Il a donc renoncé à de meilleures possibilités de recours contre le rejet des demandes d'exemption de nationalisation qui lui étaient ouvertes auprès du Ministère de l'intérieur. | UN | ولذا، فقد تخلى عن أفضل الطرق التي كانت متاحة له أمام وزارة الداخلية للطعن في رفض طلبات الإعفاء من التأميم. |
Le nombre de touristes originaires de Russie a augmenté de 538,9 % depuis la mise en place d'un nouveau programme d'exemption de visa. | UN | وزاد عدد الزوار القادمين من روسيا بنسبة 538.9 في المائة، بعد تنفيذ برنامج الإعفاء من التأشيرة. |
Guam va continuer de faciliter l'arrivée des visiteurs en poursuivant les programmes d'exemption de visa déjà mis en place les années précédentes et en accélérant le traitement des demandes de visas des touristes venant de la Chine continentale. | UN | 28 - وستتواصل عمليات تيسير وصول الزوار إلى غوام من خلال برامج الإعفاء من الحصول على تأشيرات دخول التي نفذت في السنوات السابقة، فضلا عن سرعة إصدار تأشيرات الدخول للزوار القادمين من الصين. |
En outre, les États-Unis partagent certains types d'informations relatives à la détection de terroristes avec ses partenaires étrangers, y compris avec les pays qui participent au Programme d'exemption de visa des États-Unis. | UN | وإضافة إلى ذلك، تتبادل الولايات المتحدة بعض أنواع معلومات الكشف عن الإرهابيين مع الشركاء الأجانب، بما في ذلك مع البلدان التي تشارك في برنامج الولايات المتحدة للإعفاء من التأشيرة. |
C'est la raison pour laquelle un système d'exemption de frais et de remise est mis en place au bénéfice de tous ceux et celles qui ne disposent pas des moyens financiers nécessaires; dans ce contexte, les femmes sont davantage susceptibles de se qualifier pour une remise totale ou partielle des frais - dans la mesure où elles sont également plus susceptibles de se situer au bas de l'échelle des salaires. | UN | ولهذا السبب، سينفذ برنامج للإعفاء من الرسوم والإبراء منها لمن لا يستطيعون دفعها وحيث أن الأرجح أن تكون النساء في شرائح الدخل المتدنية، فالأرجح أن يكن مؤهلات لإبرائهن من الرسوم جزئيا أو بالكامل. |
Toutefois, le Comité relève l'observation de l'État partie selon laquelle l'auteur n'a pas saisi le tribunal régional d'une requête aux fins d'exemption de frais de justice et de commission d'un avocat d'office. | UN | بيد أن اللجنة تلاحظ حجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تقدم التماساً إلى المحكمة الإقليمية لإعفائها من تكاليف المحكمة ولتعيين محامٍ من المحكمة مكلف بمساعدتها. |
L'acheteur avait affirmé que le vendeur n'ayant pas respecté l'obligation qui lui incombait de livrer les marchandises, il avait subi une perte prévisible de gain et d'exemption de droits de douane. | UN | وأكد المشتري أنه، نتيجة لأن البائع لم يف بواجبه المتمثل في تسليم البضاعة، تكبَّد خسارة متوقعة مرتبطة بالأرباح وفقدان الإعفاء من الرسوم الجمركية. |
Zones de libre circulation et d'exemption de visa | UN | هــاء - المناطق العاملة بنظام حرية التنقل ومناطق الإعفاء من التأشيرات |
E. Zones de libre circulation et d'exemption de visa | UN | هاء - المناطق العاملة بنظام حرية التنقل ومناطق الإعفاء من التأشيرات |
Presque tous les continents possèdent, sous une forme ou une autre, une zone de libre circulation et d'exemption de visa, le plus souvent créée ou existant selon le principe d'une zone de libre-échange. | UN | 134 - وفي الواقع، لكل قارة نوع ما من المناطق التي تعمل بنظام حرية التنقل و/أو الإعفاء من التأشيرة، والتي نشأ أغلبها أو لا يزال قائما على مبدأ التجارة الحرة. |
De même, le gouvernement des États-Unis travaille en étroite collaboration avec les 27 pays auxquels il accorde la possibilité de voyager sans visa dans le cadre du Programme d'exemption de visa. | UN | وعلى نفس المنوال، تعمل حكومة الولايات المتحدة بشكل وثيق مع البلدان السبعة والعشرين التي تشملها بامتيازات السفر بدون تأشيرة من خلال برنامج الإعفاء من التأشيرة. |
