"conjugués à" - Translation from French to Arabic

    • مقترنة
        
    • إضافة إلى ما
        
    • مع الجهود التي بذلتها
        
    Les déplacements internes, conjugués à une urbanisation rapide, constituent un gros problème, qui a des incidences sur la protection sociale. UN وتشكل مشكلة التشرد الداخلي، مقترنة بالتحضر السريع، تحديا رئيسيا يترتب عليه آثار بالنسبة للحماية الاجتماعية.
    Ces faits, conjugués à l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, n'augurent rien de bon quant à un désarmement nucléaire rapide. UN إن هذه التطورات، مقترنة بالجمود في مؤتمر نزع السلاح، لا تبشر بخير للتوقعات بنزع السلاح النووي المبكر.
    Ces facteurs, conjugués à un système de passation des marchés conçu dans les premières années d'existence de l'Organisation, expliquent en partie les problèmes rencontrés en Angola. UN وقد أسهمت كل هذه العوامل، مقترنة بنظام شراء صمم في أوائل عهد المنظمة، في خلق المشاكل التي وقعت في أنغولا.
    Les énormes coûts que pourrait engendrer l’application de critères plus rigoureux conjugués à la récente baisse des taux de fret risqueraient de faire envoyer de nombreux navires à la ferraille au cours des prochaines années. UN ومن المتوقع أن تؤدي التكاليف الهائلة المتصلة بتنفيذ متطلبات أكثر تقييدا، إضافة إلى ما طرأ مؤخرا من هبوط على أسعار الشحن، إلى إهلاك العديد من السفن خلال السنوات القليلة القادمة.
    Ces efforts, conjugués à ceux d'autres États et du secrétariat de l'AIEA, ont suscité un plus vif intérêt pour le protocole additionnel et une augmentation régulière du nombre des États qui ont signé ou conclu un tel protocole au cours des dernières années. UN 35 - وقد أدت هذه الجهود، مع الجهود التي بذلتها الدول الأخرى والأمانة العامة للوكالة الدولية للطاقة الذرية، إلى زيادة مستوى الاهتمام بأهمية البروتوكول الإضافي وفهمه، وإلى تحقيق زيادة مطردة في عدد الدول التي وقعت على بروتوكول إضافي و/أو أبرمت هذا البروتوكول في الأعوام الأخيرة.
    En dépit de la perte temporaire d'un important donateur, cette tendance s'est maintenue au cours de l'exercice biennal, grâce à des taux de change favorables conjugués à un soutien continu, voire renforcé, de la part des autres donateurs. UN وفي فترة السنتين الماضية، أمكن الحفاظ على هذا التوجه على الرغم من الفقدان المؤقت لمانح مهم، ويُعزى هذا التوجه إلى أسعار الصرف المواتية، مقترنة بدعم المانحين المتواصل والمُعزز.
    En outre, des résultats plus concrets et plus visibles conjugués à des outils et à une stratégie de communication plus performants lui donneraient aussi plus de poids. UN وبالإضافة إلى ذلك، فإن زيادة نتائج المنتدى الملموسة والبارزة بقدر أكبر، مقترنة بأدوات واستراتيجية معززة للإعلام، ستحسن من أعمال الاتصال.
    L'Asie et le Pacifique ont montré que des programmes basés sur des preuves, conjugués à une allocation appropriée des ressources vers les personnes les plus touchées, est indispensable à une riposte efficace. UN برهنت آسيا والمحيط الهادئ على أن البرمجة القائمة على الأدلة مقترنة بالتوزيع المناسب للموارد على الأكثر تأثرا، أساسية لاستجابة فعَّالة من حيث التكلفة.
    Au cours des 10 dernières années, la progression du taux d'inscription et le recul des disparités entre les sexes dans l'enseignement primaire ont directement découlé d'une volonté et d'un engagement politiques forts, conjugués à des mesures judicieuses et un financement adéquat. UN وفي السنوات العشر الأخيرة، كان ما تحقق من تقدم في زيادة معدلات الالتحاق بالتعليم والحد من أوجه التفاوت بين الجنسين في مرحلة التعليم الابتدائي نتيجة مباشرة لقوة القيادة والالتزام على الصعيد السياسي، مقترنة بانتهاج سياسات سليمة وتوفير ما يكفي من التمويل.
    Cela étant, quoique encore élevés, de récents chiffres indiquent une amélioration de la situation alimentaire par rapport à la période antérieure à l'étude : seules deux zones continuent d'être déclarées en état d'urgence, dans une large mesure, en raison de déficits pluviométriques successifs conjugués à l'insécurité et aux perturbations du commerce. UN ومع ذلك، ورغم أن أرقام الآونة الأخيرة لا تزال مرتفعة، فإنها تشير إلى تحسن في حالة الأمن الغذائي مقارنة بالفترة المشمولة بالتقرير السابق، حيث لم تعد توجد إلا منطقتان أعلن أنهما في حالة طوارئ، ويعزى ذلك أساسا إلى مرور مواسم أمطار ضعيفة متتابعة مقترنة بانعدام الأمن واختلال المبادلات التجارية.
    Le Fonds a ajouté qu'au cours des dix dernières années, la malnutrition chronique s'était aggravée, en particulier du fait des changements climatiques, conjugués à l'absence de mécanismes institutionnels d'intervention systématique. UN كما أشارت إلى تفاقم سوء التغذية المزمن أثناء العقد الماضي. ويعود ذلك نسبياً إلى مظاهر تغير المناخ، مقترنة بعدم وضع آليات منهجية ومؤسسية لمقاومة هذا التغير(116).
