"contexte politique" - Translation from French to Arabic

    • السياق السياسي
        
    • الخلفية السياسية
        
    • الظروف السياسية
        
    • المناخ السياسي
        
    • بيئة سياسية
        
    • ظروف سياسية
        
    • الإطار السياسي
        
    • الحالة السياسية
        
    • الوضع السياسي
        
    • الأوضاع السياسية
        
    • سياق سياسي
        
    • للبيئة السياسية
        
    • والبيئة السياسية
        
    • الأجواء السياسية
        
    • الواقع مناخاً سياسياً
        
    Mais ces objectifs limités ne peuvent pas être atteints indépendamment de leur Contexte politique général. UN ولكن لا يمكن تحقيق تلك الأهداف المحدودة بمعزل عن السياق السياسي الأعم.
    Dans ce nouveau Contexte politique et économique, les consultations informelles ont commencé. UN وفي هذا السياق السياسي والاقتصادي الجديد، بدئت المشاورات غير الرسمية.
    C'est dans ce Contexte politique que s'inscrit le projet de retrait unilatéral de la bande de Gaza annoncé par le Gouvernement israélien. UN على ضوء هذه الخلفية السياسية يأتي إعلان حكومة إسرائيل عن خطتها للانسحاب من جانب واحد من قطاع غزة.
    L'afflux de réfugiés tadjiks en Afghanistan tient au Contexte politique qui règne dans leur propre pays. UN إن تدفق اللاجئين الطاجيك إلى أفغانستان يرجع إلى الظروف السياسية السائدة في بلدهم.
    C'est un résultat remarquable, surtout si l'on considère le Contexte politique très tendu dans lequel la Conférence s'est déroulée. UN ويعتبر ذلك إنجازاً رائعاً، لا سيما في ضوء المناخ السياسي المتوتر الذي كان سائداً في مؤتمر الاستعراض.
    Le mécontentement de ces dernières résulte toutefois du changement qui s'est produit dans le Contexte politique du mandat initial de la FORPRONU. UN بيد أن سخطهم هذا ناجم عن التغير الذي طرأ على السياق السياسي للولاية اﻷصلية لقوة اﻷمم المتحدة للحماية في يوغوسلافيا.
    Qui plus est, l'activité des comités ne peut pas être dissociée du Contexte politique dans lequel elle s'inscrit. UN كما أشير إلى أن عمل بعض اللجان لا يمكن فصله عن السياق السياسي الذي تعمل فيه.
    Il a dit que sa déclaration devait être comprise dans le Contexte politique de l'époque, où les progrès du processus de paix semblaient incertains. UN وقال إن بيانه ينبغي أن يُفهم في السياق السياسي للوقت الذي كان فيه التقدم في عملية السلام يبدو غير مؤكد.
    Un intervenant a été d'avis que les débats devraient tenir compte du Contexte politique plus large dans lequel s'inscrivait la question à l'examen. UN وأُعرب أيضا عن رأي يفيد بأن المداولات ينبغي أن تراعي السياق السياسي العام للمسألة قيد النظر.
    Le Contexte politique de la région constitue un obstacle de taille à la réalisation de cet objectif de développement humain. UN ويطرح السياق السياسي في المنطقة تحديا كبيرا أمام تحقيق هدف التنمية البشرية هذا.
    Tout en appréciant le Contexte politique et les dimensions de ces arrangements, le Comité souligne que les contraintes politiques intérieures ne peuvent servir d’excuses ou de justifications pour le non-respect des obligations internationales qui incombent à l’État partie en vertu du Pacte. UN وإذا كانت اللجنة تقدر الخلفية السياسية وأبعاد تلك الترتيبات فإنها تشدد على أن العوائق السياسية الداخلية لا يمكن أن تكون مبررا لعدم امتثال الدولة الطرف لالتزاماتها الدولية بموجب العهد.
    Contexte politique et faits nouveaux UN رابعا - الخلفية السياسية وتطوراتها
    Dans le Contexte politique actuel, nous attachons une importance primordiale à l'envoi d'un message puissant et sans équivoque en la matière, ce à quoi répond, dans son ensemble, à notre sens, ce projet de résolution. UN إننا في الظروف السياسية الراهنـــة نولي أهميـــة كبرى ﻹصدار رسالة قوية قاطعة بشأن هذا الموضوع.
    À supposer que de telles appréhensions aient jamais été justifiées, elles n'ont absolument plus aucun fondement dans le Contexte politique actuel. UN وإذا كان لتلك المخاوف ما يبرّرها في أي وقت من الأوقات فمن المؤكد أنه لم يعد لها أي أساس في الظروف السياسية الراهنة.
    Cependant, en dépit de toutes ces initiatives, l’Office reste en butte à des problèmes de gestion, du fait, principalement, de la complexité du Contexte politique dans lequel s’inscrit son action et de graves contraintes budgétaires. UN وعلى الرغم من المبادرات السالفة الذكر، لا تزال الوكالة مثقلة بمشاكل إدارية باقية تنبع في المقام اﻷول من المناخ السياسي المعقد الذي تمارس فيه الوكالة مهامها والقيود الحادة المفروضة على ميزانيتها.
