Un tel soutien apporté par les gouvernements, ainsi que par des établissements comme les banques de développement, serait bienvenu. | UN | وسيكون هذا الدعم المقدم من الحكومات الوطنية، وكذلك من مؤسسات مثل المصارف الإنمائية، موضع ترحيب بالغ. |
Des efforts constants sont également faits pour atténuer les répercussions néfastes de la mondialisation sur le marché du travail, sur les couches vulnérables de la population et sur les sous-secteurs d'appui aux échanges comme les banques et les douanes. | UN | وهناك أيضاً جهود جارية لتخفيف الآثار السلبية على سوق العمل، وعلى المجموعات الضعيفة من السكان، وعلى القطاعات الفرعية لدعم التجارة مثل المصارف والجمارك. |
24. Les intermédiaires financiers comme les banques d'affaires, notamment celles qui opèrent au niveau local, ont un rôle important à jouer. | UN | ٤٢- وهناك دور هام يؤديه الوسطاء الماليون، مثل المصارف التجارية، ولا سيما تلك العاملة على المستوى المحلي. |
Les filiales étrangères ne reçoivent pas et n'utilisent pas uniquement des fonds provenant de leur société mère ou d'entreprises affiliées, mais elles en obtiennent aussi auprès de sources locales comme les banques commerciales et les marchés financiers. | UN | ففروع الشركات الأجنبية لا تتلقى الأموال من شركاتها الأم أو الشركات المنتسبة فحسب، بل تحصل عليها أيضاً من مصادر محلية مثل البنوك التجارية والأسواق المالية. |
Entre autres objectifs, le Groupe cherchait les moyens de mieux utiliser l'investissement public, même lorsqu'il était modeste, comme catalyseur de l'investissement privé, grâce à des mécanismes comme les banques de développement. | UN | ويسعى الفريق إلى تحقيق جملة أهداف منها البحث عن وسائل لتحسين استخدام الاستثمار العام، ولو بمقدار محدود، كمحفِّز للاستثمار الخاص عن طريق آليات من قبيل مصارف التنمية. |
Une autre option viable qui peut être envisagée, et qui l'a effectivement déjà été, consiste à obtenir des financements auprès d'établissements financiers comme les banques de développement. | UN | كما أن استكشاف مسألة الحصول على تمويل من المؤسسات المالية مثل مصارف التنمية هو خيار صالح آخر يمكن النظر فيه، كما ظل الحال هكذا في واقع الأمر. |
Pour certaines, comme les banques commerciales, le but visé est lucratif; pour d'autres, comme les institutions financières de développement, il ne l'est pas. | UN | وثمة مصارف تسعى لتحقيق الربح كالمصارف التجارية في حين لا تتوخى مصارف أخرى الربح كالمؤسسات المالية الإنمائية. |
Les arbitres n’ont pas compétence à l’égard des tiers, comme les banques, qui peuvent détenir les avoirs de l’une des parties. | UN | والمهام الوظيفية للمحكمين لا تشمل اﻷطراف الثالثة ، مثل المصارف ، حيث تحفظ اﻷصول التابعة لواحد من اﻷطراف . |
Le renforcement des liens entre les institutions financières, comme les banques commerciales des pays en développement, pourrait aussi beaucoup contribuer à l'amélioration des capacités et à l'établissement des réseaux financiers. | UN | ومن المجالات الممكنة اﻷخرى التي يمكن أن تسهم الى حد كبير في بناء القدرات ومد شبكات التمويل تعزيز الروابط بين المؤسسات المالية، مثل المصارف التجارية في البلدان النامية. |
En Iran, des bahaïs possèdent des entreprises productives bénéficiant des services d'organismes publics, comme les banques d'État, et des ministères en charge des mines, de l'industrie et de l'agriculture. | UN | ويمتلك البهائيون في إيران مشاريعهم الاقتصادية التي تتمتع بالتسهيلات التي توفرها لها الهيئات الحكومية مثل المصارف ووزارات المناجم والصناعة والزراعة. |
41. Des tiers privés comme les banques ou les entreprises de téléphonie, ou même les cybercafés, détiennent désormais d'importants volumes de données personnelles sur les individus. | UN | 41- والأطراف الثالثة، مثل المصارف وشركات الهاتف أو حتى مقاهي الإنترنت، تحتفظ الآن بمعلومات شخصية وافية عن الأفراد. |
Toutefois, des institutions financières comme les banques commerciales n'apprécient pas sur la base de leur seul bien-fondé les demandes de prêts commerciaux présentées par des femmes; il y faut le consentement du mari. | UN | ومع ذلك، لا تنظر المؤسسات المالية مثل المصارف التجارية في الطلبات المقدمة من نساء للحصول على قروض للأعمال التجارية على أساس الجدارة دون موافقة الزوج. |
