Dans le cadre d'un nouveau contrat d'approvisionnement, les personnels militaires bénéficieront d'une alimentation de meilleure qualité accompagnée d'une diminution des coûts d'environ 30 %. | UN | وبموجب عقد جديد لتوريد الأغذية سوف يتمتع أفراد القوات بنوعية غذاء أفضل مع انخفاض التكاليف بنسبة 30 في المائة. |
La Mission a indiqué qu'elle était en pourparlers avec le fournisseur pour la signature d'un nouveau contrat. | UN | وأشارت البعثة إلى أنها كانت في طور التوقيع على عقد جديد مع المورد. |
Souscription d'un nouveau contrat de location d'imprimantes multifonctions, qui permet de réduire le coût de la location de chaque imprimante | UN | تنفيذ عقد جديد خاص بالطابعات الجديدة المتعددة الوظائف تكون بموجبه تكلفة الاستئجار أقل لكل وحدة |
Il a été dit, en conclusion, que la répartition inégale des avantages et des risques de la mondialisation exigeait la conclusion entre pays développés et pays en développement d'un nouveau contrat fondé sur une véritable solidarité et le partage et des responsabilités afin de créer des conditions d'égalité qui permettent à tous les pays de profiter au maximum de cette mondialisation. | UN | وقد خرجت هذه الاجتماعات باستنتاج مفاده أن التوزيع غير المتكافئ لمكاسب العولمة ومخاطرها يقتضي عقدا جديدا بين الدول المتقدمة النمو والدول النامية، قائما على تضامن حقيقي وتقاسم للمسؤوليات، وذلك من أجل خلق ظروف تكون فيها جميع البلدان على قدم المساواة وتحصل على مكاسب قصوى من هذه العملية. |
Un contrat ou un jugement de réalisation obtenu dans un pays ne requiert pas l'établissement d'un nouveau contrat ou jugement dans tout autre pays, mais la question de savoir si ces instruments sont applicables dans les faits dépend de la loi du pays. | UN | وذكر أن أي عقد أو حكم تنفيذي يتم الحصول عليه في بلد ما لا يتطلب عقداً جديداً أو حكماً في بلد آخر، ولكن كون هذه الصكوك قابلة للتنفيذ بالفعل أم لا إنما يعتمد على القانون المحلي. |
Ils ont mis l'accent sur l'importance d'un nouveau contrat entre pays donateurs et pays bénéficiaires. | UN | وأكدوا أهمية عقد اتفاق جديد فيما بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية. |
Il lui a également été indiqué que les contrats avaient généralement une durée de trois ans et qu'il était prudent de supposer que les tarifs augmenteraient lors de l'entrée en vigueur d'un nouveau contrat. | UN | وأُبلغت أيضا بأن جميع العقود تُبرم بصفة عامة لمدة ثلاث سنوات وأن من الحصافة وضع تقدير لزيادة التكلفة في وقت إبرام عقود جديدة. |
Accroissement des dépenses d'électricité, règlement de sommes dues et conclusion d'un nouveau contrat pour divers services d'entretien | UN | زيادة تكاليف الكهرباء وتسوية الرسوم غير المسددة وتوقيع عقد جديد لمختلف خدمات الصيانة |
Maintenant, j'ordonne aux deux parties de se mettre en médiation pour s'accorder sur les termes d'un nouveau contrat. | Open Subtitles | الان، انا ادعو الطرفين للوساطة لحل المشكلة بشكل عقد جديد |
Vu la différence entre l'affrètement et le transit de marchandises, le Comité recommande la signature d'un nouveau contrat pour l'affrètement de navires, qui serait plus avantageux dans la mesure où l'appel à la concurrence permettrait d'obtenir de meilleures conditions. | UN | ونظرا للفرق بين استئجار السفن والشحن، أوصى المجلس بأن إبرام عقد جديد لاستئجار السفن يكون أفضل ﻷن ذلك يتيح أحكاما وشروطا أحسن يتم الحصول عليها عن طريق المناقصات. |
Ce dépassement est en partie compensé par la réduction des dépenses afférentes aux rations - résultant de la mise en place d'un nouveau contrat dans lequel le taux plafond par jour et par personne et le nombre des rationnaires ont été revus à la baisse - , et des dépenses d'entreposage, de transport et de réfrigération; | UN | وقابل هذا الفرق جزئيا انخفاض الاحتياجات المتعلقة بحصص الإعاشة بسبب إنفاذ عقد جديد بحد أقصى أقل لحصة الفرد في اليوم وانخفاض عدد حصص الإعاشة؛ وانخفاض تكاليف التخزين والنقل والتبريد؛ |
