En ce qui concerne la prévention de la prostitution et la réinsertion, l'accent doit être mis : | UN | وفيما يتعلق بمنع الدعارة وبإعادة الإدماج في المجتمع. |
Fourniture de conseils et d'un soutien au personnel civil des missions en ce qui concerne la prévention des différends | UN | تقديم التوجيه والمشورة والدعم إلى المدنيين من أفراد البعثات فيما يتعلق بمنع المنازعات |
En ce qui concerne la prévention de la criminalité, la Convention des Nations Unies contre la criminalité transnationale organisée et ses protocoles sont un instrument de premier plan. | UN | وفيما يتعلق بمنع الجريمة، أبرزت أهمية اتفاقية الأمم المتحدة لمكافحة الجريمة المنظمة عبر الحدود وبروتوكولاتها. |
Certaines initiatives ont d'ailleurs été couronnées de succès, en particulier en ce qui concerne la prévention des cambriolages et les poursuites visant les auteurs de vols avec effraction. | UN | وقد كللت بالنجاح فعلاً مبادرات معينة ولا سيما فيما يتعلق بالوقاية من سرقات المنازل وملاحقة مقترفي السرقات عن طريق الكسر. |
Certains pays, principalement en Amérique latine, se réfèrent dans leurs plans d’action à l’élaboration de codes d’éthique à l’intention des professionnels de la santé en ce qui concerne la prévention, la recherche et la prestation de soins de santé. | UN | وتشير بعـض خطـط العمل، ومعظمها مــن أمريكا اللاتينية، إلى وضــع مدونات ﻵداب المهنــة للفنيين الصحيين فيما يتعلق بالوقاية والبحث وتوفير الرعاية الصحية. |
Leur étude a dégagé un certain nombre de conclusions et d’options à l’intention des décideurs en ce qui concerne la prévention de conflits et le désarmement. | UN | وقد أبرزت الدراستان عددا من الاستنتاجات والخيارات المتاحة لصانعي السياسات فيما يتعلق بمنع النزاعات ونزع الســــلاح. |
M. Joinet a suggéré de dresser un inventaire des insuffisances de la Convention en ce qui concerne la prévention des génocides. | UN | واقترح السيد جوانيه تقييم أوجه القصور في الاتفاقية فيما يتعلق بمنع اﻹبادة الجماعية. |
Les activités du Comité en ce qui concerne la prévention de la discrimination ont beaucoup accru sa charge de travail et l'obligent à ajuster ses méthodes de travail. | UN | وزاد ما تضطلع به اللجنة من أنشطة فيما يتعلق بمنع التمييز من أعباء عملها زيادة كبيرة وهذا يرغمها على تعديل أساليب عملها. |
Les activités du Comité en ce qui concerne la prévention de la discrimination ont beaucoup accru sa charge de travail et l'obligent à ajuster ses méthodes de travail. | UN | وزاد ما تضطلع به اللجنة من أنشطة فيما يتعلق بمنع التمييز من أعباء عملها زيادة كبيرة وهذا يرغمها على تكييف أساليب عملها. |
Pour ce qui concerne la prévention contre la falsification pour les documents de voyage, ils sont établis selon les normes de sécurisation internationale notamment par impression informatisée. | UN | وفيما يتعلق بمنع تزوير وثائق السفر، فإن إعدادها يتم وفق معايير التأمين الدولي ولا سيما باستخدام الطبع الحاسوبي. |
On notera que la Bosnie-Herzégovine a accompli des progrès importants depuis cette date en ce qui concerne la prévention des migrations illégales et que l'immigration illégale en Bosnie-Herzégovine est actuellement la plus faible de la région. | UN | ومن المهم ملاحظة أن البوسنة والهرسك أحرزت تقدما ملحوظا منذ عام 2000 فيما يتعلق بمنع الهجـرة غير المشروعة، وأن مستوى الهجرة غير المشروعة في البوسنة والهرسك هو أدنى مستوى في المنطقة. |
Il se prononce en outre en faveur d'un dialogue politique intense entre l'Union européenne et l'Organisation de l'unité africaine, notamment en ce qui concerne la prévention des conflits en Afrique. | UN | وهو يدعو أيضا الى إقامة حوار سياسي مكثف بين الاتحاد اﻷوروبي ومنظمة الوحدة الافريقية، ولا سيما فيما يتعلق بمنع المنازعات في افريقيا. |
Il faut faire en sorte que les femmes participent pleinement à tous les niveaux à l'élaboration et à la mise en oeuvre de ces processus, notamment en ce qui concerne la prévention et le règlement des conflits et le redressement des pays après un conflit. | UN | وينبغي العمل على أن تشترك المرأة بالكامل على جميع المستويات في إعداد هذه العمليات وتنفيذها، وخاصة فيما يتعلق بمنع الصراعات وتسويتها، والنهوض بالبلدان بعد انتهاء الصراع. |
