"d'atrocités" - Translation from French to Arabic

    • الأعمال الوحشية
        
    • من الفظائع
        
    • أعمال وحشية
        
    • وقوع فظائع
        
    • والفظائع
        
    • للفظائع
        
    • بارتكاب فظائع
        
    • الأعمال الفظيعة
        
    • الفظائع الجماعية
        
    • لفظائع
        
    • ﻷعمال وحشية ارتكبت ضدهن
        
    • عن الفظائع
        
    • إلى فظائع
        
    • ارتكاب الفظائع
        
    • ارتكاب جرائم فظيعة
        
    Nous avons commis nombre d'atrocités au nom de la liberté. Open Subtitles لقد إقترفنا العديد من الأعمال الوحشية باسم الحريّة.
    D'autres redoutant des attaques se sont enfuis, ayant entendu parler d'atrocités commises dans le voisinage. UN وفرّ آخرون خوفا من الهجمات، نظرا لأنهم تلقوا معلومات عن الأعمال الوحشية التي وقعت في الأماكن المجاورة.
    Les peuples d'Iraq et de Syrie ont été témoins d'atrocités sans nombre. UN وقد شهد شعبا العراق وسورية الكثير من الفظائع.
    Le monde ne peut ni ne doit plus, ainsi que nous l'avons tous dit, détourner les yeux d'atrocités indicibles comme celles de l'Holocauste. UN نحن جميعا نقول إن العالم لا يمكنه بل ولا ينبغي له أن يغض الطرف بعد الآن عن أعمال وحشية لا توصف مثل الهولوكوست.
    Les membres du Conseil se sont déclarés préoccupés par les informations reçues, qui continuent de faire état d’atrocités. UN وأعربوا عن القلق إزاء اﻷخبار المتواصلة التي ترد عن وقوع فظائع.
    Alarmé par le nombre croissant de massacres et d'atrocités à motivation raciale et ethnique commis dans différentes régions du monde, UN إذ يثير جزعها تزايد المذابح والفظائع التي ترتكب بدوافع عنصرية وإثنية في مناطق مختلفة من العالم،
    Souvent victimes d'atrocités systématiques et sans protection physique adéquate, elles sont contraintes de s'enfuir, laissant derrière elles leurs biens, leurs maisons et des membres de leur famille. UN وبسبب تعرضهم للفظائع المستمرة في الغالب دون أن تتوافر لهم الحماية المادية الملائمة، فإنهم يضطرون إلى الهروب تاركين وراءهم ممتلكاتهم ومنازلهم وأفراد أسرهم.
    Cette remarque de M. Evans faisait suite aux déclarations d'un infirmier australien qui faisait état d'atrocités au Timor oriental. UN وكان الدافع وراء تعليقات السيد ايفانز ادعاءات ممرضة استرالية بارتكاب فظائع في تيمور الشرقية.
    Réfugiés sierra-léoniens : consolider les activités actuelles de soins et entretien; renforcer l'appui aux victimes d'atrocités et de violences sexuelles du fait des rebelles sierra-léoniens; continuer de transférer les camps de réfugiés loin des zones frontalières sensibles conformément aux recommandations du Comité exécutif; UN اللاجئون من سيراليون: تعزيز أنشطة الرعاية والإعالة الجارية؛ وتعزيز الدعم المقدم إلى ضحايا الأعمال الفظيعة والعنف الجنسي التي ارتكبها المتمردون من سيراليون؛ والاستمرار في نقل مخيمات اللاجئين بعيدا عن المناطق الحدودية المعرضة للخطر وفقا لتوصيات اللجنة التنفيذية؛
    Le travail des Tribunaux est d'une immense importance s'agissant de traduire en justice les auteurs d'atrocités et de développer la justice internationale et le droit international. UN إن أعمال المحكمتين ذات أهمية هائلة في تقديم مرتكبي الأعمال الوحشية للمحاكمة وفي تطوير العدالة الدولية والقانون الدولي.
