C'est notamment le cas de Ajshe Berisha de Pec, contre lequel la police n'a pris aucune mesure. | UN | وهذه هي قضية عايشة بريشا من بيتش التي لم تتخذ الشرطة أية تدابير ضدها. |
Ces dispositions ne permettent pas à un État contre lequel un recours en indemnisation a été formé d'invoquer l'immunité de juridiction. | UN | وتلك الأحكام لا تسمح للدول التي ترفع ضدها إجراءات المطالبة بالتعويض بالاحتجاج بالحصانة من الإجراءات القانونية. |
L'Espagne est aux côtés d'Israël face au fléau terrible du terrorisme, contre lequel il a le droit de se défendre par des moyens légitimes. | UN | وتقف إسبانيا مع إسرائيل ضد آفة الإرهاب المرعبة، التي يحق لها أن تدافع عن نفسها ضدها بالسبل المشروعة. |
Une exception est cependant prévue au paragraphe 2 pour couvrir les cas dans lesquels la société acquiert la nationalité de l'État contre lequel la réclamation est faite après la présentation de ladite réclamation. | UN | غير أن الفقرة 2 تنص على استثناء لتغطية الحالات التي تكتسب فيها الشركة جنسية الدولة المدعى عليها بعد تقديم المطالبة. |
Cette disposition du Règlement vise les situations où l'État demandeur se propose de fonder la compétence de la Cour sur un consentement non encore donné ou manifesté par l'État contre lequel la requête est formée. | UN | ويشير هذا الحكم في لائحة المحكمة إلى الحالات التي تقترح فيها الدولة مقدمة الطلب أن يستند اختصاص المحكمة إلى الموافقة على الطلب وهي موافقة لم تبدها أو تظهرها بعد الدولة التي قدم الطلب ضدها. |
Un Membre de l'Organisation contre lequel une action préventive ou coercitive a été entreprise par le Conseil de sécurité peut être suspendu par l'Assemblée générale, sur recommandation du Conseil de sécurité, de l'exercice des droits et privilèges inhérents à la qualité de Membre. | UN | يجوز للجمعية العامة أن توقف أي عضو اتخذ مجلس اﻷمن قبله عملا من أعمال المنع أو القمع، عن مباشرة حقوق العضوية ومزاياها، وللجمعية العامة أن ترد لهذا العضو مباشرة تلك الحقوق والمزايا. |
En outre, la victime n'était pas nécessairement soumise à la juridiction de l'État contre lequel la communication est faite. | UN | علاوة على ذلك، لا يشترط أن تكون الضحية خاضعة للولاية القضائية للدولة التي تقدم ضدها الرسالة. |
En effet, tout État contre lequel l'État déclarant agit devant la Cour peut invoquer les réserves de l'État déclarant contre l'État déclarant lui-même. | UN | وعليه، يمكن لأي دولة ترفع الدولة المصدرة لإعلان دعوى ضدها أن تتذرع بتحفظ الدولة المصدرة للإعلان على هذه الدولة نفسها. |
Par exemple, tout État contre lequel des contre-mesures sont prises sera enclin à considérer qu'elles sont disproportionnées; ainsi, le recours à des contre-mesures donne généralement naissance à un différend, dont le règlement peut nécessiter l'intervention d'une tierce partie impartiale. | UN | مثال ذلك أن أي دولة تتخذ ضدها تدابير مضادة يرجح أن تعتبرها غير متناسبة؛ وبذلك فإن استخدام التدابير المضادة يولد على العموم نزاعا قد تتطلب تسويته تدخل طرف ثالث غير متحيز. |
Mais puisque les bombes nucléaires ont la capacité d'anéantir massivement la population, les chiffres s'échelonnant entre plusieurs centaines de milliers et plusieurs millions de personnes, il ne fait pas de doute que l'arme vise, en tout ou en partie, le groupe national de l'État contre lequel elle est dirigée. | UN | غير أنه نظرا لقدرة اﻷسلحة النووية على محق أعدادا غفيرة من السكان تتراوح بين مئات اﻵلاف والملايين، فإنه لا شك في أن السلاح يستهدف، كلا أو جزءا، المجموعة القومية للدولة التي وجه ضدها. |
Avant la révision susmentionnée de 1978 du règlement de la Cour par la Cour internationale de Justice, les requêtes où il était reconnu que l’État contre lequel ces instruments étaient formés n’avait pas accepté la juridiction de la Cour faisaient l’objet d’une inscription au rôle général. | UN | وقال إنه قبل التنقيح المذكور آنفا في عام ٨٧٩١ للائحة المحكمة بواسطة محكمة العدل الدولية، كانت الطلبات التي يتم فيها التسليم بأن الدول التي قدمت ضدها هذه المستندات لم تقبل اختصاص المحكمة تُدرج في القائمة العامة. |