En ce qui concerne la prévention des conflits, la contribution de l'OUA à l'étude sur les causes des conflits en Afrique pourrait enrichir la réflexion et apporter des idées novatrices tirées de la longue expérience sur le terrain. | UN | وفيما يتعلق بمنع الصراع، فإن مساهمة منظمة الوحدة اﻷفريقية في الدراسة المتعلقــة بأسباب الصراعات في أفريقيا يمكن أن تثري بحــث هـــذا الموضوع، وتقدم أفكارا مبتكرة مستقاة من خبرتها الطويلة في الميدان. |
En ce qui concerne la prévention du cancer du sein et du cancer du col de l'utérus : | UN | 165 - وفيما يتعلق بالوقاية من سرطان الثدي وسرطان عنق الرحم، يجدر بالذكر ما يلي: |
8. En ce qui concerne la prévention et la sensibilisation, les États parties devraient: | UN | 8- فيما يتعلق بالوقاية والتوعية، ينبغي أن تقوم الدول الأطراف بما يلي: |
12. En ce qui concerne la prévention et la sensibilisation, les États parties devraient: | UN | 12- فيما يتعلق بالوقاية والتوعية، ينبغي أن تقوم الدول الأطراف بما يلي: |
iii) Identifier les meilleures pratiques de mise en oeuvre des droits en ce qui concerne la prévention de l'infection par le VIH/sida et les soins et la protection des enfants infectés ou touchés par l'épidémie; | UN | `٣` تعيين أفضل الممارسات في مجال إعمال الحقوق ذات الصلة بالوقاية من اﻹصابة بفيروس نقص المناعة البشرية/مرض اﻹيدز وتوفير الرعاية والحماية لﻷطفال المصابين أو المتأثرين بالوباء؛ |
En ce qui concerne la prévention des conflits, je vais aborder la question du maintien de la paix et de la sécurité internationales qui constitue, bien sûr, la responsabilité principale et l'objectif principal des Nations Unies. | UN | وفيما يتعلق بمسألة منع الصراع، أتناول اﻵن صيانة السلم واﻷمن الدوليين، وهي بطبيعة الحال المسؤولية الرئيسية لﻷمم المتحدة وهدفها الرئيسي. |
3. Souligne l'intérêt que revêtent les articles s'agissant de guider les États lorsqu'ils traitent de questions touchant la nationalité des personnes physiques en relation avec la succession d'États, notamment en ce qui concerne la prévention de l'apatridie ; | UN | 3 - تشدد على أهمية المواد في توجيه الدول التي تعالج المسائل المتصلة بجنسية الأشخاص الطبيعيين في حالة خلافة الدول، وبخاصة ما يتعلق منها بتفادي وقوع حالات انعدام الجنسية؛ |
La Convention des Nations Unies sur le droit de la mer reconnaît la primauté des règles et des normes internationales en ce qui concerne la prévention, la réduction et la maîtrise de la pollution du milieu marin dans la zone économique exclusive par les navires. | UN | وتسلّم الاتفاقية بأولوية القواعد والمعايير الدولية فيما يختص بمنع التلوث البحري الناتج عن السفن في المناطق الاقتصادية الخالصة وخفضه والسيطرة عليه. |
En ce qui concerne la prévention des maladies, les autorités pénitentiaires veillent à séparer des autres les détenus atteints d'une maladie contagieuse et à leur faire prodiguer les soins dont ils ont besoin (examens, vaccination, etc.). | UN | 17- وفيما يخص الوقاية من الأمراض، قال إن سلطات السجون تحرص على فصل السجناء المصابين بمرض معدي عن غيرهم وتوفير الرعاية الطبية اللازمة لهم (إجراء الفحوص والتطعيمات وما إلى ذلك). |
20. En ce qui concerne la prévention, les actions de sensibilisation menées par le Gouvernement ne portent pas spécifiquement sur le problème de l'infanticide rituel et ne s'adressent pas à des publics bien identifiés. | UN | 20- وفيما يخص منع وأد الأطفال، فإن حملات إذكاء الوعي التي اضطلعت بها حكومة بنن، لا تستهدف طقوس الوأد بالتحديد ولا تتوجه إلى جمهور معين. |
L'équipe, sous la direction du Coordonnateur national de la lutte contre la traite des êtres humains, s'efforce de trouver des solutions concrètes en ce qui concerne la prévention, la protection des victimes, les poursuites pénales et la coopération internationale. | UN | وتسعى فرقة العمل، بتوجيه من المنسق الوطني لمكافحة الاتجار بالبشر، إلى وضع حلول ملموسة في مجالات الوقاية من التعرض للاتجار بالبشر وحماية الضحايا والملاحقة الجنائية والتعاون الدولي. |