"d'un dommage transfrontière" - Translation from French to Arabic

    • الضرر العابر للحدود
        
    • حدوث ضرر عابر للحدود
        
    On peut faire exception à la règle dans le cas d'un dommage transfrontière ou lorsque l'État mis en cause a explicitement renoncé à cette condition. UN ويمكن الاستثناء من هذه القاعدة في حالة الضرر العابر للحدود أو إذا تنازلت الدولة المدعى عليها صراحة عن ذلك الشرط.
    Cette observation repose sur l'idée que les ressortissants des États d'origine auraient le droit d'être indemnisés de dommages même insignifiants alors que les victimes d'un dommage transfrontière auraient droit à une indemnisation uniquement en cas de dommage significatif. UN وقد أدلي بهذا الرأي على اعتبار أن رعايا دول المصدر قد يعمدون إلى المطالبة بالتعويض حتى على الضرر التافه، في حين أن ضحايا الضرر العابر للحدود لا يحق لهم المطالبة بالتعويض سوى في حالة الضرر ذي الشأن.
    Dans toute la mesure du possible, l'État sur le territoire duquel les activités dangereuses sont entreprises a la responsabilité de donner à l'État qui y est exposé toutes les informations et les données techniques nécessaires quant à l'éventualité d'un dommage transfrontière. UN وتقع على الدولة التي تجري الأنشطة الخطرة في إقليمها، بقدر الإمكان، مسؤولية تزويد الدولة المعرَّضة للخطر بجميع المعلومات والبيانات التقنية اللازمة عن الضرر العابر للحدود الذي يمكن وقوعه.
    a) Le degré de probabilité d'un dommage transfrontière, sa gravité et son étendue possibles ainsi que l'incidence probable de l'accumulation des effets de l'activité dans les Etats affectés; UN )أ( مدى احتمال وقوع الضرر العابر للحدود وخطورته ومداه المحتملين، وكذلك مدى احتمال تراكم آثار النشاط في الدول المتأثرة؛
    Un autre représentant pensait qu'il n'était pas inutile de rappeler aux Etats que la survenance d'un dommage transfrontière résultant d'activités dangereuses menées sous leur juridiction ou leur contrôle risquait d'entraîner leur responsabilité, corollaire de la souveraineté. UN ورأى ممثل آخر أنه لا تزيد في تذكير الدول بأن حدوث ضرر عابر للحدود نتيجة ﻷنشطة خطرة تمارس في ظل ولايتها أو سيطرتها يمكن أن تترتب عليه تبعة عليها، وهذا يمثل نتيجة منطقية للسيادة.
    En premier lieu, même si l'objectif des principes d'assurer l'indemnisation des victimes d'un dommage transfrontière est très positif, la situation des victimes doit être l'objectif primordial du régime de responsabilité. UN 93 - ووصفت أولا هدف مشروع المبادئ بضمان التعويض لضحايا الضرر العابر للحدود فقالت إنه الهدف الصحيح إذ أن حالة الضحايا ينبغي أن تكون هي محور التركيز الأساسي لنظام المسؤولية.
    Toute interprétation selon laquelle le seuil était élevé risquait de susciter à juste titre des allégations de discrimination entre victimes d'un dommage transfrontière à l'intérieur de l'État d'origine et en dehors de celui-ci, par opposition à un seuil < < plus bas > > . UN وأي تفسير يُستشف منه وجود عتبة " أعلى " لا عتبة " أدنى " من المرجح أن يؤدي إلى تقديم مطالبات مشروعة بشأن التمييز بين ضحايا الضرر العابر للحدود القاطنين داخل حدود دولة المصدر وضحاياه خارج هذه الدولة.
    2) Le paragraphe 2 encourage les États, selon qu'il convient, à inclure dans ces arrangements divers systèmes de sécurité financière sous la forme de fonds financés, soit par la branche d'activité, soit par les États en vue de garantir des ressources financières supplémentaires pour les victimes d'un dommage transfrontière. UN (2) الفقرة 2 تشجع الدول، حسب الاقتضاء، على تضمين هذه الترتيبات مخططات شتى للتأمين المالي، إن من خلال صناديق صناعية أم صناديق حكومية، ضماناً لوجود تمويل تكميلي لضحايا الضرر العابر للحدود.
    4) Adoption du même seuil de dommage significatif que dans le projet d'articles sur la prévention d'un dommage transfrontière (supra, par. 174, al. c 4) UN (4) ينبغي أن تكون عتبة " الضرر ذي الشأن " مماثلة للعتبة المحددة في مشروع المواد المتعلقة بمنع الضرر العابر للحدود (الفقرة 174، الفقرة الفرعية (ج)(4) أعلاه)
    Mme Galvão Teles (Portugal) estime que les articles et les principes constituent un pas positif vers l'établissement de mesures pour une indemnisation prompte et adéquate des victimes d'un dommage transfrontière ainsi que de mesures visant à minimiser les dommages et les pertes pouvant résulter d'incidents impliquant des activités dangereuses. UN 17 - وقالت السيدة غالفاو تيليس (البرتغال) إن هذه المواد والمبادئ تشكل خطوة إيجابية نحو وضع تدابير لتعويض ضحايا الضرر العابر للحدود بسرعة وعلى نحو كافٍ، ووضع تدابير لتقليل الضرر والخسارة التي قد تنجم عن حوادث تنطوي على أنشطة خطرة.