Il propose aux négociants un module qui facilite les déclarations et permet les échanges de données électroniques entre les douanes et les tiers autorisés, comme les banques, les négociants et les autres services de l'État. | UN | ويوفر للتجار نموذجاً ييسر التصاريح الجمركية وتبادل البيانات الإلكترونية بين السلطات الجمركية وأطراف ثالثة معتمدة مثل المصارف والتجار ووكالات حكومية أخرى. |
Mais il était apparu clairement aussi qu'il y avait une financiarisation de plus en plus grande des marchés des produits de base, à travers la participation de gros investisseurs financiers comme les banques et les fonds sur les marchés de produits dérivés adossés aux produits de base. | UN | ولكن أصبح من الواضح أيضاً أنه تحدث حالياً عملية الأمْوَلة المتزايدة لأسواق السلع الأساسية، عن طريق اشتراك مستثمرين ماليين كبار مثل المصارف والصناديق في أسواق مشتقات السلع الأساسية. |
27. Beaucoup de gouvernements, ayant reconnu qu'un accès restreint des PME aux crédits impose un obstacle majeur à leur production et à leur croissance, leur ont fait affecter des fonds publics par l'entremise d'organismes financiers spécialisés comme les banques pour le développement agricole et industriel. | UN | 27- بعد أن سلمت حكومات كثيرة بأن قدرة المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم المحدودة على الوصول إلى الائتمان تعد عائقاً رئيسياً أمام الانتاج والنمو، أخذت توجه الأموال العامة إلى تلك المشاريع عن طريق المؤسسات المالية المتخصصة، مثل المصارف الانمائية الزراعية والصناعية. |
b) Le renforcement de la coordination au sein du système des Nations Unies et entre celui-ci, les gouvernements et d'autres acteurs comme les banques multilatérales de développement et la société civile; | UN | )ب( تعزيز عملية التنسيق في جميع أنحاء منظومة اﻷمم المتحدة وفيما بين منظومة اﻷمم المتحدة والحكومات والجهات الفاعلة اﻷخرى، مثل المصارف اﻹنمائية المتعددة اﻷطراف والمجتمع المدني؛ |
311. Des institutions comme les banques nationalisées et la Banque nationale pour l'agriculture et le développement rural (NABARD) ont créé des dispositifs de lutte contre la pauvreté qui concernent l'octroi de prêts aux secteurs prioritaires (PSL). | UN | ٣١١ - وهناك مؤسسات مثل المصارف المؤممة والمصرف الوطني للتنمية الزراعية والريفية لديها مجموعة برامج للقضاء على الفقر وتتعلق بإقراض القطاع ذي اﻷولوية. |
34. Les entreprises, en particulier celles qui commencent à exporter, comptent généralement beaucoup sur les prestataires de services comme les banques ou les transitaires pour les informer des pratiques ayant cours dans le commerce international. | UN | ٤٣- يميل التجار، وبوجه خاص المصدرون الجدد، إلى الاعتماد بشدة على الجهات التي توفر لهم الخدمات، مثل البنوك أو وكلاء الشحن، لتوفير المشورة لهم بشأن الممارسات التجارية المتعلقة بالصفقات التجارية. |
2. La présente [Loi] [Section] ne s’applique pas lorsque le débiteur est un [insérer le nom des institutions financières spécialement réglementées, comme les banques et les compagnies d’assurance], si l’insolvabilité du débiteur dans le présent État fait l’objet d’une réglementation spéciale. | UN | (2) لا ينطبق هذا [القانون] [البند] حيث يكون المدين [تدرج تسميات مؤسسات الخدمات المالية الخاضعة لتنظيم خاص، مثل البنوك وشركات التأمين]، إذا كان إعسار المدين في هذه الدولة خاضعا للوائح تنظيمية خاصة. |
Ressources provenant de sources multilatérales et diverses (autres que bilatérales) : autres ressources reçues d'organisations multilatérales comme les banques de développement régionales, les institutions financières internationales ou les organismes des Nations Unies et du secteur privé. | UN | الموارد غير الثنائية/المتعددة الأطراف: موارد أخرى مقدمة من جميع المنظمات المتعددة الأطراف، من قبيل مصارف التنمية الإقليمية والمؤسسات المالية الدولية ومؤسسات الأمم المتحدة والقطاع الخاص. |
La banque devrait s'associer à des initiatives menées par d'autres institutions internationales comme les banques de développement multilatérales et nationales, les organismes internationaux, les agences nationales de développement et autres. | UN | ويمكنه أن يدخل في شراكات مع المبادرات التي تنفذها المؤسسات الدولية الأخرى، مثل مصارف التنمية المتعددة الأطراف والوطنية، والوكالات الدولية، ووكالات التنمية الوطنية، وما إلى ذلك. |
En outre, de nombreux services publics et entreprises privées, comme les banques, se sont retirés de la province en 1990 à mesure que la violence augmentait. | UN | وعلاوة على ذلك انسحب من المقاطعة في عام 1990، مع تزايد العنف، العديد من المصالح العامة والمؤسسات الخاصة، كالمصارف. |