| Dans la plupart des pays cet ajustement a été freiné par les exigences des groupes touchés, qui voulaient en faire atténuer le coût social. | UN | وفي معظم البلدان، كانت سرعة هذا التكيف مقيدة من جراء طلبات الفئات المتضررة التخفيف من التكاليف الاجتماعية. |
| :: L'analyse approfondie du coût social et financier au cas où la situation des personnes âgées et l'allongement de l'espérance de vie ne seraient pas pris en compte. | UN | :: مواصلة تحليل التكاليف الاجتماعية والمالية لعدم التصدي لوضع المسنين أو للزيادة المتوقعة في الأعمار. |
| Ces programmes devraient comprendre des politiques visant à atténuer le coût social des réformes. | UN | وينبغي أن تشمل هذه البرامج سياسات تهدف إلى تخفيف التكاليف الاجتماعية للإصلاح. |
| Toutefois, il importe de signaler que, dans la majorité des cas, le coût social du processus de réadaptation économique a été extrêmement élevé. | UN | ومع ذلك، يجب أن ننبه إلى أن التكلفة الاجتماعية لعملية إعادة التكيف هذه باهظة للغاية في معظم اﻷحيان. |
| Ce fonds servirait aussi à diminuer le coût social des ajustements structurels, qui se répercutent dans les entreprises de nos pays. | UN | وينبغي أن يستخدم هذا الصندوق لتخفيف التكلفة الاجتماعية للتكيف الهيكلي لأنه يؤثر على الأعمال التجارية في بلداننا. |
| Le coût social et économique imposé aux individus, aux foyers et aux sociétés peut être très élevé, et freiner ainsi le progrès. | UN | وهذا من شأنه أن يفرض تكاليف اجتماعية واقتصادية باهظة على الأفراد والأسر المعيشية والمجتمعات، الأمر الذي يعوق التقدم. |
| Ces programmes devraient comprendre des politiques visant à atténuer le coût social des réformes. | UN | وينبغي أن تشمل هذه البرامج سياسات تهدف إلى تخفيف التكاليف الاجتماعية للإصلاح. |
| Cela a un coût social, par exemple sous forme de bidonvilles, de surpeuplement et de problèmes médico-sanitaires. | UN | وتشمل أيضا التكاليف الاجتماعية التي تتكبدها المجتمعات تنامي الأحياء الفقيرة، وزيادة الاكتظاظ، وتردِّي الأحوال الصحية. |
| Le coût social élevé de la transition se fait ressentir dans toute la société. | UN | إن التكاليف الاجتماعية الباهظة التي تنطوي عليها المرحلة الانتقالية ملموسة في كل ثنايا المجتمع. |
| La Guinée-Bissau comptait sur le PNUD pour faire front à des problèmes multiples, y compris le coût social de la réforme économique. | UN | وكان يعول على برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي لمواجهة التحديات ذات اﻷبعاد المتعددة؛ بما في ذلك التكاليف الاجتماعية للاصلاح الاقتصادي. |
| Bref, les mêmes résultats auraient pu être obtenus dans chaque pays à un moindre coût social pour les pauvres. | UN | وقصارى القول إنه كان باﻹمكان تحقيق نتائج تلك البرامج ذاتها مع تقليل التكاليف الاجتماعية العامة التي يتكبدها الفقراء في كل بلد. |
| L'OIT conseille chaque pays sur les mesures propres à réduire le coût social des politiques nationales d'ajustement. | UN | وقد تسدي منظمة العمل الدولية المشورة إلى البلدان، فرادى، بشأن التدابير اللازم اتخاذها لتخفيض التكاليف الاجتماعية التي تكبدها سياسات التكيف الوطنية. |
| Afin d'aider à éponger le coût social de ce type de transformations, la Banque investit aussi dans les services sociaux. | UN | وبسبب التكلفة الاجتماعية لعمليات التحول، يستثمر البنك أيضا في الخدمات الاجتماعية. |
| Le coût social des programmes d'ajustement a parfois même eu des incidences sur l'opinion populaire quant au processus de réforme lui-même. | UN | وفي بعض اﻷحيان أثرت التكلفة الاجتماعية لبرامج التكيف في الرأي العام، بشأن عملية الاصلاح ذاتها. |
| En Inde, le National Renewal Fund a été créé avec l'aide d'organismes de financement multilatéraux pour atténuer le coût social de la transition. | UN | ففي الهند على سبيل المثال أنشئ صندوق للتجديد الوطني بدعم من وكالات التمويل المتعددة اﻷطراف وذلك للتخفيف من التكلفة الاجتماعية للمرحلة الانتقالية. |