Les ressortissants de pays ayant conclu avec la République de Corée un accord d'exemption de visa y sont admis comme touristes et pour un séjour limité. | UN | بإمكان رعايا البلدان المشمولة باتفاقات الإعفاء من التأشيرة دخول جمهورية كوريا دون تأشيرة ما دام هدف الزيارة سياحياً أو البقاء بصفة مؤقتة فقط. |
Aucune autre zone de libre circulation et d'exemption de visa n'a atteint le même degré de maturité que l'Union européenne ou l'espace Schengen, tandis que les autres zones ne semblent pas restreindre l'aptitude de chaque État participant à contrôler ses frontières avec les États voisins membres de la même zone. | UN | 140 - ولا توجد أي منطقة أخرى تتمتع بحرية التنقل أو الإعفاء من التأشيرات، أو كلاهما، بنفس الدرجة التي وصل إليها الاتحاد الأوروبي أو منطقة شنغن، ولا تقوم المناطق الأخرى، على ما يبدو، بالحد من قدرة فرادى الدول، على مراقبة حدودها مع الدول المجاورة التي تقع أيضا داخل المنطقة. |
- Interdiction du travail de nuit pendant la grossesse et jusqu'aux 12 mois de l'enfant ; possibilité d'exemption de travail de nuit dans des situations familiales particulières, par exemple pour les personnes ayant des enfants de moins de trois ans ou s'occupant d'une personne à charge handicapée. | UN | - حظر عمل المرأة في نوبات ليلية خلال فترات الحمل وحتى بلوغ الطفل سنة من العمر؛ مع إمكانية الإعفاء من العمل في الليل في حالات عائلية خاصة من قبيل إعالة أطفال دون سن الثالثة أو رعاية أقارب معوقين. |
Comme l'aliénation mentale est un motif d'exemption de responsabilité, celle-ci doit être prise en compte lors d'un jugement ou d'une enquête et conduit à l'acquittement. | UN | وإذ يعتبر الاختلال العقلي سبباً للإعفاء من المسؤولية، يجب أخذه في الحسبان لدى إصدار حكم أو إجراء تحقيق ويؤدي إلى التبرئة من التهمة. |
Outre cette révision, des propositions de réglementation des télécommunications seraient formulées pour organiser la protection des consommateurs et définir un cadre d'exemption de licence, qui donnerait aux résidents le droit d'utiliser différents dispositifs radio d'usage courant tout en régulant et en gérant les interférences créées par les systèmes sans fil. | UN | وسيكمل الاستعراض بمقترحات تتعلق بنظم الاتصالات تتناول حماية المستهلك، وإطارا للإعفاء من التراخيص يمنح المقيمين الحق في استخدام مختلف أجهزة الراديو العادية، ولتنظيم وإدارة تداخل أمواج الراديو. |
:: La catégorie pénale de " dissimulation " prévoit que des relations étroites constituent des motifs d'exemption de peine; il est recommandé d'examiner la possibilité d'abolir cette disposition pour des infractions contre l'administration publique; | UN | * تنص الفئة الجنائية المتمثلة في " الإخفاء " على أن العلاقات الوثيقة تمثل سببا للإعفاء من العقوبة؛ ويوصى بأن يُنظر في إلغاء ذلك السبب فيما يخص الجرائم المرتكبة بحق الإدارة العمومية. |
55. Le Gouvernement du Pérou a signé des accords d'exemption de visa avec les pays suivants pour les titulaires de passeports diplomatiques, de passeports de service et d'autres documents de voyage, consulaires ou officiels: | UN | 55- وقَّعت حكومة بيرو مع البلدان التالية اتفاقات للإعفاء من التأشيرة لحاملي الجوازات الدبلوماسية والخاصة والرسمية وجوازات الخدمة: الاتحاد الروسي الأرجنتين الأردن |
Il a relevé l'observation de l'État partie selon laquelle l'auteur n'avait pas saisi le tribunal régional d'une requête aux fins d'exemption de frais de justice et de commission d'un avocat d'office. | UN | كما لاحظت اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تقدم التماساً إلى المحكمة الإقليمية لإعفائها من تكاليف المحكمة وتعيين محام من المحكمة لمساعدتها. |
Il a relevé l'observation de l'État partie selon laquelle l'auteur n'avait pas saisi le tribunal régional d'une requête aux fins d'exemption de frais de justice et de commission d'un avocat d'office. | UN | كما لاحظت اللجنة حجة الدولة الطرف بأن صاحبة البلاغ لم تقدم التماساً إلى المحكمة الإقليمية لإعفائها من تكاليف المحكمة وتعيين محام من المحكمة لمساعدتها. |