    L'ensemble de la communauté internationale du développement a dû s'adapter à un Contexte politique et économique en mutation. UN فقد واجهت الأوساط الإنمائية الدولية مجتمعة مهمة تتمثل في كيفية التكيف مع بيئة سياسية واقتصادية متغيرة.
    S'il appartenait aux Palestiniens eux-mêmes de travailler à leur développement, il fallait aussi que la communauté internationale aide à établir le Contexte politique qui permettrait d'établir ce cadre national. UN واﻷمـر متـروك للفلسطينييـن لكي يتولوا بأنفسهم مسؤولية التنمية الخاصة بهم. ومع ذلك، ينبغي أن يساعـد المجتمع الدولي على كفالة خلق ظروف سياسية ﻹطار شامل للتنمية الوطنية الفلسطينية.
    Je note que dans ce nouveau Contexte politique favorable, les deux parties se sont publiquement engagées en faveur d'une paix et d'une réconciliation durables. UN وفي هذا الإطار السياسي الجديد والمبشر بالأمل، ألاحظ أن الطرفين كليهما أكـدا علانية التزامهما بالسلام والوفاق الدائمين.
    Dans le Contexte politique actuel, le plan Fayyad est d'autant plus important en tant qu'instrument utile à la fois pour mobiliser l'appui international et pour le développement politique de la Palestine. UN في الحالة السياسية الراهنة خطة فياض أكثر أهمية أيضا بوصفها منهاجا للدعم الدولي والتطوير السياسي على الجانب الفلسطيني.
    L'efficacité de la MICAH a également été limitée par le Contexte politique tendu et difficile dans lequel elle devait travailler. UN 18 - ومما حدّ أيضا من قدرة البعثة على تحقيق الفعالية في أدائها صعوبة الوضع السياسي واتسامه بالتوتر.
    Est-ce possible de faire voter une taxe carbone dans le Contexte politique actuel ? Open Subtitles أهذا متاح أن نقيم الضرائب الكربونية الآن في ظل الأوضاع السياسية الراهنة؟
    Historique Ces attentats contre les sièges de COMADRES et de FENASTRAS se sont produits dans un Contexte politique et chronologique particulier. UN حدث هذان الهجومان على مكاتب اللجنة والرابطة في سياق سياسي وزمني محدد.
    Ils ont étudié le Contexte politique et électoral et évalué le cadre juridique et institutionnel des élections en vue de définir les paramètres et modalités d'une éventuelle assistance électorale de l'ONU. UN وأجرت البعثة تقييما للبيئة السياسية والانتخابية وللإطار القانوني والمؤسسي للانتخابات بهدف تحديد معايير وطرائق المساعدة الانتخابية التي يمكن أن تقدمها الأمم المتحدة.
    Dans sa déclaration, le Directeur exécutif à mis l'accent sur les progrès et les réalisations du FNUAP en 2011, le Contexte politique mondial et les défis à relever ainsi que les moyens mis en œuvre pour y répondre. UN 107 - في البيان الذي قدمه المدير التنفيذي، ركز على التقدم الذي أحرزه صندوق السكان والإنجازات التي حققها في عام 2011، والبيئة السياسية العالمية، والتحديات التي تواجه المنظمة، وكيف كانت تعالجها.
    Ils ont toutefois déploré le Contexte politique dans lequel ces élections s'étaient déroulées, en particulier le boycottage par l'opposition, l'interdiction de toute campagne politique contre le candidat unique, plusieurs actes de violence avant et après la campagne ainsi que les nombreux cas d'arrestation de membres de partis politiques d'opposition. UN إلا أنهم أعربوا عن استيائهم إزاء الأجواء السياسية التي أُجريت في ظلها تلك الانتخابات، بما في ذلك مقاطعة المعارضة لها، وحظر أي حملة سياسية ضد أي مرشح وحيد، ووقوع عدة أعمال عنف قبل الحملة وبعدها، فضلا عن العديد من الاعتقالات التي تعرض لها أعضاء من الأحزاب السياسية المعارِضة.
    Toutefois, si l'on met sur la balance, d'un côté, ces considérations actuelles et, de l'autre, la multiplication prévisible des installations nucléaires dans les prochaines décennies et l'augmentation possible des risques de prolifération, il se pourrait bien que le Contexte politique au XXIe siècle soit plus propice à l'instauration des ANM. UN بيد أن نتيجة موازنة تلك الاعتبارات اليوم، في مواجهة توقع تضاعف المرافق النووية بشكل مستتر خلال العقود المقبلة واحتمال تفاقم مخاطر الانتشار، قد تفرز في الواقع مناخاً سياسياً أقدر على أن يفضي إلى تبني نُهُج نووية متعددة الأطراف في القرن الحادي والعشرين.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more