L'accord conclu lors de la Conférence internationale sur la population et le développement en 1994 est d'autant plus remarquable, compte tenu du caractère très délicat de ces questions. | UN | إن الاتفاق الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الدولي للسكان والتنمية في عام 1994 جدير بالملاحظة نظرا لتلك المسائل الحساسة. |
En réponse aux commentaires sur l'évolution positive en Croatie, l'Envoyé spécial précise qu'il convient de tempérer l'optimisme et de le mesurer en regard de la mise en oeuvre de l'accord conclu lors des discussions tripartites. | UN | وردا على التعليقات بشأن التطورات اﻹيجابية في كرواتيا، حذﱠر المبعوث الخاص من اﻹفراط في التفاؤل مبينا وجوب الحكم على اﻷمر بمقياس التنفيذ المحدد الملموس للاتفاق الذي تم التوصل إليه في مناقشات ثلاثية. |
A sa 3008e séance, tenue le 19 septembre, conformément à l'accord conclu lors de ses consultations préalables, le Conseil de sécurité a décidé, sans opposition, d'inscrire le point suivant à son ordre du jour : | UN | في الجلسة ٣٠٠٨ المعقودة في ١٩ أيلول/سبتمبر، أدرج المجلس في جدول أعماله، دون اعتراض، البند التالي، وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة: |
Permettez-moi d'insister sur le fait que ce sont les organismes des Nations Unies qui n'agissent pas conformément aux termes de l'accord conclu lors de la visite du Secrétaire général. | UN | فاسمحوا لي أن أؤكد أن وكالات الأمم المتحدة هي التي لا تتصرف وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه خلال زيارة الأمين العام. |
En dépit des demandes répétées du Pakistan concernant l'organisation d'opérations de secours le long de la frontière, côté afghan, conformément à l'accord conclu lors de la visite du Secrétaire général aucun des organismes concernés des Nations Unies n'a pris la moindre mesure. | UN | ورغم طلبات باكستانية متكررة بترتيب المساعدة الغوثية في الجانب الأفغاني من الحدود، وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه خلال زيارة الأمين العام، لم تقم أي من وكالات الأمم المتحدة المعنية بأي عمل. |
Le personnel se doit de faire observer que les termes de l'accord conclu lors de la dix-neuvième session du Comité de coordination, concernant la réforme du système interne d'administration de la justice, ont été altérés. | UN | ويجد الموظفون لزاما عليهم أن يشيروا الى أن أحكام الاتفاق الذي تم التوصل اليه في الدورة التاسعة عشرة للجنة التنسيق بين الموظفين واﻹدارة بشأن إصلاح نظام العدل الداخلي قد بُدﱢلت. |
L'accord conclu lors de la réunion du Groupe consultatif en décembre comprend notamment une liste de mesures grâce auxquelles il sera possible d'évaluer la volonté du Gouvernement de s'engager en faveur de la transparence de l'information détenue par les autorités. | UN | وتتضمن الاتفاقات التي تم التوصل إليها في اجتماع الفريق الاستشاري، في كانون الأول/ديسمبر، قائمة بإجراءات يمكن من خلالها قياس التزام الحكومة بشفافية المعلومات التي تحتفظ بها السلطات العامة. |
Conformément à l'accord conclu lors de la deuxième réunion annuelle d'examen du quatrième programme de pays, en octobre 1992, ces fonds serviront essentiellement à atténuer la pauvreté et à protéger l'environnement et gérer les ressources naturelles. | UN | وسوف تستخدم تلك اﻷموال أساسا في التخفيف من حدة الفقر وحماية البيئة وإدارة الموارد الطبيعية، تمشيا مع الاتفاق الذي تم التوصل إليه في الاجتماع الاستعراضي السنوي الثاني الذي عقد في تشرين اﻷول/اكتوبر ٩٩٢١. |
A la 3260e séance, tenue le 30 juillet 1993, conformément à l'accord conclu lors de ses consultations préalables, le Conseil de sécurité a repris l'examen de cette question. | UN | استأنف مجلس اﻷمن نظره في البند في جلسته ٣٢٦٠، المعقودة في ٣٠ تموز/يوليه ١٩٩٣، وفقا للتفاهم الذي تم التوصل إليه في مشاوراته السابقة. |
C'est pourquoi elle estime que l'application de l'accord conclu lors de la dernière Conférence en ce qui concerne le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et le Traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles doit être l'une des grandes priorités des activités en cours. | UN | لذا فإنه يرى أن تطبيق الاتفاق الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الأخير فيما يتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يجب أن يكون على رأس الأولويات فيما يجري حاليا من أنشطة. |
M. Mofokeng (Afrique du Sud) (interprétation de l'anglais) : En présentant l'amendement, je voudrais également réviser oralement l'amendement écrit, conformément à l'accord conclu lors des consultations officieuses. | UN | السيد موفوكينغ )جنوب أفريقيا( )ترجمة شفوية عن الانكليزية(: باﻹضافة إلى عرض التعديل، أود أن أنقح شفويا التعديل المكتوب وفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه في المشاورات غير الرسمية. |
M. Yushkevich (Bélarus) fait remarquer que le rôle de la Deuxième Commission est de donner suite à l'accord conclu lors du Sommet et des conférences internationales de haut niveau tenus récemment. | UN | 41 - السيد يوشكيفيتش (بيلاروس): قال إن مهمة متابعة الاتفاق الذي تم التوصل إليه في القمة المعقودة مؤخرا والمؤتمرات الدولية الرفيعة المستوى تقع على عاتق اللجنة الثانية. |
