Ils ont pris note des efforts du Gouvernement indonésien et ont affirmé qu'ils continueraient à suivre de près la situation. | UN | وأحاطوا علما بالجهود التي تبذلها حكومة إندونيسيا وذكروا أنهم سيواصلون رصد الحالة عن كثب. |
La réponse a été que les personnes ayant reçu une formation continueraient à travailler pour le Gouvernement pendant trois ans. | UN | وكان الرد على هذا السؤال بأن الأشخاص الذين يتلقون التدريب سيواصلون العمل مع الحكومة لمدة ثلاث سنوات. |
Quel que soit leur choix, ils continueraient à jouir de tous les droits garantis par la loi. | UN | وبغض النظر عن اختيارهم، فإنهم سيواصلون التمتع بجميع الحقوق التي يكفلها القانون. |
On a également présumé que les États Membres de l'ONU continueraient à fournir le personnel nécessaire pour surveiller le respect de l'accord de cessez-le-feu. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يفترض أن البلدان الأعضاء في الأمم المتحدة سوف تواصل تقديم الموظفين المطلوبين لرصد وقف إطلاق النار. |
Il a été décidé que les questions relevant du groupe I et du groupe II continueraient à être examinées parallèlement, autrement dit que le Groupe de travail les examinerait de manière équilibrée en leur consacrant le même temps et la même attention. | UN | 12 - واتفق الفريق العامل على أن يواصل النظر في المسائل المدرجة في المجموعتين الأولى والثانية بالترادف، بمعنى أن يتناول المجموعة الأولى والمجموعة الثانية على نحو متماثل ومتوازن من حيث الوقت المخصص لهما والتركيز المنصب عليهما. |
Il a souligné que les membres dudit groupe continueraient à appuyer sans réserve les travaux du Comité spécial, mais qu’il ne leur était guère possible de participer aux réunions informelles du Comité spécial. | UN | وشدد على أنه في حين أن أعضاء المجموعة سوف يواصلون تقديم دعمهم الكامل ﻷعمال اللجنة المخصصة، فان مقدرتهم على المشاركة في الاجتماعات غير الرسمية للجنة المخصصة محدودة. |
Le Comité a été informé que New York entreprendrait une étude des besoins généraux et de l'intégration des systèmes à New York, Genève et Vienne, tandis que ces deux derniers lieux d'affectation continueraient à améliorer leurs propres systèmes. | UN | وأبلغت اللجنة بأن نيويورك سوف تقوم بدراسة الاحتياجات العامة وتكامل النظم في نيويورك وجنيف وفيينا بينما ستواصل جنيف وفيينا تعزيز نظاميهما القائمين. |
Ils ont condamné les agissements qui faisaient courir un danger au personnel de la Mission et à l’ensemble du personnel international et indiqué qu’ils continueraient à examiner la question. | UN | كما استنكر أعضاء المجلس اﻷعمال التي من شأنها تعريض البعثة وجميع الموظفين الدوليين للخطر وأشاروا إلى أنهم سيواصلون بحث المسألة. |
Le porte-parole des colons a déclaré que ces derniers continueraient à exercer des pressions sur le Gouvernement afin qu’il ferme définitivement la route aux Palestiniens, au motif que son ouverture menacerait la sécurité des colons. | UN | وقال متحدث باسم المستوطنين أنهم سيواصلون ممارسة الضغط على الحكومة ﻹغلاق الطريق أمام حركة المرور الفلسطينية زاعمين أن فتح الطريق سيهدد اﻷمن. |
On est également parti de l'hypothèse que des représentants des États Membres et des organisations non gouvernementales et les journalistes continueraient à vouloir se rendre au Sahara occidental, et que la MINURSO organiserait des réunions d'information sur la situation politique. | UN | كما يفترض أن الدول الأعضاء والمنظمات غير الحكومية والصحافيين سيواصلون الاهتمام بزيارة الصحراء الغربية، وأن البعثة سوف تقدم إحاطات سياسية. |
S'agissant des travailleurs du secteur non structuré, qui à cette époque se résumait à l'agriculture, on est parti de l'hypothèse qu'ils continueraient à s'en remettre aux mécanismes de soutien traditionnels en guise de sécurité sociale. | UN | وكان الافتراض بشأن العاملين في القطاع غير الرسمي، وهو أساساً قطاع الزراعة وقتئذ، أن هؤلاء العاملين سيواصلون الاعتماد على نظم الدعم التقليدية بوصفها شكلا من أشكال الضمان الاجتماعي. |
38. Les faipule ont informé le Sous-Comité qu'ils continueraient à participer activement aux affaires régionales ainsi qu'aux réunions internationales selon qu'il conviendrait. | UN | ٣٨ - وأبلغ " الفايبول " اللجنة الفرعية أنهم سيواصلون الاضطلاع بدور نشط في الشؤون الاقليمية واﻹسهام في الاجتماعات الدولية اللازمة. |
