"constitue un premier pas" - Translation from French to Arabic

    • خطوة أولى
        
    • خطوة أولية
        
    • أول خطوة
        
    • محاولة أولى ضرورية
        
    Le retour rapide du gouvernement démocratique du Président Kabbah constitue un premier pas important. UN وتشكل العودة العاجلة لحكومة الرئيس كباح المنتخبة ديمقراطيا خطوة أولى هامة.
    Nous estimons que ce rapport constitue un premier pas déterminant dans notre action concernant cette question. UN ونحن نعتبر التقرير خطوة أولى بالغة الأهمية بينما نمضي قدما بشأن هذه المسألة.
    Cette initiative constitue un premier pas s'agissant de donner aux femmes les mêmes chances qu'aux hommes dans le domaine de la direction spirituelle et de l'enseignement religieux. UN وتشكل هذه المبادرة خطوة أولى نحو ضمان تكافؤ الفرص للنساء ليرشدن الآخرين ويفسرن المواضيع الدينية لهم.
    60. La condamnation de l'ancien bourgmestre de la commune de Taba, Jean-Paul Akayesu, constitue un premier pas sur le chemin qui mène à reconnaître l'étendue de la violence sexuelle à l'égard des femmes. UN ٦٠ - ويعد الحكم على جين بول أكايو، عمدة الحي السابق لكوميون تابا، خطوة أولية في الاعتراف بمدى العنف الجنسي ضد المرأة.
    Consciente également que le Registre des armes classiques de l’Organisation des Nations Unies, sous sa forme actuelle, constitue un premier pas important sur la voie de la transparence concernant les questions militaires, UN وإذ تسلم أيضا بأن سجل اﻷمم المتحدة لﻷسلحة التقليدية يشكل، في صورته الحالية، خطوة أولية هامة نحو تشجيع الشفافية في المسائل العسكرية،
    Cela constitue un premier pas important dans la mise en oeuvre du mécanisme de suivi approuvé par l'Assemblée générale. UN وأشار إلى أن هذه أول خطوة هامة في تنفيذ نظام المتابعة الذي وافقت عليه الجمعية العامة.
    À cet égard, le processus enclenché pour l'établissement d'une Commission dialogue, vérité et réconciliation constitue un premier pas dans cette direction. UN وفي هذا الصدد، تمثل عملية إنشاء لجنة للحوار وتقصي الحقائق والمصالحة التي تم إطلاقها خطوة أولى في هذا المسعى.
    Cette étude constitue un premier pas dans le processus important d'évaluation des travaux et dans l'instauration de rapports équitables au niveau des salaires. UN وتعتبر هذه الدراسة خطوة أولى في عملية هامة يتم فيها تقييم العمل وتحقيق تناسب عادل بين الأجور.
    À notre avis, cette résolution constitue un premier pas important pour remédier aux violations israéliennes, qui ont été confirmées et authentifiées par le rapport Goldstone. UN وترى أن هذا القرار يشكل خطوة أولى هامة في معالجة تلك الانتهاكات الإسرائيلية التي أكدها تقرير غولدستون ووثقها.
    Ce code constitue un premier pas vers un instrument juridique de large portée. UN ومدونة قواعد السلوك هذه هي خطوة أولى على طريق وضع اتفاق شامل وملزم قانونيا.
    Le Traité de Moscou constitue un premier pas important dans cette direction dans la mesure où il atténue la menace représentée par les armes nucléaires déployées. UN وتشكل معاهدة موسكو خطوة أولى مفيدة في هذا الاتجاه لأنها تخفض الأخطار المباشرة التي تسببها الأسلحة النووية المنشورة.
    L'Union européenne considère que ce protocole d'accord constitue un premier pas dans la recherche d'une solution juste et durable des problèmes qui se posent à Aceh. UN ويعتبر الاتحاد الأوروبي أن مذكرة التفاهم هذه تشكل خطوة أولى نحو إيجاد حل عادل ودائم للمشكلات السائدة في آتشي.