| Il a été démontré que, le coût social peut être comparativement plus élevé pour les femmes et les enfants dans le processus de migration de retour. | UN | وقد ثبت بالمقارنة أن التكلفة الاجتماعية يمكن أن تكون أعلى بالنسبة للنساء والأطفال في عملية إعادة الهجرة. |
| De nombreux gouvernements ont tiré parti de cette situation pour entreprendre des réformes économiques et des politiques d'ajustement structurel, malgré leur coût social. | UN | واستفادت حكومات كثيرة من ذلك الوضع بإجراء إصلاحات اقتصادية وتنفيذ سياسات للتكيف الهيكلي رغم ما يصاحب ذلك من تكاليف اجتماعية. |
| Toutefois, leur coût social est élevé. | UN | بيد أنها تنطوي على تكاليف اجتماعية عالية. |
| Toutefois, leur coût social est élevé et les réformes devront s'accompagner de politiques sociales appropriées. | UN | بيد أنها تنطوي على تكاليف اجتماعية عالية. ولا بد أن تكون الاصلاحات مصحوبة بسياسات اجتماعية ملائمة. |
| La violence à l'égard des femmes comporte un énorme coût social et économique. | UN | والتكاليف الاجتماعية والاقتصادية التي ينطوي عليها العنف ضد المرأة باهظة. |
| Dans la pratique, le processus de transition a imposé un coût social beaucoup plus onéreux qu'on ne l'avait prévu au départ, notamment sous forme d'une intensification de la pauvreté et de la polarisation. | UN | والواقع أن عملية الانتقال قد فرضت من اﻷعباء الاجتماعية ما هو أشد وطأة بكثير مما كان متوقعا عند بدايتها، بما في ذلك زيادة الفقر والاستقطاب. |
| Ces injustices fondamentales perdurent à cause de l'absence de la volonté politique et leur coût social est élevé: un coût que la communauté mondiale ne pourra continuer de payer. | UN | ويُتوقع استمرار أوجه الظلم الأساسية بسبب غياب الإرادة السياسية وارتفاع الكلفة الاجتماعية ـــــ وهو ثمن يفوق ما يمكن للمجتمع الدولي أن يتحمله. |
| 75. Bien que ces objectifs stratégiques demeurent à l'ordre du jour du processus de réforme, dans la pratique, le coût social de la transition a été bien plus lourd que ne le prévoyaient les dirigeants politiques et la population. | UN | ٧٥ - ورغم أن هذه اﻷهداف الاستراتيجية لا تزال في جدول أعمال عملية اﻹصلاح الجارية، فقد فرض الانتقال، من ناحية عملية، عبئا اجتماعيا أكبر وطأة مما توقعه صانعو السياسة أو السكان. |
| Presque tout le bois de feu utilisé pour la cuisson des aliments, en particulier dans les zones rurales, provient des forêts naturelles, obtenu gratuitement certes mais à un coût social élevé. | UN | والحطب المستخدم في الطبخ وبخاصة في المنازل الريفية، يُجلب كله تقريبا من الغابات الطبيعية دون تكلفة مالية ولكن بتكلفة اجتماعية باهظة. |
| La Pologne a procédé avec la plus grande vigueur à la transformation systémique et structurelle de son économie, en dépit de l'énorme coût social que cela implique. | UN | وقال إن بولندا قد باشرت بعزم شديد القيام بتغيير منهجي وهيكلي لاقتصادها على الرغم مما تطلبه ذلك من ثمن اجتماعي باهظ. |
| Leurs effets secondaires sur les pauvres et en particulier sur leur emploi ont toutefois suscité des inquiétudes, et diverses propositions ont été avancées pour atténuer le " coût social de l'ajustement " . | UN | بيد أن تلك البرامج قد أثارت القلق بشأن آثارها الجانبية على الفقراء، وخاصة في مجال عمالتهم. ولقد طرحت اقتراحات شتى من أجل التقليل مما يُعرف بالتكاليف الاجتماعية للتكيف. |
| Ce coût social très élevé a profondément marqué la vie de la population de la région, les communautés et les institutions. | UN | وترك الثمن الاجتماعي الباهظ لهذه اﻷحداث آثارا واضحة على حياة سكان المنطقة وعلى المجتمعات المحلية عامة وعلى المؤسسات. |