La CFPI a demandé instamment aux organisations d'appliquer des politiques de nature à permettre de remédier à ce déséquilibre et continuera de suivre la situation. | UN | وقد حثت اللجنة المنظمات على تنفيذ سياسات لتصحيح عدم التوازن في هذا المجال، وستواصل رصد الحالة. |
Il dépendra dans une certaine mesure des gouvernements des pays importateurs, que ce potentiel se réalise ou non, en fonction en particulier de leur souci d'appliquer des politiques favorisant le secteur privé et le jeu des lois du marché. | UN | ولحكومات البلدان المضيفة تأثير، الى حد ما، على امكانية أن يتحقق هذا الاحتمال وخصوصا عن طريق اتباع سياسات مؤيدة للاتجاه السوقي وللقطاع الخاص. |
a) Amélioration de la capacité de formuler et d'appliquer des politiques de logement, de planification et d'aménagement du territoire dans les pays d'Europe orientale, du Caucase, d'Asie centrale et d'Europe du Sud-Est | UN | (أ) تعزيز القدرة على صياغة السياسات وتنفيذها في مجال الإسكان والتخطيط وإدارة الأراضي في بلدان أوروبا الشرقية والقوقاز ووسط آسيا وجنوب شرق أوروبا |
En conséquence, les disciplines de l'OMC concernant le commerce agricole qui font qu'il est difficile aux pays en développement d'appliquer des politiques propres à assurer la sécurité alimentaire devraient être éliminées. | UN | ولذلك ينبغي أن تُزال من منظمة التجارة العالمية تلك الضوابط المفروضة على تجارة المنتجات الزراعية والتي تحدّ من قدرة البلدان النامية على تنفيذ السياسات الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي. |
En outre, pour contribuer à l'autonomisation de la femme, il importe également d'appliquer des politiques globales et des politiques axées sur l'action. | UN | وللإسهام في تمكين المرأة أيضاً فإن من المهم بنفس القدر تطبيق سياسات عالمية وإجراءات سياسية. |
Dans leurs listes, plusieurs membres ont formulé des réserves pour conserver une marge d'autonomie leur permettant d'appliquer des politiques de subvention. | UN | وقد أبدى العديد من الأعضاء في برامجهم تحفظات على الاحتفاظ بهامش في السياسة العامة لتنفيذ سياسات معينة تتعلق بالإعانات. |
Les pays devraient continuer d'appliquer des politiques macroéconomiques saines et engager le cas échéant des réformes structurelles tout en renforçant leur système financier et leurs institutions économiques. | UN | وينبغي أن تواصل البلدان انتهاج سياسات سليمة للاقتصاد الكلي، والقيام، حسب الاقتضاء، بإدخال إصلاح هيكلي مع القيام أيضا بتعزيز نظمهما المالية ومؤسساتها الاقتصادية. |
Le lourd fardeau que représentaient la dette extérieure et la diminution de l'APD avait limité la capacité de nombreux pays en développement d'attirer des investissements et d'appliquer des politiques de développement durable. | UN | وعمل عبء الديون الخارجية الباهظ وتدني المساعدة الإنمائية الرسمية على الحد من قدرة بلدان نامية كثيرة على اجتذاب الاستثمارات وشل قدرتها على تنفيذ سياسات للتنمية المستدامة. |
Étant donné que des disciplines multilatérales sur la réglementation interne limiteraient la possibilité, pour les pays en développement, d'appliquer des politiques de développement adaptées à leur situation nationale, il est essentiel de trouver un bon compromis entre le droit de réglementer et la mise en place de disciplines internationales claires. | UN | ونظراً إلى أن النظم المتعددة الأطراف المعنية بالأنظمة المحلية تؤثر في قدرة البلدان النامية على تنفيذ سياسات إنمائية تناسب سياقها الوطني، يعد تحقيق التوازن السليم بين الحق في التنظيم من جانب والتوصل إلى نظم دولية واضحة من جانب آخر مسألة رئيسية. |
