compte tenu des difficultés que les centres d'information rencontrent, l'orateur demande aux États Membres de continuer à leur apporter le soutien nécessaire. | UN | ويدعو الدول الأعضاء إلى مواصلة تقديم الدعم الضروري لمراكز الإعلام، نظرا للصعوبات التي تواجهها. |
compte tenu des difficultés rencontrées dans la gestion de leur charge de travail croissante par les organes créés en vertu d'instruments internationaux, il faut trouver des solutions pour renforcer les mécanismes existants. | UN | وبالنظر إلى الصعوبات التي تواجهها هيئات المعاهدات في معالجة عبء العمل المتزايد يلزم إيجاد حلول لتعزيز الآليات الحالية. |
À cette fin et compte tenu des difficultés rencontrées dans la préparation des soumissions, les États parties doivent procéder à un examen constant de la capacité des États de respecter le délai et faire les recommandations nécessaires. | UN | ولتحقيق ذلك الهدف، ونظرا للصعوبات التي تعترض إعداد الطلبات، ينبغي للدول الأطراف أن تقوم بعملية استعراض مستمرة لقدرة الدول على الوفاء بالتزاماتها خلال المهلة الزمنية وأن تقدم التوصيات اللازمة. |
Ils ont recommandé des mesures d'atténuation des risques physiques et opérationnels, compte tenu des difficultés présentes et à venir, et conclu qu'il fallait, pour compléter les mesures déjà mises en place par la Force, continuer à l'aider à adapter, renforcer et réorganiser ses moyens en fonction de la situation. | UN | وأوصت الدراسة باتخاذ تدابير للتخفيف من حدة المخاطر المادية والتشغيلية في ضوء التحديات الحالية والمتوقعة. وخلصت الدراسة إلى أنه من الضروري، إضافة إلى التدابير التي اتخذتها القوة، أن يستمر تقديم الدعم للجهود التي تبذلها البعثة لتكييف قدراتها مع مستجدات الحالة الراهنة وتعزيزها وإعادة تشكيلها. |
Le taux plancher actuel de 0,01 % qui s'écarte également de ce principe doit être examiné compte tenu des difficultés se posant aux pays les moins avancés et aux autres pays en développement. | UN | وإن الحد اﻷدنى الحالي لمعدل اﻷنصبة البالغ ٠,٠١ في المائة، الذي ابتعد أيضا عن ذلك المبدأ، ينبغي أن يستعرض في ضوء الصعوبات التي تعاني منها أقل البلدان نموا وسائر البلدان النامية. |
Ma délégation estime que l'adoption de la présente résolution constitue une avancée importante à cet égard, compte tenu des difficultés inhérentes à la transformation d'un système complexe. | UN | ونعتقد أن اتخاذ هذا القرار مؤشر على تطور هام بهذا الخصوص، بالنظر إلى الصعوبات المتأصلة في عملية تحويل نظام معقد. |
Promotion d'une approche intégrée du développement rural dans les pays en développement en vue de l'élimination de la pauvreté et du développement durable, compte tenu des difficultés actuelles | UN | الترويج لنهج متكامل إزاء التنمية الريفية في البلدان النامية من أجل القضاء على الفقر وتحقيق التنمية المستدامة، مع مراعاة التحديات الراهنة |
compte tenu des difficultés financières auxquelles se heurte l'organisation de la Conférence, cela pourrait poser également des problèmes d'ordre matériel, qui ne sont pas à négliger. | UN | وأوضح أنه قد يثير ذلك مشكلات مادية لا يمكن إهمالها نظراً للصعوبات المالية التي يواجهها تنظيم المؤتمر. |
compte tenu des difficultés financières et structurelles que traverse actuellement l'Organisation, on a proposé que les ressources soient consacrées à des aspects opérationnels et techniques liés à l'établissement de ces rapports. | UN | ونظرا للقيود المالية والتنظيمية الراهنة، يُقترح تخصيص موارد من أجل القضايا التنفيذية والفنية المدرجة في تلك التقارير. |
Malgré un bilan largement positif, et compte tenu des difficultés que continue de rencontrer le Tribunal, on ne peut se défaire du sentiment que des progrès restent à réaliser. | UN | وبالرغم من السجل اﻹيجابي الواسع، وفي ضوء الصعوبات التي لا تزال المحكمة تواجهها، لا يسع المـــرء إلا اﻹحساس بوجوب تحقيق المزيد من التقدم. |
Il reste encore beaucoup à faire, compte tenu des difficultés financières auxquelles le Gouvernement continue de se heurter. | UN | ولا يزال من المتعين القيام بالشيء الكثير، نظرا للصعوبات المالية التي لا تزال تواجهها الحكومة. |
Aussi souhaitable que puisse sembler la création d'un tribunal en tant qu'organe judiciaire de l'Organisation des Nations Unies, cette solution semble manquer de réalisme compte tenu des difficultés que ne manquerait pas d'entraîner une modification de la Charte. | UN | ورغم استصواب إنشاء المحكمة بوصفها جهازا قانونيا تابعا لﻷمم المتحدة فإن هذا الحل يفتقر فيما يبدو إلى الواقعية نظرا للصعوبات التي قد يؤدي إليها فيما يتعلق بتعديل الميثاق. |
Mais compte tenu des difficultés liées à la collecte des données, il n'a pu honorer cet engagement dans les délais requis. | UN | غير أنه وبالنظر إلى الصعوبات المتصلة بجمع البيانات، فإن توغو لم تتمكن من الوفاء بهذا الالتزام في الآجال المطلوبة. |
