"codifiant" - Translation from French to Arabic

    • تدوين
        
    • تدون
        
    • لتدوين
        
    • بتدوين
        
    • تقنين
        
    • تقنن
        
    Si ces articles ne sont pas contraignants, ils sont largement considérés comme codifiant le droit international coutumier. UN وفي حين أن مشاريع المواد تلك ليست ملزمة، فإنها تعتبر بشكل واسع بمثابة تدوين للقانون الدولي العرفي.
    La Commission devrait donc développer davantage les dispositions relatives à l'indemnisation, soit en codifiant le droit coutumier, soit en faisant référence aux diverses formes d'indemnisation proposées par le Rapporteur spécial en 1989. UN وهكذا، ينبغي للجنة أن توسع المبدأ التوجيهي المتعلق بالتعويض، إما عن طريق تدوين القانون العرفي أو باﻹشارة إلى مختلف أشكال التعويض التي اقترحها المقرر الخاص عام ١٩٨٩.
    La liste devrait toutefois expressément renvoyer aux traités codifiant les règles relevant du jus cogens. UN غير أنه ينبغي أن تشير القائمة إشارة صريحة إلى المعاهدات التي تدون بموجبها القواعد الآمرة.
    Bien que pleinement conscient des difficultés éventuelles, le Gouvernement polonais se féliciterait de la conclusion, sous les auspices de l'Assemblée générale des Nations Unies, d'une convention internationale codifiant le droit de la responsabilité des États. UN ورغم أننا ندرك تماما الصعوبات المحتملة، فإننا نرحب بإبرام اتفاقية دولية تحت رعاية الجمعية العامة للأمم المتحدة تدون قانون مسؤولية الدول.
    Un projet de loi codifiant la législation relative aux enfants est actuellement en première lecture devant l'Assemblée nationale. UN وهناك الآن مشروع قانون لتدوين التشريع الخاص بالأطفال معروض في القراءة الأولى أمام الجمعية الوطنية.
    La Commission devrait donc rassembler les pièces du puzzle en codifiant la pratique des États et, selon que de besoin, introduire les nouvelles règles découlant du développement progressif du droit international. UN ولذلك ينبغي للجنة أن تنسج صورة واضحة انطلاقا من جميع عناصرها، وذلك بتدوين ممارسات الدول وإدخال قواعد جديدة تعكس التطوير التدريجي للقانون الدولي حيثما كان ذلك ضروريا.
    codifiant le programme agraire de la RPDC, elle revêtait une grande importance pour faire aborder un grand tournant à la protection et à l'aménagement du territoire national et améliorer le cadre de vie du peuple. UN استأثر هذا القانون، وهو تقنين برنامج أراضي الجمهورية، بأهمية كبيرة في تحقيق تحول كبير في بناء أراضي الدولة وحمايتها وإدارتها، وتحسين بيئة حياة الشعب.
    Outre qu'il énonce des règles écrites, le code de conduite a un rôle éducatif en ce sens que, pour ce qui est des règles codifiant la coutume, il peut contribuer au renforcement de l'opinio juris. UN 4 - واستطرد قائلا إن " مدونة السلوك " ، إلى جانب كونها تنص على قواعد مكتوبة، لها دور تثقيفي من حيث أنها يمكنها أن تسهم في تعزيز " الفتاوى القانونية " .فيما يتعلق بالقواعد التي تقنن الأعراف.
    Il faut tout d'abord disposer d'un système juridique stable, notamment en codifiant les principes de l'environnement et du développement tant sur le plan international qu'au sein des États, si l'on veut que tous les secteurs fonctionnent d'une manière intégrée. UN فثمة حاجة إلى نظام قانوني مستقر، بما في ذلك تدوين مبادئ البيئة والتنمية سواء على الصعيد الدولي أو داخل الدول، إذا أريد لجميع القطاعات أن تعمل بطريقة شاملة ومتكاملة.
