"conditions actuelles" - Translation from French to Arabic

    • الظروف الحالية
        
    • الظروف الراهنة
        
    • البيئة الحالية
        
    • الأوضاع الحالية
        
    • الأوضاع الراهنة
        
    • الشروط القائمة
        
    • الوقت الراهن للحصول
        
    • الأحوال الراهنة
        
    • الشروط الراهنة
        
    Elle estime que les conditions actuelles de logement de ce groupe de personnes sont non seulement insalubres, malsaines et inhumaines, mais aussi extrêmement dangereuses. UN ورأت أن الظروف الحالية لإسكان هذه الفئة من الناس ليست غير صحية، وغير نظيفة ولا إنسانية فحسب بل هي خطيرة للغاية.
    Les conditions actuelles rendent encore plus difficile de gérer avec succès les migrations et font ressortir combien il est important d'avoir une approche commune des enjeux liés aux migrations. UN كما أن الظروف الحالية تجعل الإدارة الناجحة للهجرة حتى أكثر صعوبة، وتؤكد على أهمية التفهُّم المشترك لقضايا الهجرة.
    Le Conseil ne peut prétendre qu'il agit au nom de tous les États Membres dans les conditions actuelles. UN وليس بمستطاع المجلس أن يدعي بأنه يعمل باسم جميع الأعضاء في ظل الظروف الحالية.
    Dans les conditions actuelles, étant donné la faiblesse de la demande privée, la réduction des dépenses par l'Autorité palestinien est contre-productive. UN وفي ظل الظروف الراهنة التي تتسم بضعف طلب القطاع الخاص، يؤدي تقليص إنفاق السلطة الفلسطينية إلى نتائج عكسية.
    Des menaces considérables pèsent cependant sur ces marchés compte tenu des conditions actuelles où les taux d'intérêt sont bas à l'échelle mondiale, où l'instabilité est modérée et où les investisseurs sont prêts à assumer un degré de risque plus élevé. UN غير أن البيئة الحالية المتميزة بانخفاض أسعار الفائدة على الصعيد العالمي، واعتدال التقلبات، وارتفاع إقبال المستثمرين على المخاطرة، تشكل مخاطر كبيرة للاقتصادات الناشئة.
    Il note que la situation générale s'améliore et que les allégations du requérant doivent être examinées en fonction des conditions actuelles. UN وتلاحظ الدولة الطرف أن الحالة العامة آخذة في التحسن، وأن تقييم ادعاءات مقدم الشكوى يجب أن يتم على ضوء الأوضاع الحالية.
    On a beaucoup parlé des conditions actuelles dans lesquelles se trouve aujourd'hui l'Afrique et des besoins accumulés dans la région, après des siècles d'exploitation et de pillage. UN وقد قيل الكثير عن الأوضاع الراهنة في أفريقيا وعن تراكم احتياجات تلك المنطقة بعد قرون من الاستغلال والنهب.
    Il a été noté que le Groupe de travail sur l'arbitrage avait déjà commencé à examiner de quelle manière il pourrait être nécessaire de modifier ou d'interpréter les instruments juridiques de caractère législatif en vigueur afin d'autoriser l'utilisation de documents électroniques et, en particulier, de supprimer des conditions actuelles concernant la forme écrite des conventions d'arbitrage. UN ولوحظ أن الفريق العامل المعني بالتحكيم قد شرع فعلا في مناقشة السبل التي يمكن بواسطتها تعديل أو تفسير الصكوك القانونية الحالية ذات الطبيعة التشريعية للإذن باستخدام المستندات الإلكترونية، وعلى وجه الخصوص إلغاء الشروط القائمة المتعلقة باتخاذ اتفاقات التحكيم شكلا كتابيا.
    Il est temps, à notre avis, de réexaminer les objectifs fondamentaux de notre aide humanitaire dans les conditions actuelles. UN ونؤمن بأن الوقت حان لإعادة دراسة الأهداف الأساسية لمساعدتنا الإنسانية في ظل الظروف الحالية.
    Il convient de reconnaître que, dans les conditions actuelles, les mécanismes permettant de lutter contre la propagation des armes de destruction massive n'en sont qu'au stade de mise au point. UN وينبغي أن نقر بأن آليات المكافحة الفعالة لانتشار أسلحة الدمار الشامل في الظروف الحالية ليست إلا في مرحلة تطورها.
    Dans les conditions actuelles, il est également nécessaire de renforcer les alliances, de prévoir la demande à long terme, d'établir de nouveaux critères d'évaluation et de prouver qu'on obtient des résultats. UN كما أن الظروف الحالية تستوجب مزيدا من التحالفات، وتوقعات طويلة الأجل بشأن الطلب، ومعايير جديدة للتقييم وإظهار النتائج.
    Des mesures ont bien été prises à titre liminaire pour encourager le plein emploi productif, mais l'objectif est irréalisable dans les conditions actuelles. UN وكبداية، اتﱡخذت خطوات لتشجيع العمالة المنتجة الكاملة وهو ما يعتبر مستحيلاً في ظل الظروف الحالية.
