Il faut par conséquent, dans toute la mesure possible, prendre en compte toutes les opinions exprimées et organiser des consultations dans les meilleurs délais. | UN | وبالتالي، يتعين، إلى أقصى حد ممكن، مراعاة جميع اﻵراء التي يتم اﻹعراب عنها وتنظيم مشاورات في أنسب فترة ممكنة. |
Le représentant du FMI a été prié de présenter un rapport au Comité, après des consultations dans le cadre du Dialogue international sur la fiscalité. | UN | وطُلب إلى ممثل صندوق النقد الدولي تقديم تقرير إلى اللجنة بعد إجراء مشاورات في إطار الحوار الدولي في المسائل الضريبية. |
Le Premier Ministre a mené des consultations dans chacun des 65 sous-districts sur le Plan national de développement stratégique. | UN | وأجرى رئيس الوزراء مشاورات في كل من المقاطعات الفرعية الـ 65 المدرجة في الخطة الإنمائية الاستراتيجية الوطنية |
Il sera tenu compte de l'issue des consultations dans les propositions qui seront présentées à l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session. | UN | وستنعكس نتيجة تلك المشاورات في المقترحات التي ستقدم الى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
Il sera tenu compte de l'issue des consultations dans les propositions qui seront présentées à l'Assemblée générale à sa quarante-huitième session. | UN | وستنعكس نتيجة تلك المشاورات في المقترحات التي ستقدم الى الجمعية العامة في دورتها الثامنة واﻷربعين. |
Elle a expliqué que le barreau s'efforçait d'assurer un véritable accès au système judiciaire grâce à des mesures visant à informer et à diffuser des informations sur le système judiciaire et à assurer des consultations dans les mairies et les palais de justice. | UN | وأوضحت أن نقابة المحامين تعمل على تأمين الوصول فعلاً إلى الخدمات بواسطة التثقيف ونشر المعلومات المتعلقة بنظام العدالة، متيحة مراكز استشارية في البلديات والمشورة في عين المكان في المحاكم. |
Il faudrait par conséquent donner aux délégations la possibilité de mener des consultations dans leur propre pays. | UN | لذا، ينبغي إعطاء الوفود الفرصة اللازمة لإجراء مشاورات في أوطانها. |
Cette question a également fait l'objet de consultations dans le cadre du Comité permanent interorganisations. | UN | وكانت هذه المسألة أيضاً موضوع مشاورات في سياق اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
consultations dans le cadre d'une réunion informelle | UN | مشاورات في اجتماع غير رسمي 3399 المجموع الفرعي |
Cette question a également fait l’objet de consultations dans le cadre du Comité permanent interorganisations. | UN | وكانت هذه المسألة أيضاً موضوع مشاورات في سياق اللجنة الدائمة المشتركة بين الوكالات. |
La Guinée-Bissau tient à annoncer que d'ici aux prochains jours, son gouvernement entamera des consultations dans ce contexte avec les organes internationaux comme la Banque mondiale et le Fonds monétaire international ainsi qu'avec des partenaires bilatéraux, en vue de mettre au point une stratégie pour le pays. | UN | ونود أن نعلن أن الحكومة ستبدأ خلال الأيام القليلة القادمة مشاورات في هذا السياق مع الهيئات الدولية مثل البنك الدولي وصندوق النقد الدولي والشركاء الثنائيين، لوضع تفاصيل استراتيجية للبلد. |
On a relevé à cet égard que l’Article 50 prévoyait des consultations dans les cas où les effets des sanctions visant un État particulier s’étendaient à des États tiers. | UN | ولوحظ أيضا، في هذا الصدد، أن المادة ٥٠ تنص على إجراء مشاورات في الحالات التي يمتد فيها تأثير الجزاءات المفروضة على دولة بعينها إلى دول ثالثة. |
La tenue de ces consultations dans les délais prescrits est indispensable pour jeter les bases de la réconciliation nationale. | UN | فعقد هذه المشاورات في الوقت المحدد لها هو أمر حيوي لإرساء أسس المصالحة الوطنية. |