Ils ont noté que le monde se trouvait à un croisement et à un stade dangereux de son évolution et que les peuples autochtones continueraient à participer aux dialogues; ils ont demandé que la Décennie internationale des populations autochtones se termine par une conférence mondiale sur les peuples autochtones. | UN | وأشاروا إلى أن العالم هو الآن على مفترق طرق وقد بلغ مرحلة خطيرة من التطور، وأن السكان الأصليين سيواصلون المشاركة في الحوارات، ودعوا إلى اختتام عقد الأمم المتحدة للسكان الأصليين بمؤتمر عالمي معني بالسكان الأصليين. |
M. Rantisi, dont l’organisation était opposée aux Accords d’Oslo, a accusé le Gouvernement israélien de continuer à maltraiter les Palestiniens et a déclaré que les Palestiniens continueraient à se défendre contre l’agression et l’occupation israéliennes. (Jerusalem Post, 8 décembre) | UN | واتهم الدكتور الرنتيسي، الذي تعارض منظمته اتفاقات أوسلو، الحكومة اﻹسرائيلية بمواصلة إساءة معاملة الفلسطينيين، وأعلن أن الفلسطينيين سيواصلون الدفاع عن أنفسهم ضد العدوان والاحتلال اﻹسرائيليين. )جروسالم بوست، ٨ كانون اﻷول/ ديسمبر( |
Au sujet du financement des activités du Conseil, la délégation auteur de la proposition a précisé que les membres du Conseil continueraient à être rémunérés par leur mission, mais que les dépenses de fonctionnement du Conseil seraient financées par un fonds d’affectation spéciale alimenté par des contributions volontaires. | UN | ١٢٥ - وفيما يخص تمويل أنشطة المجلس، أوضح الوفد المقدم للاقتراح أن أعضاء المجلس سيواصلون الحصول على مرتباتهم من بعثاتهم، في حين أنه يمكن تمويل تكاليف تشغيل الدائرة عن طريق إنشاء صندوق استئماني للتبرعات. |
Mais on savait que ce n’était pas la fin de la bataille et que les États-Unis continueraient à faire pression sur d’autres États pour poursuivre leurs desseins mesquins contre Cuba. | UN | بيد أنه كان معلوما أن تلك لن تكون نهاية المعركة، وأن الولايات المتحدة سوف تواصل العمل على إرغام دول أخرى على استئناف جهودها المخزية ضد كوبا. |
Les États-Unis continueraient à investir dans la recherche-développement de nouvelles solutions de remplacement qu'utiliseraient les trois secteurs qui étaient actuellement les principaux demandeurs de dérogation, à savoir les filières des fraises, des dattes et du porc salé, séché ou fumé. | UN | وقال إن الولايات المتحدة سوف تواصل الاستثمار في البحث والتطوير لبدائل جديدة للاستخدام في القطاعات الثلاثة التي تتركز فيها التعيينات الحالية، ألا وهي ثمار الفراولة والتمور ولحم الخنزير المقدَّد. |
464. En ce qui concernait la traite, il a été noté que les Philippines continueraient à combattre la traite des êtres humains au niveau national et à jouer un rôle de premier plan sur cette question à l'échelon international. | UN | 464- وفيما يتعلق بالاتجار بالبشر، أشير إلى أن الفلبين سوف تواصل مكافحته على المستوى الوطني وسوف تحافظ على دورها الرائد في هذا الشأن على المستوى الدولي. |
Il a été décidé que les questions relevant du groupe I et du groupe II continueraient à être examinées parallèlement, autrement dit que le Groupe de travail les examinerait de manière équilibrée en leur consacrant le même temps et la même attention. | UN | 12 - واتفق الفريق العامل على أن يواصل النظر في المسائل المدرجة في المجموعتين الأولى والثانية بالترادف، بمعنى أن يتناول المجموعة الأولى والمجموعة الثانية على نحو متماثل ومتوازن من حيث الوقت المخصص لهما والتركيز المنصب عليهما. |
Aucune nomination n'ayant eu lieu à cette réunion, il était entendu que les membres du Bureau pour la dix-huitième session seraient désignés ultérieurement et que conformément à l'article 16 du Règlement intérieur des commissions techniques, les membres du Bureau de la dix-septième session continueraient à assumer leurs fonctions dans l'intervalle. | UN | ولمّا لم ترِد أي ترشيحات أثناء ذلك الاجتماع، اعتُبر أن أعضاء مكتب الدورة الثامنة عشرة للجنة سوف يُعيَّنون في تاريخ لاحق، وأن أعضاء مكتب الدورة السابعة عشرة سوف يواصلون عملهم في المكتب إلى ذلك الوقت، عملا بالمادة 16 من النظام الداخلي للجان الفنية. |
Le Comité a été informé que New York entreprendrait une étude des besoins généraux et de l'intégration des systèmes à New York, Genève et Vienne, tandis que ces deux derniers lieux d'affectation continueraient à améliorer leurs propres systèmes. | UN | وأبلغت اللجنة بأن نيويورك سوف تقوم بدراسة الاحتياجات العامة وتكامل النظم في نيويورك وجنيف وفيينا بينما ستواصل جنيف وفيينا تعزيز نظاميهما القائمين. |
Ils se sont déclarés fermement convaincus que l'Ouzbékistan et la Fédération de Russie continueraient à l'avenir de nouer des relations de plus en plus étroites. | UN | وأعرب عن الاقتناع التام بأن أوزبكستان والاتحاد الروسي سيواصلان السير على طريق التعاون اﻷوثق واﻷكثف. |