    En un sens, les projets de principes 4 et 6 suffisent à exprimer les mesures de fond et de forme qui devraient permettre à l'État d'origine et aux autres États concernés d'offrir les normes minimales sans lesquelles il serait difficile ou impossible de mettre en œuvre l'obligation d'assurer des moyens de recours efficaces, notamment la possibilité d'une indemnisation prompte et adéquate des victimes d'un dommage transfrontière. UN وإلى حد ما، يتضمن مشروعا المبدأين 4 و6 معاً التدابير الموضوعية والإجرائية التي تتجلى في التوخي من دولة المنشأ وغيرها من الدول المعنية أن توفر معايير دنيا يكون من الصعب أو من المستحيل دونها تنفيذ اشتراط توفير سبل انتصاف فعالة، بما في ذلك فرصة طلب دفع تعويض سريع ووافٍ لضحايا الضرر العابر للحدود().
    M. Popkov (Bélarus), se référant à la responsabilité internationale pour les conséquences préjudiciables découlant d'activités qui ne sont pas interdites par le droit international, dit que le risque d'un dommage transfrontière causé par l'utilisation de sources très dangereuses rend nécessaire l'examen de ce sujet par la Commission. UN 32 - السيد بوبكوف (بيلاروس): أشار إلى المسؤولية الدولية عن العواقب الضارة الناشئة عن أفعال لم يحظرها القانون الدولي، فقال إنه يجب على اللجنة النظر في هذا الموضوع بسبب خطر الضرر العابر للحدود الناجم عن استخدام موارد خطرة جداً.
    2) Le paragraphe 2 encourage les États à coopérer à la création, au niveau international, de divers systèmes de sécurité financière sous la forme de fonds financés soit par la branche d'activité soit par les États en vue de garantir que les victimes d'un dommage transfrontière bénéficieront d'une indemnisation suffisante, prompte et adéquate. UN (2) وتشجع الفقرة 2 الدول على التعاون لإنشاء نظم متنوعة خاصة بالسلامة المالية على الصعيد الدولي، سواء من خلال أموال الصناعة أو أموال الدولة، وذلك للتأكد من استفادة ضحايا الضرر العابر للحدود من سبل انتصاف وافية وسريعة ومناسبة.
    e) L'importance de l'accès aux recours a été aussi soulignée; l'État d'origine et les autres États intéressés devraient permettre aux victimes d'un dommage transfrontière d'avoir accès sans discrimination aux instances judiciaires et administratives pour leur présenter leurs demandes d'indemnisation et se prévaloir des voies de recours ouvertes aux victimes du même dommage ressortissantes de l'État d'origine. UN (هـ) وتم إبراز أهمية الحصول على سبل الانتصاف؛ وينبغي أن تسمح دولة المصدر وغيرها من الدول المعنية لضحايا الضرر العابر للحدود بالاتصال بالهيئات القضائية وغيرها من الهيئات الإدارية لمتابعة مطالباتهم بالتعويض دون أي تمييز والتماس سبل الانتصاف المتاحة للضحايا الوطنيين للضرر نفسه().
    En ce qui concerne le choix offert aux victimes d'un dommage transfrontière entre le droit de l'État d'origine et celui de l'État de la victime, le principe selon lequel la législation la plus favorable à la victime devrait s'appliquer jouit d'un soutien considérable. UN 18 - وبالنسبة للاختيار الممنوح لضحايا الضرر العابر للحدود بين قانون دولة المصدر() وقانون الدولة التي تنتمي إليها الضحية()، فثمة تأييد شديد للمبدأ الداعي إلى تطبيق أكثر القوانين مراعاة للضحية لأن الضحية موجودة خارج الحدود.
    Nonobstant ce qui précède, l'article 18 a été considéré par plusieurs représentants comme l'une des dispositions les plus importantes dans le domaine des mesures préventives et comme posant, de façon juste et équitable, le minimum requis pour assurer la prévention d'un dommage transfrontière. UN وعلى الرغم مما تقدم، اعتبر بعض الممثلين أن المادة ١٨ من أهم الأحكام في مجال التدابير الوقائية وأنها تقرر بعدل وإنصاف الشرط الأدنى اللازم لضمان منع حدوث ضرر عابر للحدود.
    En particulier, Mme Celis se félicite des principes sur la répartition des pertes dans le cas d'un dommage transfrontière découlant d'activités dangereuses, qui représentent un progrès important dans la mise en œuvre des principes 13 et 16 de la Déclaration de Rio sur l'environnement et le développement. UN وعلى وجه الخصوص، أشادت بمبدأ توزيع الخسارة في حالة حدوث ضرر عابر للحدود ناجم عن أنشطة خطرة، الذي يمثل تقدماً كبيراً في تنفيذ المبدأين 13 و 16 من إعلان ريو المتعلق بالبيئة والتنمية.
    1) Le projet de principe 5 traite de la situation qui suit la survenance d'un dommage transfrontière, d'un point de vue tant juridique que pratique. UN (1) يتناول مشروع المبدأ 5 الحالة الناجمة عن حدوث ضرر عابر للحدود من الناحيتين القانونية والعملية على السواء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more