"d'établir que" - Translation from French to Arabic

    • لإثبات أن
        
    • من إثبات أن
        
    • بإثبات أن
        
    • أي دليل على أن
        
    • إلى إثبات أن
        
    • وهي من أنواع
        
    • عمليات التفجير تلك عن أدلة على
        
    • من تأكيد توقيف
        
    Cette demande aurait permis aux autorités françaises de réunir et d'examiner, de manière objective, équitable et approfondie, tous les éléments qui auraient permis d'établir que ladite déclaration a été obtenue de manière illicite. UN وكان من شأن هذا الطلب أن يسمح للسلطات الفرنسية بجمع العناصر اللازمة لإثبات أن الأقوال المذكورة آنفا قد انتزعت بطريقة غير شرعية والنظر في تلك العناصر بصورة موضوعية ومنصفة وشاملة.
    Notamment, il n'avait pas présenté d'éléments de preuve suffisants relatifs à sa situation personnelle, permettant d'établir que le retour dans son pays l'exposerait à des risques sérieux de traitements inhumains ou dégradants. UN وبشكل أخص لم يقدم أدلة كافية عن وضعه الشخصي لإثبات أن عودته إلى بلده الأصلي من شأنها أن تعرضه لخطر جدي يتمثل في الخضوع لمعاملة لا إنسانية أو مهينة.
    Qui est à l'origine de cet état de fait ? Nos recoupements ont permis d'établir que certaines organisations d'aide soumettent des demandes sur des quantités énormes de produits divers et les vendent à des commerçants. UN كيف وصلت هذه السلع إلى اﻷسواق؟ ومن هو المسؤول عن ذلك؟ إن تدقيقنا في المعلومات مكننا من إثبات أن بعض منظمات المساعدة تقدم طلبات على كميات ضخمة من السلع المتنوعة وتبيعها للتجار.
    Il a été à même d'établir que les revenus tirés des ressources naturelles étaient toujours susceptibles de servir à l'achat d'armes et de matériel connexe. UN وتمكن من إثبات أن احتمال استخدام الإيرادات المتأتية من الموارد الطبيعية لشراء الأسلحة والأعتدة ذات الصلة لا يزال قائما.
    Dès lors que l'auteur a établi prima facie une discrimination, l'Etat partie est tenu d'établir que l'impacte n'est pas discriminatoire ou que la discrimination est justifiée. UN وما دام صاحب البلاغ أثبت تمييزاً بصورة أولية، فإن الدولة الطرف ملزمة بإثبات أن الأثر غير تمييزي أو أن للتمييز ما يبرره.
    La Commission n'a trouvé aucun élément permettant d'établir que d'autres membres de l'unité ont pris part à l'exécution. UN ولم تجد اللجنة أي دليل على أن أعضاء الوحدة اﻵخرين قد شاركوا في اﻹعدام.
    Les requérants tentaient d'établir que l'absence de services essentiels de santé maternelle dans un établissement public de santé, ayant entraîné le décès de plusieurs femmes enceintes, contrevenait au droit à la santé. UN ويسعى الالتماس إلى إثبات أن عدم توفير المواد الأساسية لصحة الأم في مرفق صحي حكومي، الذي نجمت عنه وفاة بعض الحوامل، يعتبر انتهاكاً للحق في الصحة.
    2. Nos équipements techniques nous ont permis d'établir que les avions qui violaient quotidiennement l'espace aérien iraquien étaient des appareils américains de type F-14, F-15, F-16 et F-18 et britanniques de type Tornado. UN 2 - كشفت معداتنا الفنية نوع الطائرات التي خرقت حرمة أجواء جمهورية العراق بشكل يومي وهي من أنواع F14 و F15 و F16 و F18 الأمريكية وتورنادو البريطانية.
    4.6 L'enquête a permis d'établir que Madaminov avait l'intention de renverser le Gouvernement par la force et qu'il avait pris contact avec les dirigeants de l'organisation terroriste appelée < < Mouvement islamique d'Ouzbékistan > > , un certain Yuldashev et un certain Khodzhiev. UN 4-6 وقد أسفرت التحقيقات في عمليات التفجير تلك عن أدلة على نية مادامينوف الاستيلاء بالقوة على الحكم، وعلى اتصاله باثنين من قيادات المنظمة الإرهابية المسماة الحركة الإسلامية في أوزبكستان، يُدعى أحدهما يولداشيف والآخر خودشييف.
    Or c'est à l'accusation d'établir que les aveux, ou toute autre déclaration, n'ont pas été obtenus par des moyens illégaux mais ont été faits librement. UN وفي الواقع، ينبغي أن يقع العبء على الادعاء لإثبات أن الاعتراف أو أية معلومات أخرى لم يتم الحصول عليها بطرق غير مناسبة، بل هي بيان أدلي به طوعا.
    Le Comité a réaffirmé que, contrairement à ce que l'État partie laissait entendre, il n'était pas nécessaire d'établir que l'auteur serait condamnée à mort mais qu'il fallait prouver qu'existait un < < risque réel > > qu'elle soit condamnée à mort. UN وأكدت اللجنة مجدداً أنه لا ضرورة لإثبات أن صاحبة البلاغ، " سوف " يُحكم عليها بالإعدام، كما طالبت بذلك الدولة الطرف، بل إن هناك " خطراً حقيقياً " لأن تُفرض عليها عقوبة الإعدام.