67. Plusieurs problèmes non fondamentaux ne sont toujours pas résolus et certains craignent que les disciplines futures n'entravent la capacité des pays d'appliquer des politiques d'accès universel adaptées à leur contexte national. | UN | 67- ولا يزال هناك العديد من القضايا الجوهرية المعلقة والشواغل بشأن الآثار التي قد تلحقها الضوابط مستقبلاً في قدرة البلدان على تنفيذ سياسات لتعميم الوصول إلى الخدمات تنسجم مع سياقاتها الوطنية. |
:: d'appliquer des politiques et des mesures concrètes visant à créer un environnement social, économique et politique capable de limiter l'utilisation d'armes tant par les particuliers que par les communautés; | UN | :: اتباع سياسات وتدابير إيجابية لتهيئة الأجواء الاجتماعية والاقتصادية والسياسية الكفيلة بالحد من لجوء الأفراد والمجتمعات إلى السلاح؛ |
Le FMI estime que par des débats de politique générale et la prestation d'une assistance technique, il pourrait contribuer encore davantage à améliorer la capacité des gouvernements de suivre l'évolution sociale et d'appliquer des politiques sociales transparentes. | UN | ويرى الصندوق أن بوسعه أن يسهم، عن طريق مناقشات السياسة العامة والمساعدة التقنية، في زيادة قدرة الحكومات على رصد التطورات الاجتماعية والسعي الى اتباع سياسات اجتماعية شفافة. |
a) Amélioration de la capacité de formuler et d'appliquer des politiques de logement, de planification et d'aménagement du territoire dans les pays d'Europe orientale, du Caucase, d'Asie centrale et d'Europe du Sud-Est | UN | (أ) تعزيز القدرة على صياغة السياسات وتنفيذها في مجال الإسكان والتخطيط وإدارة الأراضي في بلدان أوروبا الشرقية والقوقاز وآسيا الوسطى وجنوب شرق أوروبا |
a) Amélioration de la capacité de formuler et d'appliquer des politiques de logement, de planification et d'aménagement du territoire dans les pays d'Europe orientale, du Caucase, d'Asie centrale et d'Europe du Sud-Est | UN | (أ) تعزيز القدرة على صياغة السياسات وتنفيذها في مجال الإسكان والتخطيط وإدارة الأراضي في بلدان أوروبا الشرقية والقوقاز ووسط آسيا وجنوب شرق أوروبا |
En conséquence, les disciplines de l'OMC concernant le commerce agricole qui font qu'il est difficile aux pays en développement d'appliquer des politiques propres à assurer la sécurité alimentaire devraient être éliminées. | UN | ولذلك ينبغي أن تُزال من منظمة التجارة العالمية تلك الضوابط المفروضة على تجارة المنتجات الزراعية والتي تحدّ من قدرة البلدان النامية على تنفيذ السياسات الرامية إلى تحقيق الأمن الغذائي. |
Il s'emploiera plus particulièrement à renforcer les capacités des gouvernements d'appliquer des politiques de lutte contre la pauvreté et de fournir les services nécessaires ainsi qu'à favoriser l'accès de tous aux services, sur un pied d'égalité. | UN | وسيولى اهتمام خاص لتعزيز قدرات الحكومات على تنفيذ السياسات وتقديم الخدمات بهدف القضاء على الفقر وتعزيز الوصول العادل إلى الخدمات. |
Il limite leur capacité d'accumuler des capitaux et de les investir dans le développement, et aussi d'appliquer des politiques financières souples en faveur des petites et moyennes entreprises, qui sont de précieux atouts face au chômage. | UN | إذ أنها تحد من قدرتها على حشد رأس المال واستثماره في المشاريع اﻹنمائية، وعلى تطبيق سياسات مالية مرنة مواتية لمشاريع اﻷعمال الصغيرة والمتوسطة الحجم، وهو ما يعتبر وسائل هامة لمعالجة البطالة ونقص الفرص. |
En dépit d'efforts sincères déployés en vue d'appliquer des politiques d'ajustement structurel strictes, la majorité de ces pays ont trouvé peu de répit dans l'environnement économique extérieur défavorable, les conditions climatiques pénibles, la guerre et les luttes civiles. | UN | وعلى الرغم من جهودها الحثيثة لتنفيذ سياسات التكيف الهيكلي الصارمة من أجل تحسين أدائها الاقتصادي، لم ينعم معظمها بفترة راحة من البيئة الاقتصادية الخارجية غير المؤاتية والظروف المناخية القاسية والحروب والصراعات اﻷهلية. |
