"d'institutionnalisation" - Translation from French to Arabic

    • إضفاء الطابع المؤسسي
        
    • لإضفاء الطابع المؤسسي
        
    • التحول المؤسسي
        
    • من الطابع المؤسسي
        
    • بتطبيق نهج تعميم
        
    • إضفاء الصبغة المؤسسية
        
    • إرساء المؤسسات
        
    • ترسيخ هذا النهج
        
    • بإضفاء الطابع المؤسسي
        
    • وإضفاء الطابع المؤسسي
        
    • ﻹضفاء الطابع المؤسسي على
        
    • المأسسة
        
    • تعميم المسائل الجنسانية بقصد
        
    • الطابع المؤسسي عليها
        
    La stratégie d'institutionnalisation de l'égalité au ministère de l'éducation a été considérée comme bonne pratique par l'UNESCO en 2010. UN واعتبرت اليونسكو في عام 2010 أن استراتيجية إضفاء الطابع المؤسسي على المساواة في وزارة التربية ممارسة جيدة.
    Nous nous félicitons de tous les progrès réalisés au cours des quelques dernières années, en particulier du processus d'institutionnalisation du mouvement. UN ونقدر كل التقدم المحرز خلال السنوات القليلة الماضية، لا سيما عملية إضفاء الطابع المؤسسي على الحركة.
    - Le processus d'institutionnalisation de l'approche genre; UN - عملية إضفاء الطابع المؤسسي على نهج نوع الجنس؛
    Des travaux sont en cours en vue de parvenir à un accord global d'institutionnalisation dans le domaine des droits de l'homme en Turquie. UN والعمل جارٍ لإيجاد ترتيب عام لإضفاء الطابع المؤسسي على مجال حقوق الإنسان في تركيا.
    Par ailleurs, il partage les préoccupations exprimées par M. Amor concernant les risques d'institutionnalisation excessive et considère, lui aussi, qu'il importe de coordonner les activités des divers organes, tout en préservant l'indépendance de chacun d'entre eux. UN وقال من جهة أخرى إنه ينضم إلى الشواغل التي أعرب عنها السيد عمر بشأن مخاطر إضفاء الطابع المؤسسي بشكل مفرط، ويرى هو أيضاً أنه ينبغي تنسيق الأنشطة بين مختلف الهيئات، مع الإبقاء على استقلالية كل منها.
    Le succès − ou l'échec − du Pacte pour l'Afghanistan dépendra largement du degré d'institutionnalisation de la protection des droits de l'homme. UN وسيعتمد نجاح أو فشل ميثاق أفغانستان إلى درجة كبيرة على مدى إضفاء الطابع المؤسسي على حماية حقوق الإنسان.
    Les membres du Conseil ont encouragé cette forme d'institutionnalisation dans les zones qui n'ont pas déjà instauré des mécanismes semblables. UN وشجع أعضاء المجلس على إضفاء الطابع المؤسسي على المناطق التي لم تضع آليات مماثلة بعد.
    À cet égard, le processus d'institutionnalisation de l'Équipe spéciale doit se faire avec la pleine participation des États Membres et en consultation avec eux. UN وفي ذلك الصدد، ينبغي أن تحصل عملية إضفاء الطابع المؤسسي على فرقة العمل بالمشاركة الكاملة للدول الأعضاء وبالتشاور معها.
    À cet égard, ma délégation souscrit au critère selon lequel ce processus d'institutionnalisation doit se faire au moyen de l'adoption d'un règlement définitif du Conseil de sécurité et d'une révision profonde des dispositions pertinentes de la Charte. UN وفي هذا الصدد يؤيد وفد بلدي المعيار القاضي بأن عملية إضفاء الطابع المؤسسي يجب أن تنفذ فعلا عن طريق اعتماد النظام اﻷساسي النهائي لمجلس اﻷمن وتنقيح أحكام الميثاق ذات الصلة.
    Ma délégation est convaincue qu'on peut encore améliorer le mécanisme de consultations sur les opérations de maintien de la paix et que l'idée d'institutionnalisation mérite d'être étudiée plus avant. UN ويرى وفد بلدي أن هناك مجالا لزيادة التحسين في آلية مشاورات حفظ السلام، ونعتقد أن فكرة إضفاء الطابع المؤسسي عليها جديرة بأن تبحث بشكل أوثق.
    En outre, les États membres de la Commission ont décidé de donner un nouvel élan aux sous-commissions juridique et technique afin de renforcer le processus d'institutionnalisation. UN منا اتفقت الدول الأعضاء في اللجنة على تنشيط اللجنتين الفرعيتين القانونية والتقنية التابعتين للجنة بغية تعزيز عملية إضفاء الطابع المؤسسي.
    :: Le développement d'un système global d'institutionnalisation de la protection juridique des mass médias. UN :: وضع نظام شامل للإعلام المؤسسي والأنشطة الإعلامية من أجل إضفاء الطابع المؤسسي على حماية وسائط الإعلام والمحافظة عليها قانونيا
    Les progrès accomplis en matière d'institutionnalisation de l'égalité des sexes dans le cadre juridique de la Bosnie-Herzégovine sont incontestables et aujourd'hui un grand nombre de lois systémiques comportent des dispositions qui interdisent la discrimination et la violence sexiste. UN وأُحرز تقدم واضح في إضفاء الطابع المؤسسي على معايير المساواة بين الجنسين في الإطار القانوني للبوسنة والهرسك، واليوم يتضمن عدد كبير من القوانين التنظيمية معايير تحظر التمييز والعنف الجنساني.
    La Directrice exécutive a indiqué qu'un vaste plan d'institutionnalisation de la gestion centrée sur les résultats et de mise en œuvre du PFPA était en train d'être d'élaboré sur la base d'une évaluation institutionnelle. UN وتوضع حاليا خطة شاملة لإضفاء الطابع المؤسسي على الإدارة المرتكزة على النتائج وتنفيذ الإطار التمويلي المتعدد السنوات على أساس التقييم المؤسسي.
