Grâce aux efforts conjugués de tous, l'ONU continuera d'être un phare d'espérance pour l'humanité au XXIème siècle. | UN | وستبقى الأمم المتحدة، عبر الجهود المتضافرة لنا جميعا، شعاع أمل للبشرية في القرن الحادي والعشرين. |
L'évaluation était le fruit des efforts conjugués de 282 scientifiques de 36 pays, qui avaient bénéficié du concours de nombreuses personnes et organisations. | UN | والتقييم هو ثمرة الجهود المتضافرة التي بذلها 282 عالماً من 36 بلداً بمساعدة العديد من الأفراد والمنظمات. |
Les efforts conjugués de l'ONU et de la société civile ont grandement contribué à mieux faire connaître la pauvreté et le développement. | UN | وقد أدى تضافر جهود الأمم المتحدة والمجتمع المدني إلى توسيع نطاق فهم الفقر والتنمية إلى حد كبير. |
8. Le progrès social demande les efforts conjugués de tous les acteurs, depuis les individus jusqu'à l'État et les organisations internationales. | UN | ٨ - التقدم الاجتماعي يقتضي تضافر جهود جميع الجهات الفاعلة، بدءا باﻷفراد وانتهاء بالدول والمنظمات الدولية. |
Les effets conjugués de ces diverses causes d'insécurité risquent également de nuire à la réalisation des objectifs du Millénaire pour le développement d'ici à 2015. | UN | 34 - كما أن الآثار المجتمعة لأشكال انعدام الأمن هذه قد تهدد التقدم الذي نحرزه نحو تحقيق الأهداف الإنمائية للألفية بحلول عام 2015. |
Malgré les efforts conjugués de la communauté internationale, le problème mondial du sida s'aggrave au lieu de s'alléger. | UN | وبرغم الجهود المشتركة التي يبذلها العالم تتزايد مشكلة متلازمة نقص المناعة المكتسب سوءا ولا تشهد أي تحسن. |
Nous espérons que les efforts conjugués de l'OUA et de l'ONU permettront de mettre en place un mécanisme viable pour rétablir rapidement l'autorité du Gouvernement légitime au Burundi. | UN | ويحدونا اﻷمل في أن تؤدي الجهود المتضافرة لمنظمة الوحدة الافريقية واﻷمم المتحدة إلى وضع آلية يعول عليها للاستعادة السريعة لسلطة الحكومة الشرعية في بوروندي. |
Seuls des efforts conjugués de tous les États pourront venir à bout de ce phénomène, car les industriels d'armement et les marchands d'armes forment un réseau mondial représentant de gros intérêts financiers. | UN | ولن يكون بوسعنا التصدي لهذه الظاهرة إلا بالجهود المتضافرة من جميع الدول نظرا لأن صناع الأسلحة وتجارها يشكلون شبكة عالمية تمثل مصالح مالية كبيرة. |
Malgré les efforts conjugués de nos alliés militaires, les terroristes continuent d'infiltrer nos frontières dans l'intention de nuire à nos populations et aux braves soldats des pays partenaires. | UN | وعلى الرغم من الجهود المتضافرة لحلفائنا العسكريين، يواصل الإرهابيون اختراق حدودنا، بنيّة إيقاع الأذى بشعبنا وبالجنود البواسل للبلدان الشريكة. |
Mais, grâce aux efforts conjugués de la communauté internationale visant à combler le fossé numérique et à intégrer les TIC dans la coopération pour le développement, nous serons en mesure de mieux lutter contre la pauvreté. | UN | ولكن، من خلال الجهود المتضافرة للمجتمع الدولي لمعالجة الفجوة الرقمية، وإدماج تكنولوجيا المعلومات والاتصالات في التعاون الإنمائي، يمكننا مكافحة الفقر بمزيد من الفعالية. |
114. En 2006, la Commission nationale des droits de l'homme près la présidence de la République a ouvert à Astana une bibliothèque numérique, dont la création a été rendue possible grâce aux efforts conjugués de la Commission elle-même, du Bureau du PNUD au Kazakhstan et du Bureau multipays de l'UNESCO à Almaty. | UN | وهذه المكتبة ثمرة الجهود المتضافرة للجنة حقوق الإنسان الملحقة برئاسة الجمهورية، وبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي في كازاخستان ومكتب مجموعة اليونسكو في ألماتي. |
Grâce aux efforts conjugués de son personnel à New York et de celui des centres d'information des Nations Unies, 14 articles d'opinion ont ainsi été publiés de juin à décembre 2008, dont sept sous la signature du Secrétaire général. | UN | وبفضل الجهود المتضافرة لموظفي الإدارة في نيويورك ومراكز الأمم المتحدة للإعلام، نُشر 14 مقالا من مقالات الرأي في الفترة من حزيران/يونيه إلى كانون الأول/ ديسمبر 2008، كتب الأمين العام سبعة منها. |