compte tenu des difficultés rencontrées jusqu'à présent, il ne semble pas réaliste de penser que les problèmes peuvent être réglés grâce à une modification du libellé des traités existants ou à une actualisation de ces traités. | UN | ونظرا للصعوبات التي ووجهت في الماضي، فإنه من غير الواقعي على ما يبدو أن يفترض أنه يمكن التغلب على المشاكل بإعادة صياغة المعاهدات القائمة أو تحديثها. |
Les membres du Conseil ont exprimé leur soutien aux mesures que la MINUSMA avait prises pour appuyer la tenue des prochaines élections législatives au Mali, compte tenu des difficultés recensées lors des récentes élections présidentielles. | UN | وأعربوا عن دعمهم لما اتخذته البعثة المتكاملة من تدابير من أجل دعم إجراء الانتخابات التشريعية المقبلة في مالي في ضوء التحديات التي حدِّدت في الانتخابات الرئاسية الأخيرة. |
Les directives pour l'établissement des rapports sont actuellement mises à jour compte tenu des difficultés rencontrées par les États parties et de la nécessité d'assurer que les États incluent dans leurs rapports des renseignements tant sur la législation que sur son application. | UN | ويتم حالياًَ تحديث المبادئ التوجيهية للإبلاغ في ضوء الصعوبات التي واجهتها الدول في تقديم التقارير وضمان قيام الدول بإدراج معلومات في تقاريرها عن التشريعات واستخدام هذه التشريعات. |
Toutefois, compte tenu des difficultés qu'il y a actuellement à trouver un financement, le Groupe consultatif a indiqué qu'il était prêt en cas de besoin à examiner aussi les demandes de candidats bénéficiant d'un financement extérieur présentées avant sa réunion annuelle. | UN | ولكن، بالنظر إلى الصعوبات القائمة من حيث جمع الأموال، أبدى الفريق الاستشاري استعداده لينظر أيضاً في الطلبات الواردة من المترشحين الممولين من الخارج المقدمة إليه قبل اجتماعه السنوي إذا اقتضى الأمر. |
Il présente une analyse de la question de la protection sociale comme mécanisme essentiel pour réduire la pauvreté et l'insécurité et promouvoir l'intégration sociale, et examine certaines questions clefs liées au développement du régime de protection sociale, compte tenu des difficultés actuelles. | UN | ويعالج التقرير الحماية الاجتماعية بوصفها آلية أساسية للحد من الفقر وانعدام الأمن ولتشجيع الاندماج الاجتماعي، كما يدرس التقرير بعض القضايا الرئيسية المرتبطة بتوسيع نطاق الحماية الاجتماعية، مع مراعاة التحديات الراهنة. |
Une autre délégation a demandé comment la COPROCOM analysait les marchés, compte tenu des difficultés intrinsèques aux petits pays. | UN | واستفسر وفد آخر عن كيفية تحليل الكوبروكوم للأسواق، نظراً للصعوبات الكامنة في الاقتصادات الصغيرة. |
compte tenu des difficultés financières que connaît l'Organisation et de son programme de travail surchargé et difficile, les débats sur cette question se sont avérés assez compliqués. | UN | ونظرا للقيود المالية لﻷمم المتحدة، فضلا عن جدول أعمالها الصعب والمثقل، ثبت أن المداولات بشأن هذه المسألة معقدة جــدا. |
compte tenu des difficultés profondes que rencontraient ces pays pour accroître leurs exportations, attirer des investissements étrangers essentiels et renforcer les institutions publiques indispensables à leur compétitivité et à l'innovation, les activités menées dans ces domaines devaient demeurer un objectif important de la CNUCED. | UN | وبالنظر إلى التحديات الكبيرة التي تواجه هذه البلدان في مجال النهوض بصادراتها واجتذاب استثمارات أجنبية أساسية وبناء المؤسسات العامة التي لا غنى عنها لأغراض التنافس والابتكار، يجب أن تظل هذه المجالات محل اهتمام كبير من جانب الأونكتاد. |
Bien que le gouvernement semble reconnaître la réalité du problème, il n'est pas en mesure de construire de nouvelles écoles compte tenu des difficultés économiques que connaît actuellement l'ex-République yougoslave de Macédoine. | UN | وبينما يبدو أن الحكومة تعترف بالمشكلة، فانه يبدو أنها ليست في وضع يمكنها من الاستثمار في انشاء مدارس جديدة بسبب الصعوبات الاقتصادية الحالية التي تواجهها جمهورية مقدونيا اليوغوسلافية السابقة. |
Il a pris acte des progrès qu'elle avait réalisés dans le domaine des droits de l'homme, en particulier compte tenu des difficultés qui se posaient dans une situation d'après conflit. | UN | وأقرت البرازيل بما حققته صربيا من إنجازات في ميدان حقوق الإنسان، لا سيما بالنظر إلى التحديات التي واجهها البلد خلال فترة ما بعد الصراع. |
compte tenu des difficultés financières actuelles, les besoins en activités consécutives à la formation devront être couverts au moyen de fonds extrabudgétaires. | UN | وبالنظر إلى القيود المالية الحالية، يجب تلبية احتياجات ما بعد التدريب من خلال موارد خارجة عن الميزانية. |
Les autorités nationales demanderont une assistance aux fins de la mise en place d'un système de contrôle aux frontières, compte tenu des difficultés liées au fait que le pays est une île. | UN | وستـطلب سلطـات البلد المساعدة في الأخذ بنظام مراقبة الحدود مع مراعاة الصعوبات التي يصادفها البلـد لكونه جزيرة. |