"conclusions d" - Translation from French to Arabic

    • الاستنتاجات التي
        
    • استنتاجات أديس
        
    • نواتج الأسمنت الأسبست
        
    • المتوصل إليها في
        
    Les conclusions d'une enquête menée par une commission parlementaire sur l'un de ces incidents, qui semblait dirigé contre un prêtre local, n'ont pas encore été rendues publiques. UN ولم تُعلن بعد الاستنتاجات التي توصل إليها تحقيق قامت به لجنة برلمانية في حادث يبدو أنه كان يستهدف قسا محليا.
    A. Présentation générale des conclusions d'un certain nombre d'études empiriques 16 UN ألف- نظرة عامة على الاستنتاجات التي توصلت إليها دراسات تجريبية مختارة 19
    Il est évident que les conclusions d'un rapport quel qu'il soit ne peuvent être considérées comme valides si le principe de la transparence n'est pas respecté et si l'une des parties concernées n'est pas autorisée à soulever des questions légitimes. UN ومن الجلي أن الاستنتاجات التي يخلص إليها أي تقرير لا يمكن أن تكون لها صلاحية في حالة انعدام الشفافية وفي ظل ظروف لا يتاح فيها للطرف المعني إثارة المسائل المشروعة.
    Ces conclusions d'Addis-Abeba plaidaient un appel en faveur d'une approche globale du processus de paix au Darfour incluant la revitalisation du processus politique, le renforcement du cessez-le-feu et une approche en trois phases des opérations de paix débouchant sur une opération hybride Union africaine-Nations Unies. UN وقد دعت استنتاجات أديس أبابا إلى اتخاذ نهج شامل إزاء عملية السلام في دارفور، بما يشمل تنشيط العملية السياسية، وتعزيز وقف إطلاق النار، واتخاذ نهج ثلاثـي المراحل إزاء حفظ السلام يتوج بإنشاء عملية مختلطة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة.
    V. Mise en œuvre des conclusions d'Addis-Abeba et des décisions d'Abuja UN خامسا - تنفيذ استنتاجات أديس أبابا وقرارات أبوجا
    D'après les conclusions d'une étude sur les conséquences économiques du remplacement des produits à base d'amiante-ciment et sur la disponibilité de solutions de remplacement, environ 1 500 emplois disparaîtraient dans certains Etats membres de l'Union européenne et des effets relativement graves pourraient par la suite frapper les économies des régions concernées au niveau local. UN وقد أظهرت دراسة عن التأثيرات الاقتصادية الناتجة عن نواتج الأسمنت الأسبست وتوافر البدائل للكريسوتيل على أن نحو 1500 فرصة عمل تضيع لدى الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية، وأنه يمكن أن يكون هناك تأثيرات شديدة نوعاً ما على الاقتصادات المحلية في المناطق المعنية.
    Le Rapport d'examen annuel est fondé sur les conclusions d'enquêtes auprès des entreprises participantes, ce qui revient à s'en remettre à une auto-évaluation. UN ويرتكز تقرير الاستعراض السنوي على النتائج المتوصل إليها في استقصاءات المشاركين من قطاع الأعمال ولذلك فإنه بمثابة عملية تقييم ذاتي.
    En outre, on trouvera dans le présent rapport les conclusions d'une étude effectuée par le Haut-Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme sur la possibilité de créer un fonds mondial qui aurait pour but d'accroître la capacité des parties prenantes d'appliquer les Principes directeurs. UN ويعرض التقرير أيضاً الاستنتاجات التي خلصت إليها دراسة أجرتها مفوضية الأمم المتحدة السامية لحقوق الإنسان بشأن جدوى إنشاء صندوق عالمي لتعزيز قدرة الجهات المعنية على تنفيذ هذه المبادئ التوجيهية.
    L'auteur notait qu'aucune mesure n'avait été prise pour donner suite aux conclusions d'une récente commission d'enquête sur la torture de personnes soupçonnées d'avoir participé à la tentative de coup d'État de 1997. UN وأشار إلى أنه لم تتخذ أية إجراءات بخصوص الاستنتاجات التي خلصت إليها مؤخرا لجنة تحقيق في تعذيب أشخاص يشتبه في قيامهم بمحاولة الانقلاب التي جرت عام 1997.
    Elles ne peuvent pas non plus être poursuivies, placées en détention ou soumises à des sanctions en raison de leurs dépositions ou conclusions d'experts concernant une affaire faisant l'objet d'un procès pénal sur le territoire du Kazakhstan. UN وقد لا تجوز محاكمتهم أو اعتقالهم أو معاقبتهم بسبب شهادات أدلوا بها كشهود أو بسبب الاستنتاجات التي قدموها كخبراء فيما يتعلق بمسألة جنائية يجري التحقيق فيها في إقليم كازاخستان.
    Cette opinion a été confirmée par les conclusions d'un séminaire d'experts organisé l'an dernier par le Haut Commissariat des Nations Unies aux droits de l'homme. UN وأكد هذا الرأي الاستنتاجات التي خلصت إليها حلقة دراسية للخبراء نظمتها في العام الماضي مفوضية الأمم المتحدة لحقوق الإنسان.
    A. Présentation générale des conclusions d'un certain nombre d'études empiriques UN ألف - نظرة عامة على الاستنتاجات التي توصّلت إليها دراسات تجريبية مختارة
