"collective que" - Translation from French to Arabic

    • الجماعي الذي
        
    • الجماعية التي
        
    Ensemble, ces activités, conjuguées aux initiatives nationales et régionales, fournissent les fondements du système de sécurité collective que nous voulons léguer à nos enfants. UN وهذه اﻷنشطة، جنبا إلى جنب مع مبادرات وطنية وإقليمية، توفر أساس نظام اﻷمن الجماعي الذي نريد أن نخلفه ﻷبنائنا.
    La sécurité collective que nous avons choisie est la façon la plus efficace de satisfaire nos besoins légitimes. UN واﻷمن الجماعي الذي اخترناه هو أكثر الوسائل فاعلية للوفاء باحتياجاتنا المشروعة.
    Dans leur document, les conseillers ont insisté sur le fait que leur rapport devait être considéré comme la première étape d'une réflexion collective que le groupe d'étude devrait lui-même poursuivre et approfondir afin de préciser les principes directeurs de son action. UN وفي رسالتهم، أكد المستشارون على ضرورة اعتبار تقريرهم خطوة أولى على درب التفكير الجماعي الذي ينبغي للفرقة العاملة نفسها أن تواصل تطويره وتحسينه ليكون منهاجا تتبعه لاتخاذ إجراءاتها.
    Il pense qu'il faudrait inclure des dispositions en ce sens dans les traités multilatéraux, dans le cadre de l'action collective que la communauté internationale mène pour priver de refuge les terroristes et autres criminels. UN وفي هذا الصدد، تؤيد كندا إدراج هذه الأحكام في معاهدات متعددة الأطراف في إطار الجهود الجماعية التي يبذلها المجتمع الدولي من أجل حرمان الإرهابيين وغيرهم من المجرمين من الملاذ الآمن.
    Ce moment extraordinaire nous appelle à réfléchir au problème de la croissance démographique mondiale spectaculaire et à la responsabilité collective que la communauté internationale doit assumer pour s'efforcer de stabiliser ce phénomène. UN وهذه اللحظة غير العادية تدفعنا إلى التفكير في النمو الملحــوظ لسكان العالم وفي المسؤولية الجماعية التي يتحملهـا المجتمع الدولي في السعي إلى تحقيق الاستقرار لهذه الظاهـرة.
    Le combat contre le trafic illicite des stupéfiants est donc devenu une composante de l'ordre en matière de sécurité collective que l'Organisation des Nations Unies tente d'établir pour assurer le maintien de la paix et de la sécurité internationales. UN وصارت مقاومة الاتجار غير المشروع بالمخدرات بالتالي جزءا من نظام الأمن الجماعي الذي تسعى اﻷمم المتحدة لترسيخه حماية لﻷمن والسلم الدوليين.
    Et c'est précisément ce que vise la sécurité collective que nous voulons bâtir aujourd'hui en assignant solidairement ces responsabilités de tous les États aux institutions internationales, ainsi qu'à leurs dirigeants. UN والأمن الجماعي الذي نسعى إلى بنائه اليوم يؤكد المسؤولية المشتركة بين جميع الدول والمؤسسات الدولية وأولئك الذين يتولون قيادتها على القيام بذلك بالتحديد.
    La sécurité humaine, à laquelle aspirent tous les États, petits et grands, dépend exclusivement de notre attachement à l'architecture de sécurité collective que nous avons confiée à l'ONU. UN ويتوقف الأمن البشري، الذي تسعى إليه جميع الدول، الكبيرة والصغيرة، حصريا على تكريسنا لهيكل الأمن الجماعي الذي ركزناه في الأمم المتحدة.
    Toutefois, leur caractère disparate et divers dilue malheureusement la dynamique collective que ce partenariat a impulsée sur le continent. UN ومع ذلك، فمن دواعي الأسف أن طابع هذه المراكز المتباين والمتعدد الأشكال يميِّع الزخم الجماعي الذي بثته الشراكة الجديدة في القارة.
    Un effort supplémentaire est cependant souhaitable pour que la réforme du Conseil de sécurité qui sera décidée contribue pleinement à l'action collective que nous conduisons ensemble pour améliorer notre Organisation dans le cadre du processus de réformes en cours. UN ومع ذلك، ثمة حاجة إلى بذل جهد إضافي لضمان أن يسهم الإصلاح الفعلي لمجلس الأمن إسهاما تاما في العمل الجماعي الذي نتخذه معا من أجل تحسين المنظمة ضمن عملية الإصلاح الراهنة.
    Seule une Organisation des Nations Unies plus forte, dotée d'une plus grande légitimité, sera capable de répondre aux défis du XXIe siècle et de mettre en œuvre le consensus de sécurité collective que nous venons d'endosser dans le document final du sommet. UN إن منظمة أقوى وأكثر شرعية هي وحدها القادرة على الاستجابة لتحديات القرن الحادي والعشرين وتنفيذ توافق الآراء بشأن الأمن الجماعي الذي اعتمدناه في الوثيقة الختامية للقمة.
