La monnaie a été dévaluée en conséquence et un accord de confirmation a été conclu avec le FMI afin de redonner confiance aux investisseurs. | UN | وكحل لذلك خفضت قيمة العملة وأبرم اتفاق احتياطي مع صندوق النقد الدولي حري بأن يدعم ثقة المستثمرين. |
Mesure 4 Signer des accords de double imposition et des accords bilatéraux d'investissement, et les promouvoir pour donner confiance aux investisseurs. | UN | توقيع معاهدات ازدواج ضريبي ومعاهدات استثمار ثنائية، وتعزيز هذه المعاهدات من أجل زيادة ثقة المستثمرين. |
Comment donner confiance aux investisseurs étrangers dans l'application du droit commercial? | UN | كيفية كسب ثقة المستثمرين الأجانب في نظام القضاء التجاري. |
Comment donner confiance aux investisseurs étrangers dans l'application du droit commercial? | UN | كيفية كسب ثقة المستثمرين الأجانب في نظام القضاء التجاري. |
Les efforts déployés pour suivre une politique budgétaire et monétaire plus prudente, de façon à réduire les déséquilibres macro-économiques, avaient également contribué à la baisse de l'inflation dans plusieurs pays et rendu confiance aux investisseurs. | UN | كما أسهمت الجهود لتنفيذ سياسات مالية ونقدية أكثر حذراً ترمي إلى الحد من اختلالات الاقتصاد الكلي في تخفيض التضخم في عدة بلدان، وعودة الثقة إلى المستثمرين. |
On ne pouvait espérer rétablir la stabilité financière sans commencer par redonner confiance aux investisseurs. | UN | ولا يمكن تحقيق الاستقرار المالي المعقول إلا باستعادة ثقة المستثمرين. |
Un resserrement brutal de la masse monétaire au début d’une crise des paiements pouvait donner des résultats s’il redonnait confiance aux investisseurs et rendait les actifs financiers nationaux plus intéressants. | UN | صحيح أن نهج التقييد في المجال الحاد النقدي لدى بداية أي أزمة فيما يتعلق بالمدفوعات قد تكون له بعض المزايا إذا كان من شأنه تعزيز ثقة المستثمرين وزيادة جاذبية اﻷصول المالية المحلية. |
Les premières mesures avaient donc consisté à mettre fin, avec l'aide du FMI, aux sorties de capitaux et à redonner confiance aux investisseurs. | UN | وكانت الخطوة الأولى التي اتخذتها تايلند هي وقف تدفق رؤوس الأموال الضخمة إلى الخارج، بمساعدة صندوق النقد الدولي، واستعادة ثقة المستثمرين. |
Le programme péruvien de privatisation, reposant sur des procédures d'appel d'offres au niveau international, s'est inscrit dans le cadre d'un programme de réforme économique sensiblement plus vaste, visant à redonner confiance aux investisseurs. | UN | وقد شكل برنامج الخصخصة في بيرو الذي قام على اساس عملية طرح عطاءات دولية جزءاً من برنامج اصلاح اقتصادي أوسع بكثير يهدف الى استعادة ثقة المستثمرين بهذا البلد. |
Cela dit, il était indispensable que les projets CET et les projets analogues s'inscrivent dans un cadre juridique adéquat qui inspire confiance aux investisseurs potentiels — nationaux et étrangers. | UN | ومع ذلك، فإن مشاريع البناء والتشغيل والنقل والمشاريع المماثلة تتطلب توفير اطار قانوني كاف يعزز ثقة المستثمرين المحتملين، سواء الوطنيون أو اﻷجانب. |
L'idée sous-jacente est qu'en aidant ces pays à alléger le fardeau de leur dette extérieure, on contribuera à redonner confiance aux investisseurs et à supprimer un obstacle important à la croissance. | UN | والقصد هو أن مساعدة هذه البلدان على تخفيض عبء ديونها الخارجية ينبغي أن تساعد على زيادة ثقة المستثمرين وأن تزيل عائقا هاما للنمو. |
Les mesures prises pour mettre en place une politique de gestion financière et monétaire plus prudente en vue de réduire les déséquilibres macro-économiques, feront baisser l'inflation dans plusieurs pays et redonneront confiance aux investisseurs. | UN | وسوف تساهم الجهود المبذولة لتنفيذ إدارة مالية ونقدية أكثر رشدا، كيما يتسنى الحد من أوجه عدم التوازن على صعيد الاقتصاد الكلي، في تخفيض التضخم في عدد من البلدان واستعادة ثقة المستثمرين. |
