Les autorités s'efforcent par l'intermédiaire des inspecteurs scolaires de persuader d'autres conseils communaux de l'enseignement de prendre une mesure analogue. | UN | وتسعى السلطات، عن طريق مفتشية المدارس، إلى إقناع المجالس المدرسية البلدية اﻷخرى بإتاحة تدريس من ذلك القبيل. |
Les biens communaux demeurent malgré tout en leur possession et les autorités municipales n'ont procédé à aucune expulsion. | UN | بيد أن الأملاك البلدية لا تزال في حوزتهم ولم تُنفّذ السلطات البلدية أمر الإخلاء. |
Ultérieurement, dans certains conseils communaux les sièges ont progressivement été occupés par les fonctionnaires élus de l'opposition qui ont défié l'appel au boycott de l'ADC-Ikibiri ou par d'autres candidats présents sur les listes de conseillers. | UN | وفي بعض المجالس الأخرى، شُغلت المناصب من مرشحين آخرين أُدرجت أسماؤهم على نفس قوائم المجالس البلدية. |
Depuis, les femmes ont légèrement conforté leur avance dans les parlements communaux. | UN | ومنذ ذلك الوقت، تقدمت المرأة تقدما طفيفا في برلمانات الكوميونات. |
Le Zimbabwe envisage, par souci de conformité avec la Convention, de modifier les lois portant notamment sur les communaux et les droits de garde sur les mineurs. | UN | وقد حددت زمبابوي قوانين تتطلب إدخال تعديلات لكي تتفق مع الاتفاقية، كقانون اﻷراضي المشاع وقانون الوصاية على القاصرين. |
Tenue d'élections libres et régulières : élections législatives (députés et sénateurs), communales (maires, conseillers communaux, conseils administratifs et assemblées des sections communales) et indirectes | UN | إجراء انتخابات حرة ونزيهة لمجلس النواب ومجلس الشيوخ والعمد ومندوبي البلدات والمجالس والجمعيات الإدارية للأقسام المحلية، إلى جانب الانتخابات غير المباشرة |
Il a appelé l'attention des États parties sur la recommandation générale XXIII concernant les droits des populations autochtones, dans laquelle il demande notamment aux États parties de reconnaître et de protéger le droit à des populations autochtones de posséder, de mettre en valeur, de contrôler et d'utiliser leurs terres, leurs ressources et leurs territoires communaux. | UN | ووجهت اللجنة انتباه الدول الأطراف إلى التوصية العامة رقم 23 المتعلقة بحقوق الشعوب الأصلية التي تدعو الدول الأطراف، في جملة أمور، إلى أن تقر وتحمي حقوق الشعوب الأصلية في امتلاك وتنمية ومراقبة واستخدام أراضيها وأقاليمها ومواردها المشاعة. |
Au moment de la rédaction de ce rapport, 127 des 129 bureaux des conseils communaux avaient été mis en place. | UN | ووقت صياغة هذا التقرير، تم تشكيل 127 من أصل 129 مكتباً من مكاتب المجالس البلدية. |
Les plans communaux font partie des plans régionaux et contribuent à la réalisation des objectifs du pays en matière de promotion de la santé. | UN | وتشكل الخطط البلدية جزءاً من الخطط الإقليمية وتسهم في تحقيق الأهداف الوطنية للنهوض بالصحة. |
Les centres communaux de détention ont eux aussi connu de telles coupures. | UN | كما شهدت مراكز الاعتقال البلدية بدورها انقطاعات من هذا القبيل. |
On note également l'augmentation des personnes détenues dans les cachots communaux. | UN | وتلاحظ أيضا زيادة في عدد اﻷشخاص المحتجزين في السجون البلدية. |
Et l'on n'a pu, à ce jour, retrouver les intéressés dans aucun des cachots communaux que compte la préfecture, ni dans la prison centrale. | UN | ولم يتسن إلى يومنا هذا العثور على الشخصين المعنيين في السجون البلدية الموجودة بالمقاطعة أو في السجن المركزي. |
Les autorités s'efforcent par l'intermédiaire des inspecteurs scolaires de persuader d'autres conseils communaux de l'enseignement de prendre une mesure analogue. | UN | وتسعى السلطات، عن طريق مفتشية المدارس، إلى إقناع المجالس المدرسية البلدية اﻷخرى بإتاحة تدريس من ذلك القبيل. |
Les biens communaux demeurent malgré tout en leur possession et les autorités municipales n'ont procédé à aucune expulsion. | UN | بيد أن الأملاك البلدية لا تزال في حوزتهم ولم تُنفّذ السلطات البلدية أمر الإخلاء. |
Syndicat des travailleurs de l'industrie légère, de l'industrie du meuble et des services communaux et personnels | UN | نقابة عمال الصناعة الخفيفة، وصناعة الأثاث والخدمات البلدية والعامة في أوزبكستان |
Note : Trente administrateurs communaux restent à ajouter. | UN | ملحوظة: تحدد الحكومة فيما بعد ٣٠ من حكام الكوميونات. |
