"convenu entre les" - Translation from French to Arabic

    • المتفق عليه بين
        
    • متفق عليه بين
        
    • الاتفاق عليه بين
        
    Nous pensons que ces bases sont maintenant établies et nous nous proposons de passer aux négociations sur le statut permanent, comme convenu entre les parties. UN ونعتقد أن هذه اﻷسس قد أرسيت اﻵن، ونعتزم أن نمضي قدما في المفاوضات المتعلقة بالوضع الدائم حسب المتفق عليه بين الجانبين.
    Nous avons aussi pleinement fait montre de notre bonne foi par notre application sincère au cours des cinq dernières années du Cadre convenu entre les États-Unis d'Amérique et la République populaire démocratique de Corée. UN وأبدينا أيضا حسن نيتنا بصورة كاملة من خلال تنفيذنا اﻷمين على مدى السنوات الخمس الماضية لﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية.
    Israël s’est bien retiré de la plus grande partie de la bande de Gaza et de la plupart des centres de population de Cisjordanie, mais il n’a pas encore terminé le redéploiement convenu entre les deux parties. UN فإسرائيل انسحبت من معظم قطاع غزة ومن معظم مراكز السكان في الضفة الغربية ولكنها لم تنجز بعد إعادة الانتشار على النحو المتفق عليه بين الجانبين.
    C'était le lancement officiel d'un cadre intégré pour la coopération et la coordination multilatérales convenu entre les Gouvernements afghan, iranien et pakistanais et le HCR. UN وتمخض ذلك رسميا عن إطلاق إطار متكامل للتعاون والتنسيق على صعيد متعدد الأطراف متفق عليه بين حكومات كل من أفغانستان وإيران وباكستان، والمفوضية.
    Le principe du droit d'utiliser les cours d'eau internationaux sans causer de dommages aux autres États est la pierre angulaire de tout régime juridique relatif aux cours d'eau internationaux convenu entre les États. UN أما مبدأ الحق في استخدام المجاري المائية الدولية دون اﻹضرار بالدول اﻷخرى فهو حجر الزاوية في أي نظام قانوني بشأن المجاري المائية الدولية متفق عليه بين الدول.
    Au cas où les secteurs concernés ne se mettraient pas d'accord, il appartiendra au Ministère du travail de fixer ces conditions et le Ministère pourra également faire des observations sur ce qui a été convenu entre les parties s'il estime que cela pourrait se révéler insuffisant ou inadapté. UN وإذا فشلت القطاعات المعنية في التوصل إلى اتفاق، يكون لوزارة العمل أن تحدد هذه الشروط، ويجوز لها أيضا أن ترصد ما تم الاتفاق عليه بين اﻷطراف، إذا رئي أن ما اتفق عليه قد يكون غير كاف أو غير ملائم.
    L'Union européenne tient à se déclarer satisfaite des progrès réalisés en matière de mise en pratique du cadre convenu entre les États-Unis et la République populaire démocratique de Corée. UN ويرحب الاتحاد اﻷوروبي بالتقدم المحرز في تنفيذ اﻹطار المتفق عليه بين الولايات المتحدة وجمهورية كوريا الديمقراطية الشعبية.
    M. Abascal Zamora rappelle que les directives stipulent clairement que les conférences préliminaires doivent respecter le règlement d'arbitrage convenu entre les parties, ainsi que les lois applicables à l'arbitrage et la volonté des parties. UN وذكر السيد أباسكال زامورا بأن المبادئ التوجيهية تنص بشكل واضح على أنه يجب على المداولات التحضيرية أن تحترم نظام التحكيم المتفق عليه بين اﻷطراف، وكذلك القوانين التي تطبق على التحكيم وإرادة اﻷطراف.
    À cette fin, les dossiers, informations et pièces relatifs à l'infraction sont transmis, sans frais, par la voie diplomatique ou par tout autre moyen convenu entre les États intéressés. UN ولهذا الغرض، تُحال الملفات والمعلومات والمستندات المتعلقة بالجريمة، دون رسوم، عن طريق القنوات الدبلوماسية أو بوسائل أخرى على النحو المتفق عليه بين الدول المعنية.
    Ce n'est là rien d'autre qu'une observation provocante faite par une personne qui ignore tout de la teneur du cadre convenu entre les ÉtatsUnis d'Amérique et notre pays, sans même parler du fond de la question nucléaire. UN وهذه ليست سوى ملاحظة استفزازية صدرت عن شخص يجهل تماماً محتويات الإطار المتفق عليه بين جمهورية كوريا الشعبية الديمقراطية والولايات المتحدة، ناهيك عن جوهر المسألة النووية.
    25.64 Le Service administratif du Bureau de la coordination des affaires humanitaires à New York coordonne l’administration d’ensemble des Bureaux de New York et de Genève dans le cadre de la délégation de pouvoir dont il a été convenu entre les deux bureaux. UN ٥٢-٤٦ وتضطلع الدائرة اﻹدارية في نيويورك بمهمة المكتب التنفيذي لمكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية وتقوم بتنسيق اﻹدارة العامة في مكتبي نيويورك وجنيف في إطار تفويض السلطة المتفق عليه بين المكتبين.
