"courant dans" - Translation from French to Arabic

    • شائعة في
        
    • متوافرا
        
    • شائع في
        
    • شيوعا في
        
    • التيار الكهربائي في
        
    • واسعة الانتشار في
        
    • الكهرباء في
        
    • الطاقة في
        
    • شائعاً في
        
    • عادةً في
        
    La pauvreté chez les femmes est un phénomène courant dans la région. UN وتأثر المرأة بالفقر أكثر من تأثر الرجل ظاهرة شائعة في المنطقة.
    Il est courant dans les champs de pétrole de fermer des puits pendant de courtes périodes pour permettre les inspections. UN وإغلاق الآبار لفترات قصيرة هو ممارسة شائعة في حقول النفط لإتاحة الفرصة لإجراء عمليات التفتيش.
    S’ils ne disposent pas de cette estimation, les enquêtés sont priés d’indiquer un taux de salaire moyen courant dans le secteur civil, dont ils pensent qu’il pourrait servir de mesure appropriée des coûts d’opportunité. UN إذا لم يكن هذا التقدير متوافرا لدى البلدان المجيبة، يرجى منها أن تذكر معدل أجر مدني متوسط يكون متوافرا لديها بسهولة وتعتقد أنه يصلح كمقياس معقول لتكاليف الفرص الضائعة.
    Comme cela est courant dans notre société médiatisée, les grands titres ont été dominés par les revers, dont certains sont assurément tragiques. UN وكما هو شائع في مجتمع وسائط الاعلام الذي نعيش فيه، غلبت النكسات على العناوين الرئيسية، وكان بعضها مأساويا حقا.
    Le travail à temps partiel est plus courant dans le secteur privé, qui emploie beaucoup de femmes. UN والعمل بدوام جزئي أكثر شيوعا في قطاع الخدمات الذي توظف فيه كثير من النساء.
    On nous signale des pannes de courant dans tout le comté. Open Subtitles نتلقى تقارير عن اندفاع وانقطاع التيار الكهربائي في كل أنحاء المقاطعة.
    Le problème des enfants des rues est peu courant dans son pays. UN وأضاف أن مشكلة أطفال الشوارع ليست واسعة الانتشار في بلده.
    Les coupures de courant dans ces régions ont entraîné une pénurie d'eau potable et une recrudescence des maladies d'origine hydrique. UN وأدى انقطاع الكهرباء في هذه المناطق الى نقص مياه الشرب وتزايد انتشار اﻷمراض التي تحملها المياه.
    Le courant dans cette aile est contrôlé par un réseau. Open Subtitles الطاقة في ذلك الجناح يتم التحكم بها بواسطة شبكة واحدة
    L'enseignement pour adultes est également devenu courant dans de nombreux pays, qu'il prenne la forme d'un enseignement formel dans le cadre de cours ou d'un apprentissage individuel. UN وأصبح تعليم الكبار كذلك شائعاً في كثير من البلدان، وهو يتراوح من التعلم الرسمي في الفصول إلى التعلم الذاتي.
    L'État adoptant dont la langue officielle n'est pas la langue d'usage courant dans le commerce international peut exiger, en conservant le membre de phrase figurant dans la deuxième parenthèse, que les documents soient aussi publiés dans cette langue en règle générale. UN لا تكون لغتها الرسمية هي اللغة التي تُستخدم عادةً في التجارة الدولية خيار أن تشترط، من خلال الإبقاء في المادة على الكلمات الواردة في المجموعة الثانية من الأقواس، أن تكون الوثائق، إضافة إلى ذلك، مصوغة كقاعدة عامة بلغة تُستخدم عادةً في التجارة الدولية.
    Ce type de collaboration, courant dans le domaine scientifiques, pourrait être développé entre les organismes dont les travaux concernent la diversité biologique ou la lutte contre la désertification. UN وهذه الروابط شائعة في مجال العلوم ويمكن أن تطور فيما بين المؤسسات العاملة في مجال التنوع البيولوجي أو مكافحة التصحر.
    18. Il est courant, dans de telles situations, que l'on fasse appel à une commission d'enquête. UN وتشكّل لجان التحقيق الوطنية استجابة شائعة في مثل هذه الظروف.
    Les différences d'âge importantes entre les époux, phénomène courant dans la société palestinienne et les pays de la région, augmentaient les possibilités de veuvage d'une femme, souvent à un jeune âge. UN وأدت الفجوات العمرية الكبيرة بين اﻷزواج، وهي شائعة في المجتمع الفلسطيني وفي بلدان المنطقة، الى زيادة احتمال ترمل المرأة في سن مبكرة في كثير من الحالات.