Les pays devraient continuer d'appliquer des politiques macroéconomiques saines et engager le cas échéant des réformes structurelles tout en renforçant leur système financier et leurs institutions économiques. | UN | وينبغي أن تواصل البلدان انتهاج سياسات سليمة للاقتصاد الكلي، والقيام، حسب الاقتضاء، بإدخال إصلاح هيكلي مع القيام أيضا بتعزيز نظمهما المالية ومؤسساتها الاقتصادية. |
112. Du point de vue de l'ensemble de l'économie, il importe au plus haut point d'appliquer des politiques appropriées de mise en valeur des ressources humaines, afin, notamment, que la main-d'oeuvre soit suffisamment éduquée et formée et devienne plus réceptive aux innovations techniques, en particulier dans le domaine de l'informatique. | UN | ٢١١ - ومن اﻷهمية الكبيرة، من منظور الاقتصاد بوجه عام، أن تطبق السياسات الضرورية لضمان تنمية الموارد البشرية، بما في ذلك توفير مستوى مقبول من التعليم والتدريب ﻷفراد القوى العاملة وزيادة تقبلهم للابتكارات التكنولوجية، ولا سيما في مجال تكنولوجيا المعلومات. |
Les gouvernements membres de la CARICOM ont commencé d'appliquer des politiques de promotion des investissements dans le souci de renverser ces tendances préoccupantes. | UN | وبدأت الحكومات الأعضاء في الجماعة الكاريبية في تنفيذ سياسات تشجيعية للاستثمار في محاولة لعكس تلك الاتجاهات المزعجة. |
Les emprunteurs devraient s'efforcer d'appliquer des politiques macroéconomiques et de gestion des finances publiques judicieuses, contribuant ainsi pour beaucoup à réduire les vulnérabilités nationales. | UN | ويتعين على المقترضين السعي إلى تنفيذ سياسات الاقتصاد الكلي الحصيفة والإدارة الرشيدة للموارد العامة، وهي عناصر أساسية في الحد من الضعف أمام المخاطر على الصعيد الوطني. |
Il est donc important pour les pays en développement d'appliquer des politiques économiques qui, tout en renforçant la compétitivité de leurs entreprises, améliorent aussi leur fiabilité et leur efficacité. | UN | ولذا، من المهم للبلدان النامية أن تنفذ سياسات اقتصادية تعزز القدرة التنافسية لمشاريعها وتحسّن في الوقت نفسه موثوقيتها وكفاءتها. |
17. Les conflits généralisés dans la région ont empêché plusieurs pays d'appliquer des politiques sectorielles rationnelles. | UN | ١٧ - وأدى انتشار النزاعات في المنطقة إلى منع عدة بلدان من تنفيذ سياسات قطاعية سليمة. |
Les gouvernements et toutes les autres entités devraient respecter et garantir le droit de chacun d'être en sécurité chez lui et devraient s'abstenir d'appliquer des politiques ou des pratiques qui forcent les gens à fuir. | UN | وينبغي للحكومات وسائر الكيانات أن تحترم وتصون حق الناس في البقاء سالمين في ديارهم وأن تمتنع عن اتباع السياسات أو الممارسات التي تجبر الناس على الفرار. |
7. La capacité nationale est l'un des facteurs essentiels permettant d'appliquer des politiques de développement social et de s'acquitter des responsabilités incombant à chaque pays. | UN | 7 - وتعد القدرة الوطنية أحد العوامل الرئيسية في تنفيذ سياسيات التنمية الاجتماعية والاضطلاع بالمسؤوليات الوطنية. |
Ce faisant, les cours inculquaient aux décideurs des connaissances et des compétences qui leur permettaient d'appliquer des politiques pragmatiques susceptibles de réaliser les objectifs de développement. | UN | وبهذه الطريقة، نقلت هذه الدروس المعرفة والمهارات إلى واضعي السياسات حتى تكون سياسات قائمة على الأدلة ويتسنى لها تحقيق الأهداف الإنمائية. |