En 2007, 93,6 % des centres de santé communaux employaient des sages-femmes. | UN | واعتبارا من عام 2007، باتت توجد قابلات في 93.6 في المائة من المراكز الصحية الموجودة في الكوميونات. |
Les auteurs de la communication conjointe no 1 ont toutefois relevé qu'à ce jour, seules les communautés de deux villages, tous deux situés dans la province de Ratanakiri, avaient reçu des titres fonciers communaux. | UN | على أن الورقة المشتركة 1 لاحظت أن منح سندات الملكية المشاع اقتصر حتى الآن على اثنين من المجتمعات القروية في مقاطعة راتاناكيري. |
Il s'est longuement entretenu avec six administrateurs communaux, qui lui ont fourni une appréciation détaillée de la situation des droits de l'homme dans leurs communes. | UN | واجتمع مطولا مع ٦ من مديري البلدات قدموا له تقييما تفصيليا عن حالة حقوق اﻹنسان في بلداتهم. |
Ayant à l'esprit sa recommandation générale XXIII sur les droits des peuples autochtones, en particulier le paragraphe 5, le Comité invite l'État partie à prendre des mesures pour reconnaître et protéger le droit des populations autochtones de posséder, de mettre en valeur, de contrôler et d'utiliser leurs terres et leurs territoires communaux. | UN | إن اللجنة، إذ تضع في اعتبارها توصيتها العامة رقم 23 بشأن حق الشعوب الأصلية، وبخاصة الفقرة 5 المذكورة أعلاه، تطلب إلى الدولة الطرف أن تتخذ خطوات لإقرار وحماية حقوق الشعوب الأصلية في امتلاك وتنمية ومراقبة واستخدام أراضيها وأقاليمها المشاعة. |
Certaines sont gérées par des organismes cinématographiques officiels, la plupart par des conseils municipaux ou communaux, des centres culturels, l'armée, etc.; il existe aussi des salles de cinéma appartenant à des exploitants privés. | UN | فبعضها تتولى إدارته مؤسسات السينما الحكومية، ومعظمها تتولى إدارته مجالس البلديات أو مجالس الكومونات، والمراكز الثقافية، والجيش، وغيره. |
À cet égard, il a annulé une décision du conseil communal de Liedekerke par laquelle l'accès aux terrains de jeu communaux avait été refusé aux enfants qui ne parlaient pas le néerlandais. | UN | وقال، في هذا الصدد، إن الحكومة الفلمنكية نقضت قراراً للمجلس البلدي لليدكيرك حيث منع الأطفال الذين لا يتكلمون اللغة الهولندية من دخول مناطق اللعب المجتمعيّة التابعة للبلدية. |
Les responsables communaux sont la structure d'administration locale la plus importante dans la vie quotidienne de la plupart des Cambodgiens et c'est à ce niveau que la majorité d'entre eux sont en contact avec les pouvoirs publics. | UN | فالمسؤولون في الكميونات هم أهم هيكل حكومي محلي بالنسبة للحياة اليومية لمعظم الكمبوديين وهم المستوى الذي يتم فيه اتصال معظم الكمبوديين بالحكومة. |
Il travaille en collaboration avec les organismes cantonaux, communaux ou non-gouvernementaux actifs dans le domaine. | UN | ويعمل بالتعاون مع المنظمات الكانتونية أو الكوميونية أو غير الحكومية الناشطة في المجال. |
86. Le plus souvent, les personnes arrêtées le sont sans mandat et par des agents qui sont matériellement incompétents : militaires, policiers communaux et bourgmestres; beaucoup sont détenues sans être informées des charges pesant sur elles. | UN | ٦٨- وفي غالب اﻷحيان يتم إيقاف اﻷشخاص بدون أمر إيقاف ومن جانب أعوان يكونون غير مختصين عمليا: سواء كانوا عسكريين أم رجال شرطة بلديون أو عمد بلديات؛ وكثيرون هم اﻷشخاص الذين يحتجزون دون إخبارهم بالتهم الموجهة ضدهم. |
En outre, dans chaque commune/sangkat, une femme au moins est chargée des affaires relatives aux femmes et aux enfants, par le biais du Comité des femmes et des enfants, et elle peut prendre une part active dans sa communauté à la formulation et à l'exécution des plans communaux de développement et d'investissement. | UN | وعلاوة على ذلك، توجد في كل ناحية إدارية/وحدة سانغكات امرأة واحدة على الأقل مكلفة بشؤون المرأة والطفل عبر اللجنة المعنية بشؤون المرأة والطفل ويحق لها المشاركة النشطة في وضع وتنفيذ خطط النواحي الإدارية الإنمائية وخطط النواحي الإدارية الاستثمارية في مجتمعها المحلي. |
En Afrique subsaharienne par exemple, la propriété de biens communaux peut être dévolue à une famille ou à un clan. | UN | ففي أفريقيا جنوب الصحراء، يمكن مثلاً أن توجد الملكية المشاعية بوصفها حقاً من حقوق القرابة أو العشيرة. |