L'État doit reconnaître que l'investissement dans l'éducation d'un enfant et l'intervention précoce le rend plus indépendant et réduit les coûts à long terme pour l'État. | UN | وثمة ضرورة أمام الدول للتسليم بأن الاستثمار في التعليم من عمر مبكّر والتبكير في التدخل بالنسبة لكل طفل، إنما يزيد الاستقلالية ويقلل التكاليف التي تتكبدها الدولة في الأجل الطويل. |
coûts à imputer sur le fonds de réserve | UN | مقترحات التعديل التكاليف التي ستُحمل على صندوق الطوارئ |
En 2013, le Centre a lancé une opération de calcul des coûts à l'échelle de l'organisation en vue d'évaluer le coût de ses activités d'assistance technique et d'optimiser l'utilisation de ses ressources; | UN | وشرع المركز، في عام 2013، في مبادرة تقدير التكاليف المؤسسية التي تتمثل في تقييم التكاليف المترتبة على المساعدة التقنية التي يقدمها، من أجل تحقيق أفضل قيمة ممكنة مقابل الثمن في أعماله؛ |
Certains des programmes bilatéraux les plus efficaces attribuent la responsabilité de ces coûts à l'employeur, mais les gouvernements pourraient également négocier une réduction des frais de déplacement avec les transporteurs; | UN | تُلقي بعض أكثر البرامج الثنائية فعالية عبء هذه التكاليف على عاتق أصحاب العمل، إلا أن الحكومات يمكنها أيضا التفاوض مع شركات النقل على تخفيض تكاليف السفر؛ |
La Caisse et les consultants s'accordaient à penser que les initiatives technologiques recommandées ne permettraient pas de réaliser immédiatement des économies, mais réduiraient les coûts à plus long terme. | UN | وكان الصندوق والاستشاريون قد اتفقوا على رأي مفاده أن المبادرات القائمة على التكنولوجيا الموصى بها لن تحقق وفورات فورية، ولكنها ستقلل من التكاليف في المستقبل. |
L'utilisation de normes généralement acceptées a pour effet d'abaisser les coûts à long terme, parce qu'elle permet de créer davantage de débouchés. | UN | وأوضح أن استخدام المعايير المقبولة عموما سيُخفض التكلفة في المدى الطويل، لأنه ستنشأ عنه أسواق أكبر. |
iii) Enfin, réduire les coûts à long terme des techniques énergétiques à faible émission de gaz à effet de serre. | UN | `٣` وخفض التكاليف إلى اﻷمد الطويل لغازات الدفيئة المنخفضة التي تطلق تكنولوجيات الطاقة. |
coûts à imputer aux fonds d'affectation spéciale | UN | التكاليف التي ستغطى من الصندوق الاستئماني |
coûts à imputer aux fonds d'affectation spéciale | UN | التكاليف التي ستغطى من الصندوق الاستئماني |
56. Les coûts à la charge des autres unités administratives, liées à la mise en oeuvre du SIG, sont les suivants : | UN | ٥٦ - تشمل التكاليف التي تتحملها الوحدات التنظيمية اﻷخرى لتنفيذ النظام المتكامل: |
Les États qui ne sont pas parties aux instruments considérés et qui acceptent l'invitation à prendre part auxdites conférences participent aux coûts à hauteur du taux établi à leur égard par le barème des quotes-parts de l'ONU. | UN | أما الدول غير الأطراف التي تقبل الدعوة للمشاركة في الاجتماع فتساهم في التكاليف المترتبة عليها بمقدار نسب الأنصبة المقررة لكل منها بموجب جدول الأمم المتحدة لأنصبة الاشتراكات المقررة. |
Les États qui ne sont pas parties aux instruments considérés et qui acceptent l'invitation à prendre part auxdites conférences participent aux coûts à hauteur du taux établi à leur égard par le barème des quotes-parts de l'ONU. | UN | أما الدول غير الأطراف التي تقبل الدعوة للمشاركة في الاجتماع فتساهم في التكاليف المترتبة عليها بمقدار نسب الأنصبة المقررة لكل منها بموجب جدول الأمم المتحدة لأنصبة الاشتراكات المقررة. |