    Il est difficile de trouver des candidats pleinement qualifiés étant donné que l'interprétation du kinyarwanda en anglais ou en français n'est pas un travail courant dans la région. UN وتكمن صعوبة العثور على مرشحين ذوي كفاءة تامة في أن الترجمة الفورية من الكينيارواندية إلى الانكليزية أو الفرنسية ليست مهنة شائعة في المنطقة.
    15. Le capital-risque, qui existe aux ÉtatsUnis depuis les années 1940, est devenu un instrument financier courant dans les années 1970. UN 15- ظهر رأس مال المجازفة في الولايات المتحدة منذ الأربعينات، وأصبح آلية تمويل شائعة في السبعينات.
    S'ils ne disposent pas de cette estimation, les enquêtés sont priés d'indiquer un taux de salaire moyen courant dans le secteur civil, dont ils pensent qu'il pourrait servir de mesure appropriée des coûts d'opportunité. UN إذا لم يكن هذا التقدير متوافرا لدى البلدان المجيبة، يرجى منها أن تذكر متوسط أي أجر مدني قد يكون متوافرا لديها بسهولة وتعتقد أنه يمكن الاستفادة منه كمقياس معقول لتكاليف الفرص الضائعة.
    S’ils ne disposent pas de cette estimation, les enquêtés sont priés d’indiquer un taux de salaire moyen courant dans le secteur civil, dont ils pensent qu’il pourrait servir de mesure appropriée des coûts d’opportunité. UN إذا لم يكن هذا التقدير متوافرا لدى البلدان المجيبة، يرجى منها أن تذكر متوسط أي أجر مدني قد يكون متوافرا لديها بسهولة وتعتقد أنه يمكن الاستفادة منه كمقياس معقول لتكاليف الفرص الضائعة.
    La Constitution de l'Espagne ne diffère guère de ce qui est courant dans le système parlementaire contemporain pour ce qui est des fonctions du Gouvernement. UN يكاد نص الدستور الإسباني لا يختلف عما هو شائع في النظم البرلمانية المعاصرة من حيث وظائف الحكومات.
    Ce type de traitement serait courant dans les postes de police de campagne. UN ويقال إن هذا النوع من المعاملة شائع في مخافر الشرطة في الريف.
    Ce type de harcèlement est plus courant dans le secteur privé, où les garanties de sécurité sociale sont moindres que dans le secteur public. UN وهذا التحرش أكثر شيوعا في القطاع الخاص، حيث تكون ضمانات الأمن الجماعي التي تشمله أقل من الضمانات في القطاع العام.
    Les déficits de capacité du personnel, qui sont apparus et sur lesquels se sont greffés des problèmes systémiques et des coupures de courant dans certains pays, ont parfois ralenti les activités en 2004. UN وأصبحت أوجه النقص في قدرات الموظفين ظاهرة للعيان طوال السنة وأدت مع ما صاحبها من مشاكل نظمية وانقطاعات التيار الكهربائي في بعض البلدان إلى إبطاء وتيرة سير الأعمال في بعض الأحيان.
    Le problème de l’abandon n’est pas propre aux transports maritimes, il est aussi courant dans les milieux de la pêche. UN وليس التخلي مشكلة فريدة تتسم بها صناعة النقل البحري، فهي أيضا مشكلة واسعة الانتشار في صناعة صيد اﻷسماك.
    Les coupures de courant dans ces régions ont entraîné une pénurie d'eau potable et une recrudescence des maladies d'origine hydrique. UN وأدى انقطاع الكهرباء في هذه المناطق الى نقص مياه الشرب وتزايد انتشار اﻷمراض التي تحملها المياه.
    Il pourrait falloir des semaines pour rétablir le courant dans toute la ville. Open Subtitles ربما يحتاجون أسابيع حتى إستعادة كل الطاقة في شبكة المدينة
    L'enseignement pour adultes est également devenu courant dans de nombreux pays, qu'il prenne la forme d'un enseignement formel dans le cadre de cours ou d'un apprentissage individuel. UN وأصبح تعليم الكبار كذلك شائعاً في كثير من البلدان، ويتراوح من التعلم الرسمي في الفصول إلى التعلم الذاتي.
    2. Si le texte entre crochets au premier paragraphe de l'article est conservé, les règlements en matière de passation des marchés devraient énoncer les dérogations à la règle générale selon laquelle les documents établis par l'entité adjudicatrice au cours de la procédure de passation de marché doivent être publiés dans une langue d'usage courant dans le commerce international. UN 2- وحيثما يُحتفظ بالنص الوارد بين معقوفتين في الفقرة الأولى من هذه المادة، ينبغي أن تحدد لوائح الاشتراء الإعفاءات من القاعدة العامة بنشر الوثائق التي تصدرها الجهة المشترية في إجراءات الاشتراء بلغة تُستخدم عادةً في التجارة الدولية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more