Les faits montraient que l'aide pouvait contribuer à réduire la pauvreté si elle était utilisée pour renforcer la mobilisation des ressources intérieures, mettre en place des capacités productives et promouvoir la diversification de l'économie. | UN | فالتجربة تدل على أن المعونة يمكن أن تساعد على الحد من الفقر إذا استُخدِمت لتعزيز تعبئة الموارد المحلية وبناء القدرات الإنتاجية وتنويع الاقتصاد. |
Cette approche devrait contribuer à réduire les disparités croissantes entre pays riches et pays pauvres. | UN | ومن شأن ذلك أن يسهم في الحد من أوجه التباين المتزايدة بين البلدان الغنية والبلدان الفقيرة. |
Parmi d'autres questions soulevées, il convient de mentionner l'importance de fournir un appui aux communautés hôtes afin de contribuer à réduire l'hostilité à l'égard des réfugiés et pour couvrir les besoins de protection à l'intérieur du pays d'origine. | UN | واشتملت بعض القضايا التي أثيرت على أهمية تقديم الدعم للمجتمعات المضيفة من أجل المساعدة على الحد من الأعمال العدائية التي ترتكب تجاه اللاجئين والاستجابة لما تتطلبه الحماية داخل بلد المنشأ. |
Ainsi, son application peut contribuer à réduire la corruption dans le secteur de la santé en général, et dans celui de l'approvisionnement pharmaceutique en particulier. | UN | وعليه، فإن إعمال الحق في الصحة قد يساعد على خفض الفساد في الأنظمة الصحية بصفة عامة، فضلا عن أنظمة توريد الأدوية على وجه التحديد. |
Le Département, pour sa part, devrait produire des informations dans des domaines intéressant plus spécialement les pays en développement afin de contribuer à réduire ce fossé. | UN | وينبغي على الإدارة من جانبها، أن تنتج معلومات في مجالات ذات أهمية خاصة بالبلدان النامية، ومن ثم تساعد على سد الفجوة. |
On pourrait envisager le recours à des instruments innovants et fondés sur le marché, pouvant contribuer à réduire l'utilisation des produits chimiques nocifs; | UN | ويمكن النظر في تطبيق صكوك مبتكرة قائمة على السوق، حيث يمكن أن تساعد في الحد من استخدام المواد الكيميائية الضارة؛ |
Ainsi, l'introduction de normes plus strictes en matière d'emploi et de dispositifs de maintien du revenu peut avoir un effet positif sur la productivité et contribuer à réduire les inégalités. | UN | وبالتالي، فإن وضع معايير عمل عالية ونظم لتأمين الدخل يؤثر إيجابيا على الانتاجية وأن يساعد على الحد من اللامساوة. |
Ces interventions complètent celles des services répressifs et peuvent contribuer à réduire les préjudices subis par les victimes. | UN | وتُكمّل هذه الإجراءات تلك التي تتخذها سلطات إنفاذ القانون ويمكن أن تساعد في تخفيف الضرر على الضحايا. |
Les recommandations, si le Conseil souhaiterait y donner suite, pourraient contribuer à réduire le mouvement d'armes à destination et en provenance de la République populaire démocratique de Corée. | UN | ويمكن لهذه التوصيات، في حال رغبة المجلس في التصرف على أساسها، أن تسهم في الحد من تدفق الأسلحة إلى جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية ومنها. |
Il a jugé encourageant le constat du Secrétaire général de l'ONU selon lequel le commerce pouvait contribuer à réduire la pauvreté grâce à une amélioration des possibilités offertes par le marché, dont s'occupait l'OMC, tandis que le système des Nations Unies se chargeait des questions se posant du côté de la production, y compris la gouvernance. | UN | وقد شجعه تعليق الأمين العام للأمم المتحدة من أن التجارة يمكن أن تساعد على الحد من الفقر عن طريق فرص السوق المحسنة، والذي يجري التعامل معها الآن عن طريق منظمة التجارة العالمية، في حين أن قضايا جانب الإنتاج، بما في ذلك الإدارة الجيدة، تجرى معالجتها عن طريق منظومة الأمم المتحدة. |