La sous-utilisation générale est en partie compensée par le fait que les dépenses de fonctionnement liées à la location d'avions ont été supérieures aux prévisions en raison de la signature d'un nouveau contrat portant sur un B-737. | UN | وتقابل هذا النقصان العام جزئيا زيادةٌ في تكاليف التشغيل لاستئجار الطائرات الثابتة الجناحين نظراً لتوقيع عقد جديد لطائرة بوينغ 737. |
Tout en attendant l'issue de l'action en justice, la Grèce avait commencé à poser les bases d'un nouveau contrat, qui inclurait l'obligation de détruire les mines restantes dans les six mois suivant l'attribution du marché. | UN | وفي انتظار إتمام الإجراءات القانونية، واصلت اليونان الأعمال التحضيرية لإبرام عقد جديد ينص على الالتزام بتدمير المخزون المتبقي في غضون ستة أشهر من تاريخ إرساء العقد. |
Les analyses et l'évaluation de cette question doivent par conséquent être menées dans une optique intégrée et globale, et il faudra procéder avec prudence lorsqu'une décision devra être prise au sujet d'un nouveau contrat ou d'un contrat venant à expiration. | UN | لذا، ينبغي تنفيذ التحليلات والتقييمات بطريقة متكاملة وشاملة، وينبغي اتخاذ نهج الحذر بالنسبة لكل عقد جديد أو عقد انتهت مدته. |
Le nouvel exercice d'adjudication du marché s'est terminé au printemps 2009; la signature d'un nouveau contrat devrait permettre aux vols de commencer en février 2010. | UN | وأنجزت عملية مناقصة جديدة في ربيع عام 2009 ويُتوقع إبرام عقد جديد لبدء العمليات في شباط/فبراير 2010 |
La réduction des dépenses s'explique aussi par le fait que le coût des rations fournies dans le cadre d'un nouveau contrat a été inférieur aux prévisions (5,50 dollars par jour-homme contre 7,33 dollars prévus dans le budget). | UN | كما يعزى انخفاض الاحتياجات إلى إرساء عقد جديد لحصص الإعاشة بأسعار تعاقدية متوسطها 5.50 دولارات للفرد الواحد يوميا مقارنة بالتكلفة المدرجة في الميزانية وقدرها 7.33 دولارات للفرد الواحد يوميا. |
Cette diminution est en partie contrebalancée par l'augmentation des dépenses prévues pour les rations, en raison de l'entrée en vigueur d'un nouveau contrat en janvier 2013. | UN | ويعوض الفرق جزئيا زيادة الاحتياجات من حصص الإعاشة، بسبب تنفيذ عقد جديد اعتبارا من كانون الثاني/يناير 2013. |
Ayant demandé des précisions, le Comité consultatif a été informé que le café avait récemment fait l'objet d'un nouveau contrat, qui prendrait effet en septembre 2013 et générerait des recettes plus importantes grâce à une augmentation de loyer. | UN | وعند الاستفسار، أُبلغت اللجنة الاستشارية بأن عقدا جديدا لإدارة المقهى قد مُنح منذ فترة قصيرة وأنه سيدخل حيز النفاذ في أيلول/سبتمبر 2013 وسيؤدي إلى ارتفاع الإيرادات بسبب زيادة الإيجار. |
Dis à Nicky qu'il s'agit d'un nouveau contrat et que c'est cinq mille de plus. | Open Subtitles | اسمع، اخبر "نيكي" أنه يوجد عقداً جديداً الآن، و أنني أريد خمسة آلاف دولار أخرى. |
41. Le Comité a examiné l'accord de règlement et estimé qu'il s'agissait d'un nouveau contrat sans rapport avec les obligations découlant pour les parties du contrat de travaux initial. | UN | ١٤- واستعرض الفريق اتفاق التسوية ورأى أن هذا الاتفاق يمثل عقداً جديداً لا يمت بصلة إلى التزامات الطرفين بموجب عقد البناء اﻷصلي. |
Ils ont mis l'accent sur l'importance d'un nouveau contrat entre pays donateurs et pays bénéficiaires. | UN | وأكدوا أهمية عقد اتفاق جديد فيما بين البلدان المانحة والبلدان المتلقية. |
Il lui a également été indiqué que les contrats avaient généralement une durée de trois ans et qu'il était prudent de supposer que les tarifs augmenteraient lors de l'entrée en vigueur d'un nouveau contrat. | UN | وأُبلغت كذلك بأن جميع العقود تُبرم بصفة عامة لمدة ثلاث سنوات، وأن من الحصافة وضع تقديرات بزيادة التكلفة عند إبرام عقود جديدة. |