La promotion des PPP suppose l'existence de véritables cadres réglementaires et institutionnels, des politiques appropriées et un engagement politique pour donner confiance aux investisseurs. | UN | ويتطلب تعزيز الأسلوب الرقمي القياسي للأسعار الحقيقية إطارات تنظيمية ومؤسسية شاملة، بما في ذلك إطار سياسات مناسب والتزام سياسي لضمان ثقة المستثمرين. |
136. La stabilité financière, des taux d'intérêt déterminés par le marché, des taux de change réalistes et le développement du secteur privé sont des éléments qui contribueraient pour beaucoup à inspirer la confiance aux investisseurs étrangers. | UN | ٦٣١ - من شأن الاستقرار المالي، وأسعار الفائدة التي يحددها السوق، وأسعار الصرف الواقعية، وتطوير القطاع الخاص، أن تساهم وبقدر كبير في بناء ثقة المستثمرين اﻷجانب. |
11. Passant à la question des projets d’infrastructure à financement privé, le représentant de l’Indonésie se déclare favorable à l’élaboration d’un guide législatif conçu à la fois pour donner confiance aux investisseurs nationaux et étrangers et protéger les intérêts du public, et pour aider les gouvernements à revoir leur législation dans ce secteur qui ne cesse de gagner du terrain. | UN | ١١ - وأردف قائلا إنه فيما يتعلق بمسألة مشاريع الهياكل اﻷساسية ذات التمويل الخاص، فإنه يحبذ وضع دليل تشريعي يهدف في نفس الوقت إلى تشجيع ثقة المستثمرين الوطنيين واﻷجانب وحماية مصالح الجمهور، ويساعد الحكومات على إعادة النظر في تشريعاتها في هذا القطاع الذي لا يكف عن التقدم. |
56. L'EPI suggérait que la conclusion d'accords de double imposition et d'accords bilatéraux d'investissement serait un bon moyen de donner confiance aux investisseurs. | UN | 56- اقترح استعراض السياسة الاستثمارية أن إبرام معاهدات إضافية بشأن الاستثمار الثنائي والازدواج الضريبي سيكون وسيلة جيدة لزيادة ثقة المستثمرين. |
Une reprise du marché de la bourse... redonnera peut-être confiance aux investisseurs, mais il y a... d'autres poursuites criminelles contre les exécutifs d'Enron. | Open Subtitles | وعن أنباء الإقتصاد* تجمع لقوي السوق ربما يعزز ثقة المستثمرين* لكنه سيدفع بمزيد من الإتهامات الجنائية عن أعمال مسؤلي إينرون التنفيذيين* |
Certains participants ont souligné que l'absence de capacités que l'on constate généralement à l'échelon national ne permet pas la mise en place de systèmes financiers rationnels, qui donneraient confiance aux investisseurs, tant internationaux que locaux, et les porteraient à faire les investissements productifs nécessaires pour la croissance et le développement. | UN | 8 - وأكد بعض المشاركين ضعف القدرات بوجه عام على الصعيد الوطني، مما يعوق إنشاء نظم مالية سليمة تكون محل ثقة المستثمرين الدوليين والوطنيين، وتؤدي إلى تراكم الاستثمار الإنتاجي اللازم لتحقيق النمو والتنمية. |
En juillet 2000, le Gouverneur a approuvé l'adoption d'une loi sur les sociétés fiduciaires domiciliées à Guam (Guam-Based Trust Companies Act) (public law 25-149), qui donnait une définition plus précise des sociétés fiduciaires domiciliées à Guam de manière à inspirer confiance aux investisseurs éventuels ainsi qu'aux organes fédéraux de réglementation. | UN | 39 - وفي تموز/يوليه 2000، وقّع الحاكم قانون الشركات الاستئمانية التي مقرها في غوام (القانون العام 25-149)، الذي يوضح تعريف الشركات الاستئمانية التي مقرها في غوام بهدف تعزيز ثقة المستثمرين المحتملين فضلا عن الهيئات التنظيمية الاتحادية. |
Les efforts déployés pour suivre une politique budgétaire et monétaire plus prudente, de façon à réduire les déséquilibres macroéconomiques, avaient également contribué à la baisse de l'inflation dans plusieurs pays et rendu confiance aux investisseurs. | UN | كما أسهمت الجهود لتنفيذ سياسات مالية ونقدية أكثر حذرا ترمي إلى الحد من اختلالات الاقتصاد الكلي في تخفيض التضخم في عدة بلدان، وعودة الثقة إلى المستثمرين. |