"commun qui est de" - Translation from French to Arabic

    • المشترك المتمثل في
        
    • المشترك وهو
        
    Il faut demeurer attachés à notre objectif commun qui est de réaliser l'adhésion universelle au TNP. UN ويجب علينا أن نلتزم بهدفنا المشترك المتمثل في تحقيق التقيد العالمي بمعاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية.
    Elle contribue par ailleurs à la réalisation de notre objectif commun, qui est de vivre dans un monde exempt d'armes nucléaires. UN كما يخدم هدفنا المشترك المتمثل في العيش في عالم خال من الأسلحة النووية.
    Nous n'allons pas perdre de vue notre objectif commun qui est de réaliser un Kosovo pluriethnique. UN ولن يغيب عن نظرنا هدفنا المشترك المتمثل في جعل كوسوفو متعددة الأعراق.
    L'Allemagne demeure attachée à notre objectif commun, qui est de renforcer l'actuel régime de non-prolifération. UN ولا تزال ألمانيا ملتزمة بهدفنا المشترك المتمثل في تعزيز النظام الراهن لعدم الانتشار.
    Il est important que ces recommandations nous aident à œuvrer de concert pour atteindre l'objectif commun, qui est de réhabiliter le système de sécurité collective et de sauver le système multilatéral des dangers qui le guettent. UN ومن المهم أن تساعدنا هذه التوصيات على العمل معا لبلوغ هدفنا المشترك وهو إعادة تأهيل النظام العالمي للأمن الجماعي والمحافظة على نظامنا المتعدد الأطراف من الأخطار التي تتهدده.
    Le Japon compte continuer à agir avec la communauté internationale pour parvenir à notre objectif commun, qui est de vaincre le paludisme. UN وتعتزم اليابان أن تواصل العمل مع المجتمع الدولي لبلوغ هدفنا المشترك المتمثل في السيطرة على الملاريا.
    S'il vous plaît, demeurez ainsi jusqu'à ce que nous atteignions notre objectif commun, qui est de remettre cette instance au travail. UN ورجائي أن تحافظوا عليهما حتى نتوصل إلى هدفنا المشترك المتمثل في إعادة هذه الهيئة إلى مسار عملها.
    Le fonctionnement de cette Convention montre qu'avec un peu de créativité et de bonne volonté, notre mécanisme de désarmement peut progresser vers notre objectif commun qui est de rendre notre monde plus sûr et, entre autres, exempt d'armes nucléaires. UN ويبين عمل الاتفاقية أنه مع قليل من الابتكارية والنية الحسنة، يمكن لآلية نزع السلاح أن تمضي قدما بهدفنا المشترك المتمثل في جعل عالمنا أكثر أمناً، ومن بين أمور أخرى، جعله خاليا من الأسلحة النووية.
    Si des organismes des Nations Unies ont des mandats divers, ils visent un but commun qui est de renforcer les capacités nationales par des moyens propres à assurer la réalisation de l'objectif, tant national qu'international, du développement durable. UN وتناط بمنظمات اﻷمم المتحدة ولايات متباينة. غير أنها تتميز بالهدف المشترك المتمثل في تعزيز القدرات الوطنية بطرق تفضي الى تحقيق كل من اﻷهداف الوطنية والدولية للتنمية المستدامة.
    Il déclare que le Haut Commissariat a engagé un dialogue intensif avec les autorités des deux pays pour garantir que leur objectif commun, qui est de protéger l’asile pour les cas véritables, sera atteint. UN وقال إن المكتب بصدد إجراء حوار مكثف مع سلطات البلدين لتأمين تحقيق الهدف المشترك المتمثل في إقرار اللجوء بالنسبة لحالات اللجوء الحقيقية.
    Il invite instamment les États Membres à rester ouverts aux points de vue des autres et à respecter leurs particularismes afin de poursuivre l'objectif commun qui est de renforcer le consensus international relatif aux droits de l'homme. UN وحث الدول الأعضاء على أن تكون منفتحة لآراء الدول الأخرى وأن تحترم ظروفها الخاصة من أجل متابعة الهدف المشترك المتمثل في تعزيز الإجماع الدولي حول حقوق الإنسان.
    En facilitant un échange informel d'idées et de données d'expérience, le Groupe aide les ombudsmans et les médiateurs à appliquer les normes professionnelles dans la quête de leur objectif commun, qui est de promouvoir le respect et la dignité au travail. UN فمن خلال تبادل صريح للأفكار والخبرات، تساعد هذه الاجتماعات أمناء المظالم والوسطاء على تطبيق المعايير المهنية سعيا إلى هدفهم المشترك المتمثل في تعزيز الاحترام والكرامة في أماكن العمل.