    Il est donc permis de penser que la Commission peut apporter une contribution importante en codifiant et en développant progressivement les principes et règles juridiques pertinents, en se fondant sur la pratique et la jurisprudence des États. UN ولذا يُعتقد أن بإمكان اللجنة أن تقدم مساهمة فائقة الأهمية عن طريق تدوين المبادئ والقواعد القانونية وتطويرها تدريجياً استناداً إلى ممارسات الدول وفقهها القانوني.
    c) Les réserves aux dispositions codifiant des règles coutumières 143 - 144 66 UN )تابع( )ج( التحفظات على نصوص تدوين القواعد العرفية ٣٤١ - ٤٤١ ٥٦
    c) Les réserves aux dispositions codifiant des règles coutumières UN )ج( التحفظات على نصوص تدوين القواعد العرفية
    Bien que, malheureusement, aucun projet d'articles reflétant la pratique des États et codifiant les règles coutumières internationales en matière d'immunité des représentants de l'État n'a encore été présenté, l'analyse approfondie des aspects substantiels et procéduraux du sujet à laquelle la CDI s'est livrée sera utile pour le travail de codification futur. UN ورغم أنه، لسوء الحظ، لم تُقترح حتى الآن مشاريع مواد تعكس ممارسات الدول أو تدوين القواعد العرفية الدولية فيما يتعلق بحصانة مسؤولي الدول، فقد يكون لمناقشة اللجنة المستفيضة للجوانب الموضوعية والإجرائية المتعلقة بهذا الموضوع فائدة لغرض أعمال التدوين المقبلة.
    On a aussi suggéré que la liste renvoie aux traités codifiant des règles de jus cogens et aux traités et accords de délimitation de frontières terrestres et maritimes qui, de par leur nature, appartenaient aussi à la catégorie des régimes permanents. UN واقتُرح كذلك أن تدرج في القائمة المعاهدات التي تدون القواعد الآمرة والمعاهدات والاتفاقات التي ترسم الحدود البرية والبحرية، التي تنتمي أيضا، بطبيعتها، إلى فئة النظم الدائمة.
    Selon d'autres, le problème se posait de la même manière que pour les réserves portant sur des normes codifiant des règles coutumières - dont on ne pouvait soutenir qu'elles étaient invalides ipso jure. UN واستنادا إلى آخرين، فإن المشكل يطرح على نفس المنوال بالنسبة للتحفظات المتعلقة بقواعد تدون أحكاما عرفية - إذ يمكن القول إنها غير صحيحة حكما.
    S'il a été recommandé à la Commission d'être prudente et de se concentrer sur les règles du droit international coutumier reflétant des principes bien établis, certaines délégations ont dit qu'elles préféreraient que soit élaboré un ensemble de principes couvrant toutes les dispositions pertinentes sur la question plutôt que des projets d'articles codifiant le droit coutumier pour combler les lacunes du droit des UN وفي حين أوصي بأن تتبع اللجنة نهجا حذرا بالتركيز على قواعد القانون الدولي العرفي التي تعكس مبادئ راسخة، أعرب بعض الوفود عن تفضيله لوضع مجموعة من المبادئ التي تغطي جميع القواعد ذات الصلة بهذا الموضوع، بدلا من مشاريع مواد تدون القانون العرفي لملء الثغرات الموجودة في القانون التعاهدي.
    On a souvent cru pouvoir déduire une telle impossibilité de formuler des réserves aux dispositions conventionnelles codifiant des normes coutumières du dictum de la C. I. J. dans les affaires du Plateau continental de la mer du Nord : UN 117- وكثيرا ما ساد الاعتقاد بأن بالإمكان الخلوص إلى استحالة إبداء تحفظات على أحكام تعاهدية تدون القواعد العرفية وذلك استنادا إلى حيثية لمحكمة العدل الدولية في قضيتي الجرف القاري لبحر الشمال():