    Mais le simple fait que nous ayons commencé ces travaux constitue un premier pas essentiel, qui prouve que le mécanisme des Nations Unies pour le désarmement n'est pas complètement fossilisé. UN ولكن مجرد حقيقة أننا نبدأ هذه العملية التداولية تشكل خطوة أولى حيوية، وتدل على أن عناصر آلية الأمم المتحدة لنزع السلاح ليست كلها عناصر متحجرة.
    Nous considérons que la note constitue un premier pas, modeste mais significatif, accompli par le Conseil dans le sens d'une amélioration de ses méthodes de travail. UN وإذ أتحدث الآن بصفتي الوطنية، نعتبر المذكرة خطوة أولى متواضعة، لكنها مهمة لمجلس الأمن في سبيل تحسين أساليب العمل.
    Ce texte constitue un premier pas dans la voie d'un règlement de cette question dont l'importance et l'urgence sont reconnues par tous. UN وهذا النص هو خطوة أولى في اتجاه تسوية المسألة، وهي مسألة يقر كل واحد بأهميتها وبطابعها الملح.
    Le récent dialogue de haut niveau sur les répercussions sociales et économiques de la mondialisation et sur l'interdépendance constitue un premier pas dans cette direction. UN ويشكل الحوار الرفيع المستوى الذي تم مؤخرا بشأن اﻵثار الاجتماعية والاقتصادية للعولمة والترابط خطوة أولى في هذا الاتجاه.
    Le Comité estime que le rapport du Secrétaire général constitue un premier pas bienvenu vers l'établissement d'une procédure permettant à l'Assemblée générale de contrôler l'emploi des retraités. UN وهي ترحب بتقرير اﻷمين العام بوصفه خطوة أولى نحو وضع إجراء من شأنه تمكين الجمعية العامة من مراقبة توظيف المتقاعدين.
    Cet événement a été particulièrement important, car il constitue un premier pas vers l'intégration de l'économie palestinienne dans le cadre régional plus large et la transformation de la région, qui est passée d'une région de conflit et de pauvreté à une région de paix et de prospérité. UN لقد كان هذا الحدث على جانب خاص من اﻷهمية نظرا ﻷنه يشكل خطوة أولية صوب إدماج الاقتصاد الفلسطيني في اﻹطار اﻹقليمي اﻷوسع وتحويل المنطقة من منطقة صراع وفقر إلى منطقة سلم ورخاء.
    Les événements récents en Côte d'Ivoire sont préoccupants et prouvent amplement que la consolidation de la paix est essentielle pour prévenir la résurgence des conflits et qu'elle constitue un premier pas vers le développement. UN وتتسبب الأحداث التي حدثت في كوت ديفوار مؤخرا في قلق وتظهر بجلاء أن تدعيم السلام مهم لمنع إعادة نشوب الصراعات ويشكل خطوة أولية صوب تحقيق التنمية.
    Vu l'importance historique de cet accord, le Gouvernement vénézuélien tient à féliciter les principaux acteurs de ce processus qui constitue un premier pas vers une paix durable et définitive dans la région. UN وإن الحكومة الوطنية ، أمام اﻷهمية التاريخية لهذا الاتفاق، تهنئ الشخصيات الرئيسية المشتركة في هذه العملية التي تشكل أول خطوة صوب اقرار سلم إقليمي دائم ونهائي.
    Au Timor oriental, l’INTERFET conduite par des forces régionales, rétablit l’ordre public sur le territoire, ce qui constitue un premier pas vers l’arrêt des atrocités généralisées, mais on est encore bien loin de la reconstruction et de l’établissement d’une administration organisée. UN وفي تيمور الشرقية، تعمل القوة الدولية لتيمور الشرقية، بقيادة قوات إقليمية، على استعادة سيادة القانون في هذا اﻹقليم - وهي محاولة أولى ضرورية لوقـف اﻷعمــال الوحشيـة الواسعـة الانتشار، ولكنها لا تزال بعيدة عن تحقيق إعادة البناء وإنشاء إدارة منظمة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more