    Toutefois, l'établissement de la paix dépend dans une grande mesure de notre attachement à l'architecture de sécurité collective que nous avons bâtie à l'ONU. UN ومع هذا، فإن تحقيق السلام يعتمد إلى حد بعيد على التزامنا بأسس الأمن الجماعي الذي عملنا على بنائه في منظمة الأمم المتحدة.
    Il est inquiétant de constater que les contours de la sécurité collective que nous essayons de construire sur les séquelles de la guerre froide restent encore trop flous malgré les graves défis auxquels la sécurité internationale doit faire face. UN ومما يثير القلق أن معالم الأمن الجماعي الذي نسعى إلى بنائه على أنقاض الحرب الباردة لا تزال غير محددة بالرغم من أن البيئة الأمنية الدولية ما زالت تواجه تحديات رهيبة.
    Le chef de mission est un responsable de l'Organisation du Traité de sécurité collective que le Conseil de sécurité collective investit des pouvoirs nécessaires dans la zone de conflit, laquelle se trouve généralement sur le territoire des États membres, et qui agit au nom du Conseil et lui rend compte. UN 2 - يكون رئيس بعثة حفظ السلام أحد مسؤولي منظمة معاهدة الأمن الجماعي الذي يعهد إليه مجلس الأمن الجماعي الصلاحيات المناسبة في منطقة الصراع التي توجد عادة في أراضي الدول الأعضاء، وهو يتصرف باسم مجلس الأمن الجماعي، ويكون مسؤولا أمام المجلس.
    La fierté collective que ressentira une communauté en définissant et en adoptant de nouveaux moyens pour donner effet à ses valeurs profondes garantira son attachement à de nouvelles normes sociales qui ne portent pas préjudice ni atteinte aux droits de l'homme et en assurera la pérennité. UN والاعتزاز الجماعي الذي يسود الجماعة باهتدائها إلى سبل جديدة لإعلاء قيمها الأساسية وباعتناقها لها سيكفل الالتزام والاستدامة للمعايير الاجتماعية الجديدة التي لا تفضي إلى إحداث ضرر ولا تنتهك حقوق الإنسان.
    A l'évidence, l'avenir du système de sécurité collective que nous voulons bâtir dépendra dans une large mesure de notre capacité à réaliser un consensus sur les différents aspects contenus dans l'" Agenda pour la paix " . UN ومن البديهي أن مستقبل نظام اﻷمن الجماعي الذي نسعى الى بنائه يتوقف، وبقدر كبير، على مدى قدرتنا على تحقيق الاجماع حول مختلف الجوانب التي تحتويها " خطة للسلام " .
    Ce traité subit des pressions importantes et nous devons tous travailler pour qu'à l'issue de la Conférence d'examen les avantages en matière de sécurité collective que le Traité continue d'apporter à tous les États Membres soient reconnus. UN فالمعاهدة واقعة تحت ضغط كبير، ولا بد لجميعنا أن نعمل على كفالة نجاح المؤتمر الاستعراضي، الذي يدرك ويبرز المنافع الأمنية الجماعية التي تواصل المعاهدة توفيرها لجميع الدول الأعضاء.
    L'action collective que la communauté internationale a menée pour aider l'Afrique à lutter contre le colonialisme a été particulièrement fructueuse et a permis à tous les pays d'Afrique d'accéder à l'indépendance politique. UN وقد نجحت الجهود الجماعية التي بذلها المجتمع الدولي لدعم النضال الأفريقي ضد الاستعمار نجاحا مشهودا في تحقيق الاستقلال السياسي لجميع بلدان أفريقيا.
    Pour que cette justice règne, cependant, il importe de souligner le caractère incontournable de l'action collective que doit mener la communauté internationale, que vous représentez ici, en n'oubliant jamais la voix des victimes et l'objectif ultime de réconciliation entre les peuples. UN إلا أنه لتزدهر هذه العدالة، من المهم أيضا أن نشيد على الطابع الحيوي للإجراءات الجماعية التي يتعين أن يتخذها المجتمع الدولي الممثل هنا في هذه القاعة، مع الحرص على ألا ننسى أبدا صوت المجني عليهم ولا الهدف النهائي الذي يتوخى تحقيق المصالحة بين الشعوب.
    «créé des possibilités sans précédent de progrès et de catastrophe sur notre planète sans accepter en même temps la responsabilité collective que ces deux possibilités exigent». UN " أوجدت إمكانيتين لا مثيل لهما من قبل للتقدم والكارثة على كوكبنا دون أن تتحمل بعد المسؤولية الجماعية التي تتطلبها اﻹمكانيتان كلتاهما " .

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more