Il importe que tous les partenaires continuent d'appuyer ce processus de manière constructive. | UN | ومن الأهمية أن يواصل كل الشركاء دعم هذه العملية على نحو بناء. |
Les membres du Conseil ont encouragé les partenaires internationaux de la République centrafricaine à continuer d'appuyer ce processus, en particulier le financement des prochaines élections. | UN | وقد شجع أعضاء مجلس الأمن الشركاء الدوليين لجمهورية أفريقيا الوسطى على الاستمرار في دعم هذه العملية، وخاصة فيما يتعلق بتمويل الانتخابات القادمة. |
J'engage les États Membres à faire tout ce qui est en leur pouvoir pour continuer d'appuyer ce fonds, qui est un pilier de la sécurité nationale. | UN | وإني لأهيب بالدول الأعضاء أن تبذل أقصى ما في وسعها لمواصلة دعم هذه الركيزة من ركائز الأمن الوطني. |
Avec les Palestiniens nous avons choisi notre chemin vers la paix, et nous demandons aux Nations Unies d'appuyer ce choix. | UN | وقد اخترنا نحن والفلسطينيون معا طريقنا إلى السلم ونطلب من اﻷمم المتحدة دعم هذا الخيار. |
Un certain nombre de délégations ont invité les partenaires de développement à envisager d'appuyer ce programme dans le cadre de leur contribution aux activités de coopération technique de la CNUCED. | UN | ودعت بعض الوفود الشركاء الإنمائيين إلى النظر في دعم هذا البرنامج كجزء من مساهمتها في أنشطة التعاون التقني للأونكتاد. |
Aussi notre engagement au niveau national d'appuyer ce plan en collaboration avec nos partenaires au développement et autres donateurs constitue un facteur de succès. | UN | لذا، فإن من عوامل النجاح التزامنا على الصعيد الوطني بدعم هذه الخطة بمعيّة شركائنا في مجال التنمية وغيرهم من المانحين. |
Pour continuer d'appuyer ce processus, il est également indispensable de promouvoir le développement économique et social des territoires palestiniens occupés. | UN | وحتـــى يحافظ علــــى دعم هذه العملية، من الحيوي أيضا تعزيز التنمية الاقتصادية والاجتماعية لﻷراضي الفلسطينية المحتلة. |
Les Mozambicains et leurs dirigeants sont pleinement conscients, j'en suis convaincu, que la communauté internationale serait de moins en moins encline à continuer d'appuyer ce processus si de nouveaux retards devaient se produire. | UN | وإنني لعلى ثقة من أن الموزامبيقيين وزعمائهم يدركون تماما أن المجتمع الدولي سيأبى بصورة متزايدة مواصلة دعم هذه العملية في حالة حدوث تغييرات أخرى. ــ ــ ــ ــ ــ |
La communauté internationale et les États-Unis continueront d'appuyer ce processus, aussi bien sur le plan diplomatique que sur le plan économique. | UN | ويجب على المجتمع الدولي واﻷمم المتحدة أن يواصلا دعم هذه العملية، دبلوماسيا واقتصاديا على حد سواء. |
Nous demandons à la communauté internationale et à l'Assemblée générale d'appuyer ce mécanisme afin qu'il puisse fonctionner de manière efficace au service de l'Afrique. | UN | ونحث المجتمع الدولي والجمعية العامة على دعم هذه اﻵلية لكي تؤدي دورها بفعالية وبما يعود بالفائدة على أفريقيا. |
Nous, Européens, continuerons d'appuyer ce processus conjointement avec nos amis américains. | UN | ونحن اﻷوروبيين سنواصل دعم هذه العملية بمساعدة أصدقائنا اﻷمريكيين. |
