستقطاب.
    Ces injustices fondamentales perdurent à cause de l'absence de la volonté politique et leur coût social est élevé: un coût que la communauté mondiale ne pourra continuer de payer. UN ويُتوقع استمرار أوجه الظلم الأساسية بسبب غياب الإرادة السياسية وارتفاع الكلفة الاجتماعية ـــــ وهو ثمن يفوق ما يمكن للمجتمع الدولي أن يتحمله.
    75. Bien que ces objectifs stratégiques demeurent à l'ordre du jour du processus de réforme, dans la pratique, le coût social de la transition a été bien plus lourd que ne le prévoyaient les dirigeants politiques et la population. UN ٧٥ - ورغم أن هذه اﻷهداف الاستراتيجية لا تزال في جدول أعمال عملية اﻹصلاح الجارية، فقد فرض الانتقال، من ناحية عملية، عبئا اجتماعيا أكبر وطأة مما توقعه صانعو السياسة أو السكان.
    Presque tout le bois de feu utilisé pour la cuisson des aliments, en particulier dans les zones rurales, provient des forêts naturelles, obtenu gratuitement certes mais à un coût social élevé. UN والحطب المستخدم في الطبخ وبخاصة في المنازل الريفية، يُجلب كله تقريبا من الغابات الطبيعية دون تكلفة مالية ولكن بتكلفة اجتماعية باهظة.
    La Pologne a procédé avec la plus grande vigueur à la transformation systémique et structurelle de son économie, en dépit de l'énorme coût social que cela implique. UN وقال إن بولندا قد باشرت بعزم شديد القيام بتغيير منهجي وهيكلي لاقتصادها على الرغم مما تطلبه ذلك من ثمن اجتماعي باهظ.
    Leurs effets secondaires sur les pauvres et en particulier sur leur emploi ont toutefois suscité des inquiétudes, et diverses propositions ont été avancées pour atténuer le " coût social de l'ajustement " . UN بيد أن تلك البرامج قد أثارت القلق بشأن آثارها الجانبية على الفقراء، وخاصة في مجال عمالتهم. ولقد طرحت اقتراحات شتى من أجل التقليل مما يُعرف بالتكاليف الاجتماعية للتكيف.
    Ce coût social très élevé a profondément marqué la vie de la population de la région, les communautés et les institutions. UN وترك الثمن الاجتماعي الباهظ لهذه اﻷحداث آثارا واضحة على حياة سكان المنطقة وعلى المجتمعات المحلية عامة وعلى المؤسسات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more