Il a jugé encourageant le constat du Secrétaire général de l'ONU selon lequel le commerce pouvait contribuer à réduire la pauvreté grâce à une amélioration des possibilités offertes par le marché, dont s'occupait l'OMC, tandis que le système des Nations Unies se chargeait des questions se posant du côté de la production, y compris la gouvernance. | UN | وقد شجعه تعليق الأمين العام للأمم المتحدة من أن التجارة يمكن أن تساعد على الحد من الفقر عن طريق فرص السوق المحسنة، والذي يجري التعامل معها الآن عن طريق منظمة التجارة العالمية، في حين أن قضايا جانب الإنتاج، بما في ذلك الإدارة الجيدة، تجرى معالجتها عن طريق منظومة الأمم المتحدة. |
Deuxièmement, elle pourrait contribuer à réduire le risque nucléaire, amoindrir les menaces découlant des nouvelles doctrines de recours à la force nucléaire et faciliter les négociations sur d'autres questions liées au désarmement et à la non-prolifération nucléaires. | UN | ثانيا، يمكن أن يسهم في الحد من الخطر النووي، وأن يخفف التهديدات التي تنشأ من المذاهب الجديدة للاستعمال النووي وأن ييسّر المفاوضات بشأن المسائل الأخرى المتصلة بنزع السلاح النووي وعدم الانتشار. |
La conclusion de tels arrangements pourrait également contribuer à réduire le risque nucléaire. | UN | كما يمكنه أن يسهم في الحد من الخطر النووي. |
Le rapport appelle essentiellement l'attention sur les résultats qui sont dus à des interventions du Fonds et qui sont ceux d'un petit organisme tourné vers la réalisation de projets pilotes novateurs en gouvernance locale et en microfinancement qui puissent contribuer à réduire la pauvreté. | UN | ويركز التقرير على النتائج الناجمة من تدخلات الصندوق والتي تعكس صغر حجم الصندوق واتجاهه نحو استحداث مشاريع تجريبية في مجالي الحكم المحلي وتمويل المشاريع الصغيرة بغية المساعدة على الحد من وطأة الفقر. |
Les inspecteurs conviennent que cela pourra contribuer à réduire le nombre de candidats en provenance des pays dont la situation au regard de la représentation pourrait évoluer dans le sens d'une surreprésentation, mais cela ne peut pas régler complètement le problème. | UN | وعلى حين يوافق المفتشان على أن ذلك قد يساعد على خفض عدد المرشحين من البلدان التي قد يتحول تمثيلها إلى بلدان ممثلة تمثيلاً مفرطاً، إلاّ أنه لا يحل المشكلة تماماً. |
Il est aussi indispensable d'établir des plans d'action dans le cadre des initiatives régionales, car ils peuvent contribuer à réduire les pénuries alimentaires et à lutter contre les maladies. | UN | إن خطط العمل التي تصاغ في إطار المبادرات الإقليمية تتسم أيضا بأهمية بالغة ويمكن أن تساعد على سد بعض الفجوات في الغذاء ومكافحة الأوبئة. |
Ils doivent aussi être incités à n'échanger que les renseignements propres à contribuer à réduire le trafic d'armes, par les canaux appropriés et sur une base volontaire, et ce dans le respect des lois nationales. | UN | وينبغي تشجيع الدول أيضا على تبادل المعلومات ذات الصلة فحسب التي تساعد في الحد من التجارة غير المشروعة بالأسلحة، من خلال القنوات الملائمة وعلى أساس طوعي، وفي إطار منظومة القوانين الوطنية. |
Cette démarche pourrait par ailleurs contribuer à réduire les mouvements secondaires de réfugiés. | UN | وهذا يمكن أيضاً أن يساعد على الحد من سعي اللاجئين إلى النزوح. |
