"continueraient d'être" - Translation from French to Arabic

    • سيستمر
        
    • وسيستمر
        
    • ستظل تتطلب
        
    En confirmant cette décision, le Gouverneur a noté que les déboursements au titre de marchés de travaux dont l'achèvement était prévu au-delà de cette date butoir, continueraient d'être réglés jusqu'à la fin des travaux. UN وتأكيدا لهذا الإجراء أشار الحاكم إلى أن العقود المقرر إنجازها بعد هذا الموعد النهائي سيستمر دفعها إلى أن تنتهي.
    J'ai également indiqué que les fonctions de vérification et de bons offices de l'Organisation continueraient d'être assurées par le Siège. UN كما أشرت إلى أن مهمتي التحقق والمساعي الحميدة اللتين تؤديهما المنظمة سيستمر القيام بهما من المقر.
    Selon ce plan, les missions de vérification et de bons offices incombant à l'Organisation continueraient d'être assurées à partir de New York. UN وبموجب هذه الخطة سيستمر الاضطلاع بمسؤوليات اﻷمم المتحدة للتحقق والمساعي الحميدة من مقر المنظمة.
    Les cadres de budgétisation axée sur les résultats continueraient d'être présentés séparément pour chaque mission, dans des additifs au rapport principal. UN وسيستمر تقديم إطار الميزنة على أساس النتائج بشكل مستقل لكل بعثة في شكل إضافات إلى تقرير الأداء المالي.
    Les programmes d'activités de ces trois centres continueraient d'être financés par des ressources extrabudgétaires. UN وسيستمر تمويل برامج أنشطة هذه المراكز الثلاثة بموارد من خارج الميزانية.
    Comme le secrétariat, elle estimait que la période postintérimaire permettrait de procéder à une vaste réorientation des politiques économiques, tandis que d'importantes ressources extérieures continueraient d'être nécessaires pour la reconstruction et le développement. UN وأعربت عن اتفاقها مع الأمانة على أن الفترة التالية للفترة الانتقالية ستسمح بعملية إعادة توجيه رئيسية للسياسات الاقتصادية في حين أن مهام الإعمار والتنمية ستظل تتطلب توافر موارد خارجية كبيرة.
    Au titre de ce projet, les contributions de donateurs particuliers continueraient d'être considérées comme telles et enregistrées séparément aux fins de projets de pays déterminés financés par le Fonds. UN وبموجب هذه الخطة، سيستمر العمل بتمييز مساهمات أفراد المتبرعين وتسجيلها تحت مشاريع قطرية محدّدة يموِّلها الصندوق.
    Même à ce moment-là, des organismes d'aide ont suggéré que des petits pays sans importance soient donnés en exemple, tandis que les transgressions commises par de grands États, comme l'Indonésie, continueraient d'être passées sous silence. UN حتى في ذلك الوقت رأت وكالات المعونة أن البلدان الصغيرة وغير الهامة ستحاسب لتصبح عبرة لغيرها بينما الدول اﻷكبر، مثل اندونيسيا، سيستمر التغاضي عن انتهاكاتها.
    Cette lettre informerait également le Président que, en réponse à la demande formulée par plusieurs délégations à la neuvième réunion, les déclarations du Président sur les travaux de la Commission continueraient d'être mises à la disposition des délégations aux réunions des États parties pour les tenir au courant des activités de la Commission. UN وتبلغ الرسالة أيضا الرئيس أنه استجابة للطلب الذي قدمته بضعة وفود في الاجتماع التاسع، سيستمر توفير بيانات الرئيس عن عمل اللجنة للوفود في اجتماعات الدول الأعضاء لاطلاعها على أنشطة اللجنة.
    Les coefficients de pondération à attribuer à chaque organisme dans la comparaison continueraient d'être, comme auparavant, fonction du nombre effectif de titulaires de chaque groupe professionnel pertinent. UN ومثلما كان عليه اﻷمر في الماضي، سيستمر اعتبار الترجيحات التي تمنح لكل وكالة في عملية المقارنة بوصفها العدد الفعلي لشاغلي الوظائف في كل مهنة ذات صلة.