À présent, nous demandons instamment aux États dotés de l'arme nucléaire d'appuyer ce traité en devenant parties à son Protocole. | UN | ونحن نحث الدول الحائزة على اﻷسلحة النووية على دعم هذه الاتفاقية بأن تصبح أطرافا في بــروتوكولها. |
De son côté, l'ONU continuera d'appuyer ce processus important. | UN | وستواصل الأمم المتحدة دعم هذه العملية الهامة. |
On ne saurait trop insister sur les recommandations qu'il y a formulées concernant la nécessité vitale d'appuyer ce mécanisme national si important sur le plan local pour les droits de l'homme au Cambodge. | UN | وعلى أن التوصيات الواردة في ذلك التقرير فيما يتعلق بالحاجة الحيوية الى دعم هذه اﻵلية الوطنية والمحلية الهامة بالنسبة لكمبوديا لا يمكن وسمها بالمبالغة. |
Le Japon continuera d'appuyer ce Programme très utile. | UN | وستستمر اليابان في دعم هذا البرنامج المجدي. |
Le Comité a demandé au bureau du Haut Commissaire, aux Etats parties et à toutes les autres parties intéressées d'appuyer ce programme d'action. | UN | ودعت اللجنة مكتب المفوض السامي والدول اﻷطراف وجميع اﻷطراف المهتمة اﻷخرى إلى دعم هذا البرنامج. |
La délégation ougandaise espère que le consensus qui a permis l'adoption de la résolution 1993/33 du Conseil économique et social relative à cette question continuera à prévaloir et que toutes les délégations seront en mesure d'appuyer ce projet. | UN | وقالت إن وفد أوغندا يأمل في استمرار توافق اﻵراء الذي أتاح التوصل إلى اعتماد قرار المجلس الاقتصادي والاجتماعي ١٩٩٣/٣٣ المتعلق بهذه المسألة، وأن يتسنى لجميع الوفود دعم هذا المشروع. |
C'est pourquoi dans notre parcelle centraméricaine, au Honduras, nous avons estimé indispensable d'appuyer ce mode de gouvernement par une réaffirmation permanente de ses valeurs éthiques et en menant une campagne résolue contre toutes les formes de corruption, car c'est l'un de ses pires ennemis et l'un des plus acharnés. | UN | ولذلك فإننا في هذا الجزء من أمريكا الوسطى، أي هندوراس، اعتبرنا من الجوهري دعم هذا الشكل من الحكومة بالتأكيد الدائم على قيمه اﻷخلاقية وشن حملة حازمة ضد كل أشكال الفساد فهو من أسوأ أعداء الديمقراطية وأكثرهم تنغيصا. |
De plus, l'engagement des acteurs nationaux, régionaux et internationaux s'agissant d'appuyer ce plan et d'y collaborer est essentiel pour sa mise en œuvre effective. | UN | وفضلا عن ذلك، فإن من المسائل ذات الأهمية الحاسمة للتنفيذ الفعال لخطة استراتيجية توفر الالتزام لدى العناصر الفاعلة الوطنية والإقليمية والدولية بدعم هذه الخطة والعمل داخل نطاقها. |
Pour terminer, je voudrais réaffirmer que El Salvador est déterminé à continuer d'appuyer ce processus, auquel nous offrons notre participation jusqu'à ce que, nous l'espérons, nous parvenions à mener à bien la tâche qu'il nous reste à accomplir, et ce, dans les plus brefs délais. | UN | في الختام، أكرر القول إن السلفادور ملتزمة بدعم هذه العملية التي نشارك فيها بحماس إلى أن تُختتم المهمة بنجاح، وهو ما نأمل أن يتحقق في أسرع وقت ممكن. |
Nous demandons à la communauté internationale d'appuyer ce processus et d'œuvrer en étroite collaboration avec le Représentant spécial du Secrétaire général de l'Organisation des Nations Unies, Abdel-Elah Mohamed Al-Khatib. | UN | لذا فإننا نطالب المجتمع الدولي بدعم هذه العملية بالتعاون الوثيق مع الممثل الخاص للأمين العام للأمم المتحدة عبد الإله محمد الخطيب. |