Ces interventions complètent celles des services répressifs et peuvent contribuer à réduire les préjudices subis par les victimes. | UN | وتُكمّل هذه الإجراءات تلك التي تتخذها سلطات إنفاذ القانون، ويمكن أن تساعد في تخفيف الضرر على الضحايا. |
Le projet d'infrastructure de transport de type secours d'urgence et vivres contre travail peut aussi contribuer à réduire la pauvreté rurale. | UN | كما يمكن لمشاريع البنية التحتية للنقل من قبيل مشروع الإغاثة في حالات الكوارث ومشروع الغذاء مقابل العمل أن تسهم في الحد من الفقر في المناطق الريفية. |
L’existence de dispositions juridiques appropriées dans ces autres domaines peut faciliter un certain nombre d’opérations nécessaires pour exécuter des projets d’infrastructure et contribuer à réduire le risque juridique perçu de l’investissement dans le pays hôte. | UN | ويمكن أن يؤدي وجود أحكام قانونية وافية في تلك المجالات الأخرى إلى تيسير عدد من المعاملات اللازمة لتنفيذ مشاريع البنية التحتية وأن يساعد على تخفيض المخاطرة القانونية المدركة للاستثمار في البلد المضيف. |
Une action collective de cette nature peut contribuer à réduire l'accès aux matières entrant dans la fabrication d'armes de destruction massive et à entraver l'activité des pourvoyeurs de moyens de destruction. | UN | والعمل الجماعي بهذا الشكل يمكن أن يساعد في تقليص فرص الحصول على المواد التي تتصل بأسلحة الدمار الشامل وتفكيك شبكات توريد الدمار. |
Option 1: Le Groupe de travail spécial a constaté qu'une coopération entre les Parties visant à perfectionner les technologies et à les appliquer pourrait contribuer à réduire les conséquences négatives. | UN | الخيار الأول: سلّم الفريق العامل المخصص بأن من شأن التعاون بين الأطراف على زيادة تطوير التكنولوجيات وتطبيقها أن يساعد في تقليل الآثار السلبية إلى أدنى حد. |
Le Centre s'est donné pour mission de contribuer à réduire la pauvreté en milieu rural par la promotion d'une agriculture compétitive et durable et d'une gestion responsable des ressources naturelles, en s'appuyant sur l'enseignement supérieur, la recherche et la coopération technique. | UN | ورسالة المركز هي الإسهام في الحد من الفقر في الوسط الريفي عن طريق تعزيز الزراعات التنافسية والمستدامة وإدارة الموارد الطبيعية من خلال التعليم العالي والبحوث والتعاون التقني. |
Le principal enseignement à tirer de cet exercice est le suivant: s'il est vrai que le temps de séjour des marchandises dans un port dépend en grande partie de la gestion efficace des usagers privés, les acteurs du secteur public tels que les autorités douanières et portuaires peuvent contribuer à réduire ce temps de séjour en respectant mieux les procédures. | UN | والدروس الرئيسية المستفادة من ميناء ديربان هي أنه إذا كان وقت مكوث البضاعة في الميناء يعتمد أساساً على كفاءة مستخدمي الميناء من القطاع الخاص، فإن الأطراف الفعالة في القطاع العام، مثل سلطات الجمارك وسلطات الميناء، يمكنها أن تساعد في تقليل وقت مكوث البضاعة عن طريق الامتثال بصورة أفضل للإجراءات. |
Consciente que les techniques de détection précoce, d'intervention ponctuelle et, le cas échéant, d'orientation vers un traitement peuvent contribuer à réduire les conséquences sanitaires, sociales et économiques subies par les patients, | UN | وإذ تدرك أن أساليب الكشف المبكّر والتدخّل السريع، ووصل الناس بسبل تلقّي العلاج عند الاقتضاء، يمكن أن تساهم في الحد من العواقب الصحية والاجتماعية والاقتصادية على المرضى، |