J'informe les délégations que les deux présidents envisagent de mener une série de consultations dans un avenir proche. | UN | وأود أن أبلغ الوفود بأن كلا الرئيسين يخططان لإجراء سلسلة من المشاورات في المستقبل القريب. |
On trouvera des indications sur ces consultations dans mon rapport à l'Assemblée générale. | UN | ويرد وصف لهذه المشاورات في تقريري إلى الجمعية العامة. |
Malheureusement, nous ne disposions d'aucun mécanisme pour mener à bien de telles consultations dans le passé entre les institutions et organisations dont le domaine de préoccupation est le désarmement et la non-prolifération. | UN | وللأسف، لم تكن لدينا آلية للقيام بتلك المشاورات في الماضي بين الوكالات والمنظمات المعنية بنزع السلاح وعدم الانتشار. |
Il sera rendu compte des conclusions des consultations dans un rapport qui sera présenté à la Commission en 2007. | UN | وسترد نتائج المشاورات في تقرير يُقدم إلى اللجنة في عام 2007. |
2. Mettre en place des programmes de consultations dans les hôpitaux publics; | UN | 2- إنشاء برامج استشارية في المستشفيات العامة. |
Un conseiller juridique a été nommé vers la fin de 1996 pour coordonner le développement du secteur du droit en établissant et diffusant des documents appropriés et en facilitant les consultations dans le cadre de ce secteur. | UN | وتم في أواخر عام ١٩٩٦، تعيين مستشار قانوني، من أجل تنسيق عملية تطوير القطاع المعني بكفالة سيادة القانون، وذلك خلال إعداد وتوزيع الوثائق المناسبة وتيسير التشاور داخل القطاع. |
L'examen périodique universel doit permettre de mieux prendre en compte les défenseurs des droits de l'homme en encourageant les consultations dans le cadre de l'établissement des rapports. | UN | ويفترض أن يأخذ الاستعراض الدوري الشامل المدافعين عن حقوق الإنسان في الاعتبار بدرجة أكبر، بتشجيعه التشاور في إطار وضع التقارير. |
Il reconnaît également l'autorité du Comité des sauvegardes de l'OMC et prévoit des consultations dans le cadre de ce comité si la durée d'une mesure de sauvegarde dépasse trois ans. | UN | كما يسلم الاتفاق بسلطة لجنة التدابير الوقائية في منظمة التجارة العالمية ويشترط إجراء المشاورات داخل هذه اللجنة إذا تجاوز أمد تدبير وقائي ما ٣ سنوات. |
2. Rappelle au secrétariat qu'il doit distribuer tous les documents nécessaires aux consultations dans des délais raisonnables, dans tous les cas cinq semaines au moins avant toute future réunion ayant trait à ce processus tenue sous les auspices du PNUE, afin d'améliorer la participation effective des parties invitées et des parties prenantes aux discussions; | UN | 2 - يذكر الأمانة بأن توزع جميع الوثائق اللازمة ذات الصلة بالعملية التشاورية وذلك في وقت معقول وفي كل الأحوال في موعد لا يقل عن خمسة أسابيع من أي اجتماع آخر يُعنى بهذه العملية يُعقد تحت رعاية برنامج الأمم المتحدة للبيئة، وذلك من أجل تعزيز المشاركة الفعالة للأطراف وأصحاب المصلحة المدعوين إلى حضور المناقشات؛ |
Cela représente le tiers du nombre total de consultations dans l'ensemble de la zone d'activité de l'Office. | UN | ويمثل هذا الرقم ثلث مجموع زيارات المرضى التي أبلغ عنها في جميع مناطق عمليات الوكالة. |
Elle a également invité la Présidente à procéder à des consultations dans l'intervalle entre la quatrième et la cinquième session dans le but de trouver des solutions à ces questions. | UN | ودعا مؤتمر الأطراف أيضا رئيسه إلى إجراء مشاورات بشأن تلك المسائل في الفترة التي تتخلل الدورات بهدف ايجاد حلول لها. |
Je voudrais informer la Commission que j'ai tenu, dans le cadre du Bureau, des consultations dans cet esprit. | UN | أود أن أبلغ اللجنة بأنني أجريت مشاورات داخل المكتب على أساس تلك التوجيهات. |