    5.3 Pour ce qui est de l'argument selon lequel elle aurait dû demander une indemnisation, la requérante fait valoir que le but de sa requête au Comité n'est pas d'être indemnisée mais d'établir que l'État partie a violé des droits qui lui sont reconnus par la Convention. UN 5-3 وبشأن حجة أنه كان عليها طلب تعويض، تذكر صاحبة الشكوى أن الغرض من تقديمها شكوى إلى اللجنة ليس التماساً للتعويض وإنما لإثبات أن الدولة الطرف انتهكت حقوقها المكفولة بموجب الاتفاقية.
    Il a été à même d'établir que les revenus tirés des ressources naturelles étaient toujours susceptibles de servir à l'achat d'armes et de matériel connexe. UN وتمكن الفريق من إثبات أن الإيرادات المتأتية من الموارد الطبيعية لا تزال تشكل خطراً من حيث إمكانية استخدامها لشراء الأسلحة والأعتدة ذات الصلة.
    L'enquête a donc permis d'établir que l'intéressé a utilisé frauduleusement le réseau Internet en vue de créer un site pour diffuser des pseudo-informations graves, ce qui constitue le délit de propagation de fausses nouvelles de nature à troubler l'ordre public. UN وقد مكّن التحقيق من إثبات أن الشخص المعني استخدم شبكة الإنترنت بصورة احتيالية في تصميم موقع لنشر معلومات زائفة خطيرة، الشيء الذي يمثل جنحة ترويج شائعات من شأنها الإخلال بالنظام العام.
    Il permet d'appliquer la peine de mort pour autant que les autorités soient en mesure d'établir que l'infraction en question est < < extrêmement grave > > . UN وتجيز الإضافة تطبيق عقوبة الإعدام بقدر ما تتمكن السلطات من إثبات أن الجريمة المعنية " شديدة الخطورة " (12).
    L'enquête a permis d'établir que les victimes avaient lancé des plaisanteries à un passant; ces plaisanteries n'ont pas plu au passant, qui a tiré sur les trois hommes. UN فقد سمح التحقيق بإثبات أن الضحايا سخروا بأحد المارة الذي لم تعجبه هذه السخرية، فأطلق النار على الرجال الثلاثة.
    En outre, le Comité note qu'aucun autre élément du dossier ne permet d'établir que, plus de vingt ans après les actes de torture allégués, le requérant courrait encore un risque prévisible, réel et personnel d'être torturé ou soumis à un traitement inhumain et dégradant dans son pays d'origine. UN وإضافة إلى ذلك، تلاحظ اللجنة أنه لا توجد في الملف أية عناصر أخرى تسمح بإثبات أن صاحب الشكوى لا يزال يواجه، بعد 20 سنة من وقوع التعذيب المزعوم، خطراً متوقعاً وحقيقياً وشخصياً من التعرض للتعذيب أو المعاملة لا إنسانية أو مهينة في بلده الأصلي.
    CLE n'a notamment produit aucune pièce justificative permettant d'établir que les montants réclamés ont effectivement été versés à ses deux employés. UN وخاصة، لم تقدم شركة كلي أي دليل على أن المبلغ المطالب به قد دفع فعلا للموظفين الاثنين.
    En plus d'établir que l'enseignement soustractif dispensé aux enfants autochtones dans une langue dominante, notamment en internat, cause de graves dommages sur le plan éducatif et mental, il faut également démontrer que cette atteinte à l'intégrité mentale est le résultat de l'éducation reçue par ces enfants. UN 23 - وبالإضافة إلى إثبات أن أطفال الشعوب الأصلية ممن خضعوا للتعليم الانتقاصي عبر وسيط اللغة السائدة، لا سيما في المدارس الداخلية، تعرضوا لأضرار تعليمية وأخرى عقلية بالغة، فإنه يجب أيضاً إثبات أن مثل هذا الضرر العقلي هو نتاج للتعليم الذي حصلوا عليه.
    2. Nos moyens techniques nous ont permis d'établir que les appareils qui violaient quotidiennement l'espace aérien iraquien étaient de fabrication américaine (F-14, F-15, F-16 et F-18) et britannique (Tornado). UN 2 - كشفت معداتنا الفنية نوع الطائرات التي خرقت حرمة أجواء جمهورية العراق بشكل يومي وهي من أنواع (F14 و F15 و F16 و F18) الأمريكية وتورنادو البريطانية.
    4.6 L'enquête a permis d'établir que Madaminov avait l'intention de renverser le Gouvernement par la force et qu'il avait pris contact avec les dirigeants de l'organisation terroriste appelée < < Mouvement islamique d'Ouzbékistan > > , un certain Yuldashev et un certain Khodzhiev. UN 4-6 وقد أسفرت التحقيقات في عمليات التفجير تلك عن أدلة على نية مادامينوف الاستيلاء بالقوة على الحكم، وعلى اتصاله باثنين من قيادات المنظمة الإرهابية المسماة الحركة الإسلامية في أوزبكستان، يُدعى أحدهما يولداشيف والآخر خودشييف.
    D'après lui, les éléments versés au dossier pénal ont permis d'établir que M. Lyachkevich avait été appréhendé le 10 août 2003. UN وتوضح الدولة الطرف أن عناصر ملف القضية الجنائية قد مكنت من تأكيد توقيف السيد لياشكيفيتش في 10 آب/أغسطس 2003.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more