    25.64 Le Service administratif du Bureau de la coordination des affaires humanitaires à New York coordonne l’administration d’ensemble des Bureaux de New York et de Genève dans le cadre de la délégation de pouvoir dont il a été convenu entre les deux bureaux. UN ٢٥-٦٤ وتضطلع الدائرة اﻹدارية في نيويورك بمهمة المكتب التنفيذي لمكتب تنسيق الشؤون اﻹنسانية وتقوم بتنسيق اﻹدارة العامة في مكتبي نيويورك وجنيف في إطار تفويض السلطة المتفق عليه بين المكتبين.
    4.2.5 Des dispositions seront prises pour faire des copies numériques des documents et des cartes, comme convenu entre les Parties, qui concernent l'administration ordinaire des territoires de la République du Soudan et de la République du Soudan du Sud, et pour remettre ces copies aux institutions concernées des deux États. UN 4-2-5 تُتخذ الترتيبات اللازمة لإنجاز نسخ رقمية، وفق المتفق عليه بين الطرفين، للوثائق والخرائط ذات الصلة بالإدارة العادية إقليم السودان وإقليم جنوب السودان، كما تُتخذ الترتيبات اللازمة لإيداع هذه النسخ الرقمية لدى المؤسسات المختصة في كلا الدولتين.
    Les organismes fournissent et affectent du personnel au secrétariat de la Plateforme, comme convenu entre les Parties et en application des décisions et autorisations de leurs organes directeurs ou organes de gestion respectifs, en tenant compte de la structure des effectifs du secrétariat et du budget approuvés par la Plénière ainsi que de l'appui technique nécessaire pour mettre en œuvre le programme de travail de la Plateforme. UN 9 - تقوم المنظمات بتقديم الدعم وانتداب موظفين إلى أمانة المنبر، على النحو المتفق عليه بين الأطراف ووفقاً للمقررات والتفويض من إدارتها المختصة و/أو هيئاتها الإدارية، ومع مراعاة هيكل توظيف الأمانة والميزانية المعتمدة من الاجتماع العام، والحاجة إلى دعم تقني لتنفيذ برنامج عمل المنبر.
    Le 11 septembre, le Président a soumis au Parlement provisoire les < < Politiques et programmes > > du Gouvernement qui avaient été élaborés à partir du programme minimum commun convenu entre les principaux partenaires de la coalition; ces politiques et programmes avaient été adoptés à l'issue d'un débat. UN 10 - وفي 11 أيلول/سبتمبر، قدم الرئيس إلى الهيئة التشريعية - البرلمان وثيقة سياسات وبرامج الحكومة، المعدة استنادا إلى برنامج الحد الأدنى المشترك المتفق عليه بين الشركاء الرئيسيين في الائتلاف، واعتمدت تلك الوثيقة بعد مناقشتها.
    Le service administratif de New York coordonne l'administration générale des bureaux de New York et de Genève en vertu de la délégation des pouvoirs dont il a été convenu entre les deux bureaux. UN وتنسق دائرة الشؤون اﻹدارية في نيويورك شؤون اﻹدارة العامة لمكتبي نيويورك وجنيف في إطار ما هو متفق عليه بين المكتبين من تفويض في السلطة.
    Le service administratif de New York coordonne l'administration générale des bureaux de New York et de Genève en vertu de la délégation des pouvoirs dont il a été convenu entre les deux bureaux. UN وتنسق دائرة الشؤون اﻹدارية في نيويورك شؤون اﻹدارة العامة لمكتبي نيويورك وجنيف في إطار ما هو متفق عليه بين المكتبين من تفويض للسلطة.
    43. Chaque programme régional fera l'objet d'un examen tripartite annuel sur la base d'un calendrier convenu entre les parties intéressées. UN ٤٣ - وسوف تجرى الاستعراضات الثلاثية السنوية لكل برنامج إقليمي استنادا إلى جدول متفق عليه بين اﻷطراف المشاركة.
    La cour d'appel a jugé que, s'il était vrai que le lieu d'exécution pouvait être convenu entre les parties, la question de savoir si les parties avaient en l'espèce procédé ainsi pouvait être négligée. UN ورأت المحكمة أنه، وإن كان صحيحا أن مكان الأداء يمكن الاتفاق عليه بين الطرفين، فإن مسألة ما إذا كان الطرفان في القضية قيد النظر قد فَعَلا ذلك يمكن تركها قائمة.
    d) Les propositions vont au-delà de ce qui a été convenu entre les deux parties aux pourparlers (le Gouvernement soudanais et le Mouvement de libération et de justice) et y contreviennent; UN (د) تجاوز ومخالفة ما تم الاتفاق عليه بين طرفي التفاوض (الحكومة وحركة التحرير والعدالة)؛
    Le Gouvernement et l'ONUB procéderont à une évaluation de la situation sur le terrain et de l'état de mise en œuvre de ce qui a été convenu entre les deux parties en mars 2006. UN وستجري الحكومة وعملية الأمم المتحدة في بوروندي تقييما للوضع في الميدان وحالة تنفيذ ما تم الاتفاق عليه بين الطرفين في آذار/مارس 2006.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more