    Victimes d'interruptions de leur scolarité et de déplacements forcés, les enfants libériens subissaient toutes sortes d'atrocités et de violences sexuelles. UN وعانى الأطفال الليبيريون من جميع أشكال الأعمال الوحشية والعنف الجنسي والانقطاع عن التعليم في المدارس والتشريد القسري.
    À ce jour, les populations de l'ouest du pays sont victimes d'atrocités sans nom de la part des rebelles et des mercenaires libériens. UN وما زال سكان المنطقة الغربية يتعرضون إلى هذا اليوم لشتى الأعمال الوحشية على يد الثوار والمرتزقة الليبريين.
    D'autres ont également évoqué avec inquiétude la pratique courante, dans certains États, de la glorification d'atrocités et de leurs auteurs. UN وأشارت الوفود بقلق أيضاً إلى استمرار تمجيد الأعمال الوحشية ومرتكبيها على نحو شائع في بعض الدول.
    Elle reflète la reconnaissance collective de nos échecs passés à sauver des innocents des pires formes d'atrocités et de mauvais traitements. UN وتعكس اعترافنا الجماعي بإخفاقات الماضي في حماية الأبرياء من أسوأ أشكال الأعمال الوحشية والاعتداءات.
    32. Nombre d'atrocités qui pourraient être qualifiées de crimes de guerre et de crimes contre l'humanité sont fréquemment commises en Somalie, notamment dans le sud. UN 32- تتكرر في الصومال، وخاصة في الجنوب، كثير من الفظائع التي يمكن أن توصف بأنها جرائم حرب وجرائم ضد الإنسانية.
    Après avoir évoqué une série d'atrocités commises par les LTTE, l'orateur signale que, malgré les engagements obtenus par le Représentant spécial, l'entité en question continue de faire participer de force à la lutte armée des enfants d'à peine 13 ans. UN وبعد أن عدﱠد المتكلم مجموعة من الفظائع التي ارتكبتها تلك المنظمة، قال إنها لا تزال تزج في القتال المسلح حتى بأطفال لا تتجاوز أعمارهم ١٣ سنة.
    Patente dans plusieurs conflits africains, la présence de mercenaires a été la cause d'atrocités et de la prolongation des troubles. UN ووجود المرتزقة حقيقة ثابتة في مختلف الصراعات الأفريقية مما أدى إلى ارتكاب أعمال وحشية وإطالة مدة الحرب.
    Ceux-ci, après des cas d'atrocités massives ou de régimes répressifs n'ont pas souvent les moyens ou la volonté de poursuivre les auteurs de crimes graves de droit international, ce qui explique pourquoi il a fallu créer des tribunaux internationaux. UN ففي أعقاب وقوع أعمال وحشية واسعة النطاق وفي ظل حكم قمعي، لا تتمكن النظم القضائية الوطنية في أغلب الأحيان أو لا ترغب في مقاضاة الجرائم الخطيرة بموجب القانون الدولي، ولهذا، جرى إنشاء المحاكم الجنائية الدولية.
    Manifestation de haut-niveau sur le thème " Encadrer le véto en cas d'atrocités de masse " (co-présidée par le Ministre des affaires étrangères et du développement international de la République française, et le Ministre des relations extérieures des États-Unis du Mexique) (coorganisée par les Missions permanentes de la France et du Mexique) UN مناسبة رفيعة المستوى بشأن " تأطير حق النقض في حالة وقوع فظائع جماعية " (يشارك في رئاستها وزير الخارجية والتنمية الدولية لدى الجمهورية الفرنسية، ووزير خارجية الولايات المتحدة المكسيكية) (تشارك في تنظيمها البعثتان الدائمتان لفرنسا والمكسيك)
    En Bosnie, en Palestine, au Cachemire, au Rwanda, en Azerbaïdjan et dans beaucoup d'autres parties du monde, des familles ont souffert collectivement à la suite d'actes de répression et d'atrocités. UN ففي البوسنة وفلسطين وكشمير ورواندا وأذربيجان وأجزاء أخرى عديدة من العالم تعاني اﻷسر جميعا من القمع والفظائع.