    Les conclusions d'une telle enquête devraient faire l'objet d'un examen approfondi par les autorités compétentes afin de permettre de sanctionner disciplinairement, mais aussi pénalement, les personnes responsables. UN وينبغي للسلطات المختصة أن تنظر بشكل معمق في الاستنتاجات التي يخلص إليها هذا التحقيق حتى يتسنى معاقبة المسؤولين عنها تأديبياً وحتى جنائياً أيضاً.
    184. Des organisations non gouvernementales ont exprimé leur inquiétude du fait que le Gouvernement libanais n'aurait pas divulgué les conclusions d'une commission d'enquête gouvernementale créée en février 2001. UN 184- وأعربت منظمات غير حكومية عن قلقها لعدم كشْف الحكومة اللبنانية المزعوم عن الاستنتاجات التي توصلت إليها لجنة تحقيق حكومية كانت قد تأسست في شهر شباط/فبراير 2001.
    Les conclusions d'Addis-Abeba exprimaient en outre un certain nombre de préoccupations concernant la mise en œuvre de l'Accord. UN 31 - وتم كذلك في استنتاجات أديس أبابا الإعراب عن عدد من المخاوف إزاء عملية تنفيذ الاتفاق.
    Les conclusions d'Addis-Abeba affirmaient qu'il ne pouvait pas y avoir de mécanisme de cessez-le-feu ou d'opération de maintien de la paix efficace si la paix recherchée n'était pas fermement ancrée dans un processus politique sans exclusive. UN وذكر في استنتاجات أديس أبابا أنه ما لم يتحقق السلام على أساس عملية سياسية شاملة للجميع، يتعذر إنشاء آلية للتوصل إلى وقف فعلي لإطلاق النار أو تنفيذ عملية حفظ للسلام.
    C'est compte tenu en partie de ces préoccupations qu'il a été recommandé, dans les conclusions d'Addis-Abeba, de déployer au Darfour une opération hybride UA-ONU dont le financement serait assuré par l'ONU. UN وقد أوصت استنتاجات أديس أبابا، جزئيا بسبب هذه المخاوف، بنشر عملية مختلطة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة في دارفور وبتولي الأمم المتحدة تمويلها.
    Il se dégage des conclusions d'Addis-Abeba, pour la paix au Darfour, une démarche globale à trois axes : le processus politique, le cessez-le-feu et le plan de maintien de la paix. UN وتحدد استنتاجات أديس أبابا نهجا شاملا لإحلال السلام في دارفور يستند إلى تضافر مسارات ثلاثة هي العملية السياسية ووقف إطلاق النار وخطة حفظ السلام.
    Ces conclusions d'Addis-Abeba plaidaient un appel en faveur d'une approche globale du processus de paix au Darfour incluant la revitalisation du processus politique, le renforcement du cessez-le-feu et une approche en trois phases des opérations de paix débouchant sur une opération hybride Union africaine-Nations Unies. UN وقد دعت استنتاجات أديس أبابا إلى اتخاذ نهج شامل إزاء عملية السلام في دارفور، بما يشمل تنشيط العملية السياسية، وتعزيز وقف إطلاق النار، واتخاذ نهج ثلاثـي المراحل إزاء حفظ السلام يتوج بإنشاء عملية مختلطة بين الاتحاد الأفريقي والأمم المتحدة.
    Enfin, le Conseil des ministres du Gouvernement soudanais a souscrit aux conclusions d'Addis-Abeba et à la décision d'Abuja le 3 décembre 2006. UN وعقب ذلك أيــد مجلس وزراء حكومة السودان استنتاجات أديس أبابا ومقرر أبوجا في 3 كانون الأول/ديسمبر 2006.
    D'après les conclusions d'une étude sur les conséquences économiques du remplacement des produits à base d'amiante-ciment et sur la disponibilité de solutions de remplacement, environ 1 500 emplois disparaîtraient dans certains Etats membres de l'Union européenne et des effets relativement graves pourraient par la suite frapper les économies des régions concernées au niveau local. UN وقد أظهرت دراسة عن التأثيرات الاقتصادية الناتجة عن نواتج الأسمنت الأسبست وتوافر البدائل للكريسوتيل على أن نحو 1500 فرصة عمل تضيع لدى الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية، وأنه يمكن أن يكون هناك تأثيرات شديدة نوعاً ما على الاقتصادات المحلية في المناطق المعنية.
    D'après les conclusions d'une étude sur les conséquences économiques du remplacement des produits à base d'amiante-ciment et sur la disponibilité de solutions de substitution pour la chrysotile, environ 1500 emplois disparaîtraient dans certains Etats membres de l'Union européenne et des effets relativement graves pourraient par la suite affecter les économies locales des régions concernées. UN وقد أظهرت دراسة عن التأثيرات الاقتصادية الناتجة عن نواتج الأسمنت الأسبست وتوافر البدائل للكريسوتيل على أن نحو 1500 فرصة عمل تضيع لدى الدول الأعضاء في الجماعة الأوروبية، وأنه يمكن أن يكون هناك تأثيرات شديدة نوعاً ما على الاقتصادات المحلية في المناطق المعنية.
    Le Rapport d'examen annuel est fondé sur les conclusions d'enquêtes auprès des entreprises participantes, ce qui revient à s'en remettre à une auto-évaluation. UN ويرتكز تقرير الاستعراض السنوي على النتائج المتوصل إليها في استقصاءات المشاركين من قطاع الأعمال ولذلك فإنه بمثابة عملية تقييم ذاتي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more