    Les fonctionnaires de la Mission des États-Unis avaient alors donné l'assurance que ces privilèges et immunités continueraient d'être respectés et que le voyage annoncé du Représentant permanent de Cuba ne donnerait lieu à aucun incident. UN وأكد المسؤولان في بعثة الولايات المتحدة أن تلك الامتيازات والحصانات سيستمر احترامها وأنه لن تنشأ أية مشكلة على اﻹطلاق في غضون رحلة الممثل الدائم الكوبي المعلن عنها.
    En outre, il ne donne pas d'estimation sur le nombre d'affaires mineures qui seraient traitées au niveau des missions ni sur le nombre d'affaires qui continueraient d'être du ressort du Siège, et il ne donne pas non plus d'indication sur les délais de traitement envisagés. UN وإضافة إلى ذلك، فإن الأمين العام لم يقدم تقديرا لعدد الحالات البسيطة التي سيُنظر فيها على مستوى البعثات وتلك التي سيستمر النظر فيها على مستوى المقر، أو للأطر الزمنية المستهدفة للبت في القضايا.
    L'État partie n'a pas non plus expliqué pourquoi, deux ans après avoir institué en 1986 le diplôme supérieur, lorsqu'il a signé le nouvel Accord de coopération culturelle en 1988, il a été expressément établi que les cas comme celui de l'auteur continueraient d'être régis par l'Accord de 1953. UN كما أن الدولة الطرف لا توضح لماذا تم عند التوقيع على اتفاق التعاون الثقافي الجديد في عام 1988، بعد مرور سنتين من الأخذ بالمنهج الدراسي الأعلى للحصول على شهادة طب الأسنان، في عام 1986، النص صراحة على أن الحالات الشبيهة بحالة صاحبة البلاغ، سيستمر تنظيمها بموجب اتفاق عام 1953.
    Les mesures destinées à aider les enfants vivant dans les zones rurales et les petites villes à bénéficier d'un enseignement de qualité continueraient d'être appliquées jusqu'en 2013. UN وإن وضع التدابير الرامية إلى تيسير إمكانية حصول أطفال المناطق الريفية والبلدات الصغيرة على تعليم جيد موضع التنفيذ سيستمر حتى عام 2013.
    Les programmes d'activités du Centre régional continueraient d'être financés par des ressources extrabudgétaires. UN وسيستمر تمويل برنامج الأنشطة البرنامجية للمركز الإقليمي من موارد خارجة عن الميزانية.
    Ces critères continueraient d'être appliqués, quel que soit le mécanisme adopté pour financer les activités proposées. UN وسيستمر تطبيق نفس هذه المعايير على قدم المساواة، أيا كان المِرفق الذي يمول اﻷنشطة المقترحة.
    Ces recettes continueraient d'être imputées au Bureau des ventes de Genève jusqu'à la fin de 2011. UN وسيستمر احتساب هذه الإيرادات خلال عام 2011 على أنها تابعة لمكتب مبيعات جنيف.
    Les programmes d'activités des trois centres régionaux continueraient d'être financés par des ressources extrabudgétaires. UN وسيستمر تمويل برنامج أنشطة هذه المراكز الثلاثة من خلال موارد خارجة عن الميزانية.
    Les activités de ce bureau continueraient d'être financées à l'aide de ressources extrabudgétaires. UN وسيستمر تمويل اﻷنشطة المتصلة بمكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق المساعدة اﻹنسانية المقدمة الى أفغانستان من الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Les activités de ce bureau continueraient d'être financées à l'aide de ressources extrabudgétaires. UN وسيستمر تمويل اﻷنشطة المتصلة بمكتب اﻷمم المتحدة لتنسيق المساعدة اﻹنسانية المقدمة الى أفغانستان من الموارد الخارجة عن الميزانية.
    Comme le secrétariat, elle estimait que la période postintérimaire permettrait de procéder à une vaste réorientation des politiques économiques, tandis que d'importantes ressources extérieures continueraient d'être nécessaires pour la reconstruction et le développement. UN وأعربت عن اتفاقها مع الأمانة على أن الفترة التالية للفترة الانتقالية ستسمح بعملية إعادة توجيه رئيسية للسياسات الاقتصادية في حين أن مهام الإعمار والتنمية ستظل تتطلب توافر موارد خارجية كبيرة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more