    Il est possible que des États présentant des niveaux de technologie différents, des degrés d'institutionnalisation différents, un développement et des ressources économiques différents et des facteurs politiques rivaux n'arrivent pas aux mêmes conclusions pour ce qui est des avantages, de la commodité et de l'opportunité des ANM. UN فالدول التي تتباين فيها مستويات التكنولوجيا ودرجات التحول المؤسسي والتنمية والموارد الاقتصادية وتتبارى فيها الاعتبارات السياسية قد لا تصل جميعها إلى نفس الاستنتاجات بشأن منافع النُهُج النووية المتعددة الأطراف ومدى ملاءمتها واستصوابها.
    i) un fort degré d'institutionnalisation - grâce au recours à des organes internationaux existants ou à créer - de la totalité ou de la majeure partie du processus de mise en oeuvre des conséquences des crimes, à partir du constat qu'un crime a été commis et de son attribution, jusqu'à la détermination des conséquences substantielles et instrumentales effectives de la violation. UN `١` إضفاء نسبة عالية من الطابع المؤسسي - من خلال اللجوء إلى اﻷجهزة الدولية الموجودة أو إلى أجهزة تُنشأ في وقت لاحق - على كل أو معظم عملية إعمال نتائج الجنايات، بدءاً من تقرير وجود الجناية وإسنادها إلى فاعلها ووصولاً إلى تحديد نتائج الانتهاك الفعلية، الموضوعية واﻹجرائية.
    Une délégation a déploré le manque de résultats communiqués par les pays sur l'égalité des sexes par domaine prioritaire, et l'absence de progrès accomplis au titre de l'indicateur essentiel selon lequel les nouveaux descriptifs de programme de pays devaient respecter les normes établies par l'organisation en matière d'institutionnalisation de la problématique hommes-femmes. UN وأعرب أحد الوفود عن استيائه لعدم كفاية الإبلاغ بشأن نتائج المساواة بين الجنسين بحسب مجال التركيز، وعدم إحراز تقدم في المؤشر الرئيسي لوثائق البرامج القطرية الجديدة التي تستوفي المعايير التنظيمية المتعلقة بتطبيق نهج تعميم المنظور الجنساني.
    En outre, elle a été étroitement associée à son processus d'institutionnalisation lorsqu'elle a occupé les postes de président et de vice—président de la Commission préparatoire de l'Organisation du Traité d'interdiction complète des essais nucléaires. UN كذلك اشتركت سلوفاكيا بنشاط في عملية إضفاء الصبغة المؤسسية على المعاهدة وشغلت منصبي الرئيس ونائب الرئيس في اللجنة التحضيرية لمنظمة معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية.
    Elle conditionne le processus d'institutionnalisation politique et démocratique et la mise en place des programmes de relance économique. UN فهو مجال تتوقف عليه عملية إرساء المؤسسات السياسية والديمقراطية ووضع برامج للإنعاش الاقتصادي.
    Elle espère que d'autres pays seront en mesure de fournir un soutien financier afin d'aider le FNUAP à poursuivre le processus d'institutionnalisation. UN وأعربت عن أملها أن تتمكن بلدان أخرى كذلك من تقديم الدعم المالي فيما يواصل الصندوق عملية ترسيخ هذا النهج.
    Le pays a réalisé un progrès important en matière d'institutionnalisation des questions d'équité pour les femmes, comme le prouve la mise en oeuvre de la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes et d'autres engagements internationaux. UN أحرزت كولومبيا تقدما كبيرا فيما يتعلق بإضفاء الطابع المؤسسي على القضايا المتعلقة بتحقيق المساواة للمرأة، وفقا لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة والالتزامات الدولية اﻷخرى.
    Troisièmement, il importe que l'ONU s'évertue à assumer son devoir de promotion et d'institutionnalisation de la justice au niveau international. UN ثالثا، يجب أن تسعى الأمم المتحدة للوفاء بمسؤولياتها وإضفاء الطابع المؤسسي على العدالة والنهوض بها على المستوى الدولي.
    d) Forme d'institutionnalisation proposée UN )د( الشكل المقترح ﻹضفاء الطابع المؤسسي على ذلك:
    Nous pensons que ces consultations se sont traduites par une meilleure compréhension de notre emplacement spécifique et par la prise de conscience que le processus d'institutionnalisation exige de ce fait une approche tout aussi spécifique. UN ونعتقد أن تلك المشاورات قد قادت إلى فهم أفضل لموقع منغوليا الفريد وإدراك أن عملية المأسسة تتطلب بالتالي نهجاً فريداً بنفس القدر.
    En octobre 2006, le Conseil des chefs de secrétariat des organismes des Nations Unies pour la coordination (CCS) a adopté une politique et une stratégie globales d'institutionnalisation de l'égalité des sexes à l'échelle du système des Nations Unies; l'objectif était d'accélérer la mise en œuvre des engagements pris au niveau international. UN 23 - وفي تشرين الأول/أكتوبر 2006، اعتمد مجلس الرؤساء التنفيذيين سياسة واستراتيجية شاملة على نطاق منظومة الأمم المتحدة بشأن تعميم المسائل الجنسانية بقصد التعجيل بتنفيذ الالتزامات المتفق عليها عالميا.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more