    Nous nous réjouissons de ce que l'Assemblée générale restera saisie de la question, ce qui permettra d'évaluer les progrès mais aussi d'étudier d'autres possibilités d'avancer sur la voie de la réalisation de notre objectif commun, qui est de renforcer l'Organisation. UN إننا نرحب بمواصلة الجمعية العامة النظر في هذا البند، لأن ذلك سيمكن الجمعية من تقييم التقدم وكذلك استكشاف سبل أخرى للعمل على إنجاح هدفنا المشترك المتمثل في تعزيز المنظمة.
    Les mesures convenues doivent être cohérentes avec le niveau de confiance entre les États parties et l'objectif commun qui est de renforcer la stabilité et la sécurité dans la région. UN التدابير المتفق عليها لا بد وأن تتوافق مع المستوى القائم من الثقة فيما بين الدول الأطراف والهدف المشترك المتمثل في دعم الاستقرار والأمن بالمنطقة.
    Et je me demande s'il serait possible, dans ces circonstances, de parvenir à une solution pragmatique qui règle ce problème et appuie notre objectif commun qui est de rendre ce Tribunal aussi efficace que possible et de ne pas entraver ses travaux futurs. UN وأتساءل إذا كان من الممكن، تحت هذه الظروف، التوصل إلى حل عملي جدا لهذه المشكلة ويدعم هدفنا المشترك المتمثل في جعل المحكمة على أكبر قدر ممكن من الكفاءة ولا يعوق عملها في المستقبل.
    À la session en cours, la Deuxième Commission devra concentrer ses efforts sur l'objectif commun, qui est de définir le programme de mise en œuvre des décisions prises lors du Sommet. UN وفي الدورة الحالية، ينبغي أن تركز اللجنة الثانية على الهدف المشترك المتمثل في تحديد البرنامج المتعلق بتنفيذ القرارات التي تم التوصل إليها أثناء مؤتمر القمة.
    Je suis certain que les accords intervenus contribueront aussi à un nouveau renforcement du régime de nonprolifération nucléaire et à la réalisation de notre objectif commun, qui est de rendre le monde plus sûr et plus prospère. UN وأنا واثق من أن الاتفاق سيسهم أيضاً في زيادة توطيد نظام منع الانتشار النووي والتقدم باتجاه تحقيق هدفنا المشترك المتمثل في جعل العالم أكثر أماناً وازدهاراً.
    Ces Tribunaux apportent une contribution précieuse à la réalisation de notre objectif commun qui est de mettre fin à l'impunité de ceux qui ont commis des actes de génocide, des crimes contre l'humanité et des crimes de guerre. UN فالمحكمتان تقدمان مساهمة قيمة من أجل بلوغ الهدف المشترك المتمثل في إنهاء الإفلات من العقاب لمرتكبي جريمة الإبادة الجماعية، والجرائم ضد الإنسانية، وجرائم الحرب.
    Nous nous félicitons de ce que les six présidents de cette année aient décidé de coordonner leurs efforts tout au long de la session et de les consacrer à notre but commun, qui est de lancer ici des activités de fond. UN ونرحب بقرار جميع الرؤساء الستة للمؤتمر هذا العام تنسيق جهودهم طيلة الدورة وتكريسها للهدف المشترك المتمثل في الشروع في الأنشطة الجوهرية في منتدانا.
    Nous nous félicitons des immenses progrès qui ont été faits en vue de la réalisation de notre objectif commun, qui est de mettre fin à jamais aux souffrances causées par les mines antipersonnel: UN إننا نحتفل بالتقدم الهام المحرز في اتجاه بلوغ هدفنا المشترك وهو وضع حد نهائي للمعاناة التي تسببها الألغام المضادة للأفراد:
    J'encourage les États Membres à coopérer étroitement à la réalisation de l'objectif commun qui est de veiller à ce que notre Organisation serve les populations partout dans le monde, de la façon la plus transparente et efficace qui soit. UN وإنني أشجع الدول الأعضاء على التعاون معا بغية تحقيق الهدف المشترك وهو ضمان أن تعمل هذه المنظمة وبصورة شفافة وأكثر فعالية لخدمة الشعوب في جميع أرجاء العالم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more