    On évoque activement des génocides survenus dans le passé ou des génocides supposés en cours pour prédire qu'un génocide peut encore se produire à l'avenir, en particulier à l'encontre des Tutsi, qui sont généralement perçus comme les principaux auteurs d'atrocités massives. UN ويجري بقوة استخدام الإشارات إلى حالات الإبادة الجماعية التي وقعت في الماضي أو التي يُدعى بأنها تحدث في الوقت الحاضر، للتنبؤ بأن الإبادة الجماعية قد تحدث مرة أخرى في المستقبل، ولا سيما ضد التوتسي، حيث ينظر إليهم على نطاق واسع باعتبارهم المرتكبين الرئيسيين للفظائع الجماعية.
    Selon de nombreux témoignages indirects, les forces gouvernementales auraient bénéficié de l'appui de combattants du Hezbollah dans le cadre de cette opération, au cours de laquelle des femmes et des enfants auraient été victimes d'atrocités. UN وأفادت روايات كثيرة غير مباشرة بأن القوات الحكومية كانت مدعومة بمقاتلين من حزب الله، وواكبت ذلك مزاعم بارتكاب فظائع ضد النساء والأطفال.
    réhabilitation des survivants d'atrocités et de violences fondées sur l'appartenance sexuelle; UN إعادة تأهيل الناجين من الأعمال الفظيعة والعنف القائم على أساس نوع عدد الناجين الذين يتلقون الدعم الطبي، والنفسي الاجتماعي، والمدرّ للدخل
    Conscient que pour empêcher la commission d'atrocités à grande échelle il est primordial d'agir très tôt et de façon décisive, j'ai voulu faire de 2012 l'Année de la prévention. UN وقد دعوت إلى أن يكون عام 2012 عام الوقاية نظرا لأهمية التدخل المبكر والاستباقي والحاسم لمنع الفظائع الجماعية.
    Les enfants sont de plus en plus les victimes d'atrocités en période de guerre et de violations des droits de l'homme. UN ويتزايد استهداف اﻷطفال وتعريضهم لفظائع الحروب وانتهاكات حقوق اﻹنسان.
    Les femmes croates étaient toujours victimes d'atrocités dans les territoires provisoirement occupés. Au cours de la période allant d'avril 1992 à septembre 1993, 12 468 personnes expulsées par la force des territoires occupés avaient été placées provisoirement sous la protection de l'ONU; la représentante a renvoyé les membres du Comité au tableau qui leur avait été présenté avant la séance. UN وزادت على ذلك قولها إن نساء كرواتيا لا يزلن ضحايا ﻷعمال وحشية ارتكبت ضدهن في اﻷراضي التي احتلت مؤقتا؛ فخلال الفترة الممتدة من نيسان/ابريل ١٩٩٢ إلى أيلول/سبتمبر ١٩٩٣، أجلي قسرا عن اﻷراضي المحتلة ٤٦٨ ١٢ شخصا، ووضعوا مؤقتا تحت حماية اﻷمم المتحدة؛ وأحالت الممثلة أعضاء اللجنة إلى الجدول الذي قدم إليهن قبل الجلسة.
    C. Premiers rapports officiels au sujet d’atrocités qui auraient été commises à Srebrenica : le bataillon néerlandais quitte Potočari UN التقارير الرسمية اﻷولى عن الفظائع التي يعتقد أنهــا ارتكبت في سريبرينيتسا: مغادرة الكتيبة الهولنديــة بوتوتشاري
    Des communautés autochtones en Asie continuent d'êtres privées de leurs droits et de faire l'objet d'atrocités incroyables. UN وما زالت جماعات من السكان الأصليين في آسيا تعاني من الحرمان من الحقوق وقد تعرضت إلى فظائع تفوق التصور.
    La prévention d'atrocités exige une action internationale lorsque les gouvernements n'assument pas leurs responsabilités. UN ويقتضي منع ارتكاب الفظائع اتخاذ إجراء دولي إذا لم تتحمل الحكومات مسؤوليتها.
    Obstacles spécifiques à la commission d'atrocités de masse UN مثبطات محددة لكبح ارتكاب جرائم فظيعة

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more