    conjugués à l'essor rapide des réseaux mondiaux tels que l'Internet et des communications sans fil, les énormes progrès accomplis dans le domaine de l'informatique et de la télématique donnent au Secrétariat de l'Organisation des Nations Unies les moyens de prêter vie au projet de Secrétariat global et intégré. UN 1 - تتيح التطورات الكبيرة في مجال تكنولوجيا المعلومات والاتصالات، مقترنة بالنمو السريع للشبكات العالمية مثل الإنترنت والاتصالات اللاسلكية، فرصا للأمانة العامة للأمم المتحدة لتحقيق رؤية لأمانة عامة عالمية ومتكاملة.
    Des facteurs extérieurs favorables (en particulier une hausse des prix à l'exportation du pétrole et du gaz) se sont conjugués à une reprise forte et continue de la demande intérieure pour produire ce résultat. UN وقد أسهم في بلوغ هذه النتيجة الظروف الخارجية المواتية (لا سيما ارتفاع أسعار الصادرات من النفط والغاز) مقترنة باستمرار الانتعاش القوي في الطلب المحلي.
    Ces faits, conjugués à l'impasse dans laquelle se trouve la Conférence du désarmement, n'augurent rien de bon quant à un désarmement nucléaire rapide. > > (A/CN.10/PV.254) UN " إن هذه التطورات، مقترنة بالجمود في مؤتمر نزع السلاح، لا تبشر بخير للتوقعات بنزع السلاح النووي المبكر " . (A/CN.10/PV.254)
    L'état de dépendance économique et sexuelle des femmes et l'analphabétisme des femmes et des filles, conjugués à l'importance excessive que les hommes accordent à la virilité, sont encore aggravés par l'extrême pauvreté et des systèmes de valeurs profondément enracinés. UN 19 - ويؤدي الفقر المدقع إلى تفاقم تبعية المرأة اقتصاديا وجنسيا وإلى انتشار الأمية بين صفوف النساء والفتيات، مقترنة بتأكيد الرجال المفرط على ذكوريتهم، وهي أمور ترتبط بنظم من القيم التقليدية الراسخة الجذور.
    conjugués à un resserrement de la coopération, les processus informels aboutiront à une meilleure coordination et à une plus grande efficacité des actions qui seront engagées en commun pour répondre aux besoins urgents des pays en développement, grâce notamment à l'augmentation du nombre de projets de coopération techniques exécutés, et encourageront d'autres pays à adhérer à l'Organisation et d'anciens États Membres à la rejoindre. UN وذكر أن الإجراءات غير الرسمية، مقترنة بتعاون أوثق، سوف تفضي إلى بذل جهود مشتركة أكثر اتساقا وفعالية لمعالجة الاحتياجات الملحّة الخاصة بالبلدان النامية، بما في ذلك تعزيز إنجاز التعاون التقني في اليونيدو، كما إنها سوف تشجع بلدانا أخرى على الانضمام، وكذلك الأعضاء السابقين على الانضمام ثانية، إلى المنظمة.
    Le Japon relève que ces efforts, conjugués à ceux d'autres États et du secrétariat de l'AIEA, ont suscité un plus vif intérêt pour le Protocole additionnel et une prise de conscience accrue de son importance, de sorte que le nombre d'États qui ont signé et/ou conclu un Protocole additionnel au cours des dernières années a régulièrement augmenté. UN وتلاحظ اليابان أن هذه الجهود، إضافة إلى ما تبذله الدول الأخرى وأمانة الوكالة من جهود، قد أفضت إلى مستوى أعلى من العناية بأهمية البروتوكول الإضافي وفهم هذه الأهمية والى حدوث زيادة مطردة في عدد الدول التي وقعت و/أو أبرمت بروتوكولا إضافيا في السنوات الأخيرة.
    21. Les opérations militaires et les troubles civils des mois écoulés, qui ont provoqué un exode massif des populations civiles, conjugués à l'effondrement du commerce et à l'impossibilité de faire les récoltes, ont également aggravé la situation en matière de sécurité alimentaire des personnes déplacées et autres populations touchées. UN ٢١ - وتفاقمت حالة اﻷمن الغذائي لﻷشخاص المشردين داخليا وغيرهم من السكان المتضررين من جراء العمليات العسكرية والنزاع اﻷهلي في اﻷشهر اﻷخيرة، اللذين نجم عنهما التشرد الجماعي للسكان المدنيين، إضافة إلى ما رافقهما من توقف في التجارة وعدم حصد المحاصيل.
    Ces efforts, conjugués à ceux d'autres États et du secrétariat de l'AIEA, ont suscité un plus vif intérêt pour le protocole additionnel et une augmentation régulière du nombre des États qui ont signé ou conclu un tel protocole au cours des dernières années. UN 35 - وقد أدت هذه الجهود، مع الجهود التي بذلتها الدول الأخرى والأمانة العامة للوكالة الدولية للطاقة الذرية، إلى زيادة مستوى الاهتمام بأهمية البروتوكول الإضافي وفهمه، وإلى تحقيق زيادة مطردة في عدد الدول التي وقعت على بروتوكول إضافي و/أو أبرمت هذا البروتوكول في الأعوام الأخيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more