Nous avons la certitude que, grâce aux efforts conjugués de tous les Chinois, y compris ceux qui vivent à Taiwan, la réunification totale de la Chine deviendra réalité dans un avenir rapproché. | UN | ونحن على اقتناع بأن الصين ستكون قادرة على تحقيق إعادة التوحيد الكامل في مرحلة قريبة، بفضل تضافر جهود الشعب الصيني برمته. |
Ce problème est certes mieux connu aujourd'hui, grâce aux efforts conjugués de nombreux partenaires, mais des millions d'enfants dans le monde sont encore victimes de l'exploitation sexuelle et voient leur enfance volée. | UN | ورغم أن هذه المسألة برزت على الساحة بقدر أكبر على مدى السنوات الأخيرة، بفضل تضافر جهود العديد من الجهات المعنية، لا يزال ملايين الأطفال في العالم يتعرضون للاستغلال الجنسي اليوم وتُسلب منهم طفولتهم. |
La lutte contre le terrorisme international, qui est désormais l'une des tâches prioritaires de la communauté internationale, exige les efforts conjugués de tous les États du monde. | UN | 2 - إن مكافحة الإرهاب الدولي التي غدت إحدى مهام المجتمع الدولي ذات الأولوية تتطلب تضافر جهود دول العالم جمعاء. |
Des efforts conjugués de toutes les parties intéressées permettraient d'écarter la menace d'une catastrophe humanitaire à Bunia et de sauver le processus politique qui démarre, lequel offre une chance réelle de parvenir à la paix et à la réconciliation dans une région mise à rude épreuve depuis si longtemps. | UN | ومن شأن تضافر جهود جميع الأطراف المعنية أن يبعد شبح الكارثة الإنسانية عن بونيا، وهو ما سيتيح فرصة حقيقية لتحقيق السلام والمصالحة في هذه المنطقة التي طالت معاناتها. |
Cela nous aidera à maintenir l'élan constructif que nous avons pris à la Conférence avec tant de difficulté, grâce aux efforts conjugués de tous au cours de l'année, et a le reporter sur l'année suivante. | UN | فسيساعدنا ذلك على الحفاظ على هذا الزخم البناء الذي أحرزناه في هذا المؤتمر بشق الأنفس، بفضل تضافر جهود الجميع طوال هذا العام، والمضي به قدماً إلى العام القادم. |
Fort heureusement, ils ont été, pour la plupart, mis en échec, grâce aux efforts conjugués, de la Police nationale d'Haïti et de la MINUSTAH. | UN | ولحسن الطالع أن معظم تلك العصابات قد تم وقفها عند حدها بالجهود المجتمعة للشرطة الوطنية الهايتية وبعثة الأمم المتحدة لتحقيق الاستقرار في هايتي. |
L'efficacité et l'impact de l'aide au développement devraient en outre être renforcés grâce aux efforts conjugués de tous les partenaires concernés. | UN | 81 - وبيّن أن فعالية المعونة الإنمائية والأثر المتولد عنها ينبغي تحسينهما إلى حد أكبر من خلال الجهود المجتمعة التي يبذلها كل الشركاء ذوي العلاقة. |
La raison en est les effets conjugués de l'instabilité politique, les infrastructures et institutions qui laissent à désirer, la mauvaise gestion, la corruption généralisée, l'instabilité des politiques macroéconomiques et la concurrence accrue pour attirer l'investissement étranger direct en raison de la mondialisation des marchés financiers. | UN | وينم ذلك عن الآثار المجتمعة لعدم الاستقرار السياسي، وضعف الهياكل الأساسية والمؤسسات، وسوء الإدارة، وارتفاع مستوى الفساد، وعدم استقرار سياسات الاقتصاد الكلي، والزيادة في المنافسة على الاستثمارات المباشرة الأجنبية بسبب عولمة الأسواق المالية. |
Concernant la désertification et la dégradation de l'environnement, deux problèmes qui affectent sérieusement les pays du Sahel comme le mien, les efforts conjugués de la communauté internationale pour une lutte efficace contre ces fléaux devraient être intensifiés. | UN | إن التصحر والتدهور البيئي مشكلتان تؤثران تأثيرا خطيرا على بلدان الساحل، بما فيها بلدي. والجهود المشتركة التي يبذلها المجتمع الدولي لمكافحة هاتين الآفتين بفعالية ينبغي تعزيزها. |
Les efforts conjugués de cette organisation sous-régionale avec ceux non moins importants de l'OUA et des Nations Unies, ont débouché sur la signature des derniers Accords de paix d'Abuja, au Nigéria. | UN | وقد أدت الجهـــود المشتركة التي تبذلها تلك المنظمة دون اﻹقليمية مــع محافل كبرى، مثل منظمة الوحدة اﻷفريقية واﻷمم المتحدة، إلى التوقيع في أبوجا، نيجيريا، على أحدث اتفاقات للسلام. |