Ils se sont félicités de la volonté manifestée par les deux représentants d'appliquer pleinement et rapidement l'accord conclu lors du sommet de Libreville organisé par la Communauté économique et monétaire de l'Afrique centrale (CEMAC), sous les auspices du Président du Gabon, El Hadj Omar Bongo. | UN | ورحبوا بالالتزام الذي أعرب عنه الممثلان كلاهما بالتنفيذ التام دون إبطاء للاتفاق الذي تم التوصل إليه في مؤتمر قمة ليبرفيل الذي عقدته الجماعة الاقتصادية والنقدية لدول وسط أفريقيا، تحت رعاية رئيس غابون، الحاج عمر بونغو. |
C'est pourquoi elle estime que l'application de l'accord conclu lors de la dernière Conférence en ce qui concerne le Traité d'interdiction complète des essais nucléaires et le Traité sur l'arrêt de la production de matières fissiles doit être l'une des grandes priorités des activités en cours. | UN | لذا فإنه يرى أن تطبيق الاتفاق الذي تم التوصل إليه في المؤتمر الأخير فيما يتعلق بمعاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية ومعاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يجب أن يكون على رأس الأولويات فيما يجري حاليا من أنشطة. |
Cependant, conformément aux termes de l'accord conclu lors de la visite du Secrétaire général, l'enregistrement des réfugiés à Jalozai ne reprendra qu'une fois que les Nations Unies auront commencé à fournir une assistance aux réfugiés le long de la frontière, côté afghan, pour prévenir un nouvel afflux. | UN | بيد أن تسجيل الأفغان في مخيم جالوزاي متوقف، استنادا إلى التفاهم الذي تم التوصل إليه خلال زيارة الأمين عام الأمم المتحدة، على قيام الأمم المتحدة بجهودها الغوثية في الجانب الأفغاني من الحدود، بحيث لا يتولد عن التسجيل أية تدفقات جديدة من اللاجئين. |
Conformément à l'accord conclu lors de la deuxième session du Comité et entériné par l'Assemblée générale à sa trente-sixième session, à sa troisième session, le Comité de haut niveau s'est scindé en un comité se réunissant en séance plénière et un seul groupe de travail et cette pratique a été suivie lors des sessions ultérieures. | UN | ووفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه خلال الدورة الثانية للجنة تكوّن هيكل الدورة الثالثة للجنة الرفيعة المستوى من جلسة عامة وفريق عامل واحد فقط، وقد اتبعت هذه الممارسة خلال الدورات اللاحقة. |
Conformément à l'accord conclu lors de la deuxième session du Comité et entériné par l'Assemblée générale à sa trente-sixième session, à sa troisième session, le Comité de haut niveau s'est scindé en un comité se réunissant en séance plénière et un seul groupe de travail et cette pratique a été suivie lors des sessions ultérieures. | UN | ووفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه خلال الدورة الثانية للجنة وأيدته الجمعية العامة في دورتها السادسة والثلاثين، اشتمل هيكل الدورة الثالثة للجنة الرفيعة المستوى على اللجنة المنعقدة في جلسة عامة وفريق عامل واحد فقط، وقد اتبعت هذه الممارسة خلال الدورات اللاحقة. |
C'est à ce titre que nous avons apporté notre soutien à l'accord conclu lors de la Conférence d'examen du TNP de 2010 relatif au lancement d'un processus devant aboutir à la mise en place d'une zone exempte d'armes nucléaires au Moyen-Orient, conformément à la résolution de 1995. | UN | وفي هذا السياق أيدنا الاتفاق الذي تم التوصل إليه خلال مؤتمر استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2010 والمتعلق بتدشين عملية تؤدي إلى إنشاء منطقة خالية من الأسلحة النووية في الشرق الأوسط، عملا بالقرار 1995. |
Conformément à l'accord conclu lors de la deuxième session du Comité et entériné par l'Assemblée générale à sa trente-sixième session, le Comité de haut niveau, à sa troisième session, s'est scindé en un comité se réunissant en séance plénière et un groupe de travail seulement, et cette pratique a été suivie lors des sessions ultérieures. | UN | ووفقا للاتفاق الذي تم التوصل إليه خلال الدورة الثانية للجنة، والذي أيدته الجمعية العامة في دورتها السادسة والثلاثين، تكوّن هيكل الدورة الثالثة للجنة الرفيعة المستوى من جلسة عامة وفريق عامل واحد فقط، وقد اتبعت هذه الممارسة خلال الدورات اللاحقة. |
1. Réaffirme l'accord conclu lors des consultations officieuses, aux termes duquel tous les pays donateurs et, dans la mesure du possible, les autres membres du Conseil d'administration qui participent aux visites d'inspection sur le terrain prendront à leur charge les dépenses afférentes à leur participation; | UN | ١ ـ يؤكد من جديد التفاهم الذي تم التوصل اليه في المشاورات غير الرسمية بأن يقوم جميع البلدان المانحة، وبقدر المستطاع أعضاء مجلس الادارة اﻵخرون الذين يشاركون في الزيارات الميدانية، بسداد التكاليف المرتبطة بمشاركتهم؛ |
d) De suivre les accords conclu lors des grandes conférences mondiales et lors du Sommet du Millénaire et de faire des contributions aux prochaines grandes manifestations internationales et lors de l'examen de questions relatives au mandat du Forum social. | UN | (د) متابعة الاتفاقات التي تم التوصل إليها في المؤتمرات العالمية الرئيسية وفي مؤتمر قمة الألفية، وتقديم مساهمات في الأنشطة الدولية الرئيسية القادمة، ومناقشة القضايا المتصلة بولاية المحفل الاجتماعي. |
Elle est également contraire à l'accord que vous avez conclu lors de votre visite au Pakistan. | UN | وهذا الأمر يتعارض أيضا مع التفاهم الذي تم التوصل إليه أثناء زيارتكم إلى باكستان. |