    Par conséquent, dans les conditions actuelles, l'élimination de la polygamie n'est pas un objectif réaliste et bien des femmes affirment être heureuses en tant qu'épouses parmi d'autres. UN وعلى ذلك فإلغاء تعدد الزوجات لا يشكل هدفاً واقعياً في الظروف الحالية في كينيا.
    Ces chiffres alarmants devraient augmenter encore si les conditions actuelles ne changent pas. UN ومن المتوقع أن ترتفع هذه الأرقام المخيفة إذا استمرت الظروف الحالية.
    Le tableau suivant montre les statistiques sur les conditions actuelles après l'introduction de John School. UN ويبين ما يلي الإحصاءات عن الظروف الراهنة بعد إنشاء مدرسة جون.
    Aujourd'hui, l'ONU a peine à gérer les nouveaux types d'opérations de maintien de la paix que les conditions actuelles exigent. UN فالأمم المتحدة تكافح اليوم من أجل استيعاب أنواع جديدة من عمليات حفظ السلام التي تتطلبها الظروف الراهنة.
    Cette opinion se fonde sur les conditions actuelles dans lesquelles le budget—programme annuel a été élaboré et tient également compte des dépenses engagées en 1998 et des besoins révisés prévus pour 1999. UN وتستند هذه النظرة إلى الظروف الراهنة التي تم فيها إعداد البرنامج السنوي والميزانية وأُخذت فيها أيضاً بعين الاعتبار النفقات لعام 1998 والاحتياجات المنقحة المتوقعة لعام 1999.
    La force de ce vœu me semble tenir non seulement à l'importance intrinsèque des questions considérées, dans les conditions actuelles de la sécurité internationale, mais aussi à la nécessité de colmater ce que mon distingué homologue de l'Afrique du Sud a qualifié d'< < autorité > > de la Conférence. UN ويبدو لي أن هذا المستوى من الاهتمام يرتكز ليس فقط على الأهمية الذاتية للقضايا المطروحة في البيئة الحالية للأمن الدولي ولكن أيضاً على الحاجة إلى دعم ما أطلق عليه زميلي الموقر من جنوب أفريقيا " مصداقية " المؤتمر.
    Malheureusement, la promesse d'adapter l'Organisation aux conditions actuelles ne s'est pas concrétisée. UN وللأسف على صعيد الممارسة، لم نشهد تنفيذ هذه الوعود بتكييف المنظمة مع الأوضاع الحالية.
    Il est essentiel de se faire une idée claire des conditions actuelles et des besoins précis des personnes déplacées et de dégager pour cela les ressources humaines et matérielles nécessaires. UN ومن المهم أن تقدم هذه البيانات صورة دقيقة عن الأوضاع الراهنة والاحتياجات المحددة للمشردين.
    Il a été noté que le Groupe de travail sur l'arbitrage avait déjà commencé à examiner de quelle manière il pourrait être nécessaire de modifier ou d'interpréter les instruments juridiques de caractère législatif en vigueur afin d'autoriser l'utilisation de documents électroniques et, en particulier, de supprimer des conditions actuelles concernant la forme écrite des conventions d'arbitrage. UN ولوحظ أن الفريق العامل المعني بالتحكيم قد شرع فعلا في مناقشة السبل التي يمكن بواسطتها تعديل أو تفسير الصكوك القانونية الحالية ذات الطبيعة التشريعية للإذن باستخدام المستندات الإلكترونية، وعلى وجه الخصوص إلغاء الشروط القائمة المتعلقة باتخاذ اتفاقات التحكيم شكلا كتابيا.
    En conséquence, les activités relatives à la gestion de cette substance ne peuvent être financées dans les conditions actuelles au titre du domaine relatif aux polluants organiques persistants. UN ومن ثم، فإنّ الأنشطة التي تتصدى للزئبق ليست مؤهلة في الوقت الراهن للحصول على التمويل ضمن إطار مجال التركيز المعني بهذه الملوثات.
    Les utilisateurs de l'outil peuvent modifier les coûts d'intervention pour tenir compte des conditions actuelles et de l'aide appropriée requise. UN ويمكن لمستخدمي هذه الأداة مغايرة تكاليف الاستجابة التشغيلية بما يعكس الأحوال الراهنة والمساعدة المناسبة المطلوبة.
    Le Groupe craint que compte tenu des conditions actuelles accordées aux États Membres, les pays, notamment les pays en développement, fournisseurs de contingents militaires et d'effectifs de police, ne soient plus en mesure de mettre à la disposition des missions tous les moyens humains et matériels requis. UN وأعرب عن قلق المجموعة من إمكانية أن تؤدي الشروط الراهنة المفروضة على الدول الأعضاء إلى تقويض توافر الموارد البشرية والمادية من البلدان المساهمة بقوات عسكرية وبأفراد الشرطة، وخاصة من البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more