Qui n'est ni ressortissante ni résidente de l'État contre lequel un tel acte est dirigé; | UN | (ب) ولا يكون من رعايا الدولة التي يوجه ضدها هذا العمل ولا من المقيمين فيها؛ |
Pas plus tard que le mois dernier, leurs dirigeants conspuaient l'Éthiopie, pays < < infidèle > > contre lequel il faudrait mener un < < jihad > > . | UN | فقد كان زعماؤها في الشهر الماضي يوجهون اللوم إلى إثيوبيا بأنها بلاد " كافرة " ويجب شن " الجهاد " ضدها. |
5. Le nom de l'État partie contre lequel la communication est dirigée; | UN | 5- اسم الدولة الطرف التي يوجه ضدها البلاغ؛ |
Il s'agit de la situation dans laquelle un État porte un différend devant la Cour en proposant de fonder la compétence de celle-ci sur un consentement non encore donné ou manifesté par l'État contre lequel la requête est formée. | UN | وبالطبع يحدث هذا عندما تعرض دولة نزاعا على المحكمة، ترى فيه أن تحديد اختصاص المحكمة يتوقف على موافقة لم تعطها أو لم تعرضها بعد الدولة التي أقيمت ضدها الدعوى. |
Conformément à cette disposition, aucun acte de procédure n'est effectué tant que l'État contre lequel la requête est formée n'a pas accepté la compétence de la Cour aux fins de l'affaire. | UN | ووفقا لهذا الحكم، لن يُتخذ أي إجراء في الدعاوى ما لم توافق الدولة المدعى عليها على اختصاص المحكمة بالنظر في القضية. |
2. Un État n'est plus en droit d'exercer sa protection diplomatique à l'égard d'une société qui acquiert la nationalité de l'État contre lequel la réclamation est faite après la présentation de ladite réclamation. | UN | 2- لا يحق للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بأي شركة تحصل على جنسية الدولة المدعى عليها بعد تقديم الطلب. |
2. Un État n'est plus en droit d'exercer sa protection diplomatique à l'égard d'une société qui acquiert la nationalité de l'État contre lequel la réclamation est faite après la présentation de ladite réclamation. | UN | 2 - لا يحق للدولة أن تمارس الحماية الدبلوماسية فيما يتعلق بأي شركة تكتسب جنسية الدولة المدعى عليها بعد تقديم المطالبة. |
«Lorsque le demandeur entend fonder la compétence de la Cour sur un consentement non encore donné ou manifesté par l'État contre lequel la requête est formée, la requête est transmise à cet État. | UN | " عندما تقترح الدولة المقدمة للطلب تأسيس ولاية المحكمة على موافقة لم تعطها أو تبدها بعد الدولة التي قدم الطلب ضدها، يحال الطلب الى تلك الدولة. |
Un Membre de l’Organisation contre lequel une action préventive ou coercitive a été entreprise par le Conseil de sécurité peut être suspendu par l’Assemblée générale, de l’exercice des droits et privilèges inhérents à la qualité de Membre. L’exercice de ces droits et privilèges peut être rétabli par l’Assemblée générale. | UN | يجوز للجمعية العامة أن توقف أي عضو اتخذ مجلس اﻷمن قبله عملا من أعمال المنع أو القمع، عن مباشرة حقوق العضوية ومزاياها، وللجمعية العامة أن ترد لهذا العضو مباشرة تلك الحقوق والمزايا. |
Le Secrétaire général affirme qu'en conséquence, l'Organisation des Nations Unies encourrait un risque financier considérable et contre lequel elle ne pourrait s'assurer si elle ne prenait pas ces mesures. | UN | ومن ثم فإن الأمين العام يؤكد أنه، في غياب هذه التدابير، فإن الأمم المتحدة ستكون معرضة لمخاطر مالية كبيرة غير قابلة للتأمين. |
Les mesures de ce type, loin d'aider à régler les divergences politiques, provoquent des affrontements superflus et contribuent à la détérioration de la qualité de vie d'une population, sans pour autant avoir d'effet sur le régime contre lequel elles sont imposées. | UN | والتدابير التي من هذا النوع، بدلا من أن تساعد على حل الخلافات السياسية، تثير مواجهات غير لازمة وتسهم في تدهور نوعية حياة السكان، دون التأثير على النظام الذي تفرض ضده. |