Les États qui ne sont pas parties aux instruments considérés et qui acceptent l'invitation à prendre part auxdites conférences et réunions participent aux coûts à hauteur du taux établi à leur égard par le barème des quotesparts de l'ONU. | UN | أما الدول غير الأطراف التي تقبل الدعوة للمشاركة في الاجتماعات فتساهم في التكاليف المترتبة عليها بمقدار نسب الأنصبة المقررة لكل منها بموجب جدول الأمم المتحدة لأنصبة الاشتراكات المقررة. |
La pénurie de fonds a empêché d'accroître les services en fonction de la demande, tandis que les restrictions successives ont progressivement détérioré le niveau des services et provoqué des coûts à plus long terme. | UN | وقد حال عدم توافر التمويل الكافي دون توسيع الخدمات بشكل يتناسب مع المطالب. والجولات المتتالية من شد الحزام، واصلت خفض مستوى الخدمات، وأدت إلى زيادة التكاليف على المدى البعيد. |
En fait, le Conseil d'administration avait initialement limité les contributions au titre de la participation aux coûts à seulement 30 % des CIP totaux d'un pays, de façon que les activités financées par participation ne compromettent pas l'orientation générale des programmes financés par les CIP. | UN | فالواقع أن مجلس اﻹدارة قد عمد، أصلا، إلى قصر موارد تقاسم التكاليف على ٣٠ في المائة فقط من إجمالي رقم التخطيط اﻹرشادي لبلد ما، بحيث لا يتأثر الاتجاه الرئيسي للبرامج الممولة من أرقام التخطيط اﻹرشادية باﻷنشطة القائمة على تقاسم التكاليف. |
Le Comité consultatif demande qu'un effort soit fait pour réduire les coûts à l'avenir afin qu'ils soient plus conformes à ceux des autres missions. | UN | وتطالب اللجنة ببذل الجهود اللازمة لتخفيض التكاليف في المستقبل حتى تصبح أكثر انسجاما مع تكاليف البعثات الأخرى. |
13. Les coûts à prévoir sont récapitulés au tableau ci-après; des explications complémentaires sont données dans l'annexe au présent rapport. | UN | ١٣ - ويرد بيان موجز لهذه التكاليف في الجدول الوارد أدناه، ويرد بيانها تفصيلا في مرفق هذا التقرير. |
Si l'ancienne méthode de calcul fondée sur les coûts à la date de clôture des comptes avait été conservée, les engagements se seraient montés à 16 133 000 dollars au 31 décembre 2009. | UN | ولو كانت المنهجية المتبعة لقياس التكلفة في السابق مستمرة، لكان هذا الالتزام مبلغــــا وقـدره 000 133 16 دولار. |
Si l'ancienne méthode de calcul fondée sur les coûts à la date de clôture des comptes avait été conservée, les engagements se seraient montés à 16,1 millions de dollars au 31 décembre 2009. | UN | ولو كانت المنهجية المتبعة لقياس التكلفة في السابق مستمرة، لكان هذا الالتزام مبلغــــا وقـدره 000 100 16 دولار. |
Dans de nombreux cas, ils aident le secteur privé à transférer les coûts à l'État et à conserver pour soi les bénéfices. | UN | وفي حالات كثيرة تساعد هذه الشراكات القطاعَ الخاص على تحويل التكاليف إلى الدولة والاحتفاظ بالأرباح لنفسه. |
:: La crise économique mondiale démontre amplement que les mesures prises dans un pays affectent d'autres pays et que les échecs essuyés dans un secteur risquent d'infliger de nouveaux coûts à l'économie mondiale. | UN | :: تبين الأزمة الاقتصادية العالمية أن الإجراءات المتخذة في اقتصاد واحد يمكن أن تؤثر على الاقتصادات الأخرى وأن أوجه الفشل التي يتعرض لها قطاع واحد يمكن أن تترتب عليها تكاليف على الاقتصاد العالمي. |
Le cas échéant, il est essentiel de recourir à des tarifs subventionnés pour maintenir les coûts à un niveau abordable. | UN | وتؤدي الإعانات دوراً مهماً في ضمان القدرة على تحمل التكاليف عند الحاجة إليها. |
Auparavant, ces engagements étaient calculés sur la base des coûts à la date de clôture des comptes, sans actualisation ni autre ajustement; | UN | وفي السابق، كانت الالتزامات باستحقاقات الإعادة إلى الوطن تحسب مباشرة بناء على المبالغ المستَحقة كما هي بتاريخ التبليغ من دون إجراء خصم أو تسويات أخرى؛ |