    Création d'une base de données codifiant les meilleures pratiques en matière de coopération Sud-Sud, qui est mise à jour chaque année UN إنشاء قاعدة بيانات لتدوين أفضل الممارسات للتعاون فيما بين بلدان الجنوب، تُستكمل سنويا
    Ce n'est en effet que grâce à lui que la CDI peut élaborer des projets d'instruments codifiant et développant progressivement le droit international qui reposent solidement sur la pratique des États et aient des chances d'être acceptés. UN وهي مفتاح لإعداد اللجنة مشاريع صكوك لتدوين القانون الدولي و/أو تطويره تدريجيا راسخة في ممارسة الدول ويرجح اعتمادها.
    La CDI devrait donc assembler toutes les pièces du puzzle, en codifiant la pratique des États et, lorsque cela est nécessaire, en introduisant de nouvelles règles reflétant le développement progressif du droit international. UN وينبغي لهذا أن تقوم اللجنة بتجميع جميع القطع معا، بالقيام بتدوين ممارسات الدول والقيام، حيث يقتضي الأمر، بإدخال قواعد جديدة تعكس التطوير التدريجي للقانون الدولي.
    Le but de ce code est d'améliorer la sûreté, la sécurité et la prévisibilité des activités spatiales pour tous; en codifiant de meilleures pratiques, le code contribue à la transparence et au renforcement de la confiance et complète le cadre actuel qui réglemente les activités spatiales. UN والهدف من المدونة هو تعزيز سلامة وأمن أنشطة الفضاء الخارجي للجميع وإمكانية التنبؤ بها؛ كما تسهم المدونة فيما يتعلق بتدوين أفضل الممارسات في تعزيز تدابير تحقيق الشفافية وبناء الثقة، وتكمل الإطار القائم حاليا لتنظيم أنشطة الفضاء الخارجي.
    En 1998, le Statut de Rome de la Cour pénale internationale a créé un instrument essentiel contre l'impunité en codifiant les violations graves à l'encontre des enfants. UN وفي عام 1998 أنشأ نظام روما الأساسي للمحكمة الجنائيــة الدولية أداة حيويــة للتصدي لمسألــة الإفلات من العقاب عن طريق تقنين الانتهاكات الخطيرة ضد الأطفال.
    Elle a noté l'intention du Gouvernement d'adopter une réglementation codifiant la pratique consistant à verser les prestations en cas d'accident du travail aux ayants droit qui résident à l'étranger, conformément aux dispositions de la Convention, et a exprimé l'espoir que les règlements que le Gouvernement avait l'intention d'adopter couvriraient également le versement des prestations de vieillesse et de survivants. UN وأشارت إلى اعتزام الحكومة، من خلال اﻷنظمة، تقنين ممارستها المتمثلـة فـي دفع مستحقات اﻹصابـة للمقيميـن فــي الخـارج وفقـاً ﻷحكـام الاتفاقيـة. وأعربـت اللجنـة عــن اﻷمــل فــي أن تشمل اﻷنظمة المتوخاة أيضاً مستحقات اﻷشخاص المسنين واﻷشخاص الباقين على قيد الحياة.
    180. La mesure dans laquelle un mécanisme financier de type FEM pour la CNULD peut différer des arrangements opérationnels entre le FEM et la Convention de Stockholm, la Convention sur la diversité biologique et la Convention sur le climat, ne sera pas définie précisément tant que la CNULD et le FEM n'auront pas finalisé un Mémorandum d'accord codifiant les termes de leur relation. UN 180- لا تتضح مدى اختلاف الآلية المالية لمرفق البيئة العالمية لاتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة التصحر عن الترتيبات التشغيلية بين مرفق البيئة العالمية واتفاقية استكهولم، إلا بعد إنتهاء الاتفاقية المتعلقة بمكافحة التصحر، واتفاقية تغير المناخ من مذكرة التفاهم التي تقنن شروط العلاقة بينها.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more