"d'une démarche" - Translation from French to Arabic

    • اتباع نهج
        
    • من نهج
        
    • لنهج
        
    • مراعاة المنظور
        
    • إلى نهج
        
    • الأخذ بنهج
        
    • اعتماد نهج
        
    • على نهج
        
    • باتباع نهج
        
    • وجود نهج
        
    • انتهاج نهج
        
    • من النهج
        
    • في إطار نهج
        
    • لاتباع نهج
        
    • اتخاذ نهج
        
    Son intérêt serait d'éviter de créer les distorsions plus importantes qui résulteraient d'une démarche principalement axée sur des incitations fiscales. UN ومما يجذب الاهتمام الى هذا النظام أنه يتلافى التشويهات اﻷوسع نطاقا التي يستلزمها اتباع نهج ضريبي بشدة إزاء البيئة.
    La Suisse se félicite tout particulièrement de l'adoption progressive d'une démarche fondée sur les droits. UN وترحب سويسرا بشكل خاص بأنه يجري على نحو تدريجي اتباع نهج قائم على حقوق الإنسان.
    Le passage à des méthodes moins radicales ne s'éloignerait pas pour autant d'une démarche commune. UN والانتقال إلى طُرق أكثر نعومة لن يتضمن بالضرورة أقل من نهج شائع.
    L'adoption par les institutions spécialisées, les programmes et les organes des Nations Unies d'une démarche fondée sur les droits de l'homme facilitera grandement la mise en œuvre du droit à l'éducation. UN وسيسهل اعتماد وكالات الأمم المتحدة المتخصصة وبرامجها وهيئاتها لنهج يستند إلى حقوق الإنسان كثيراً تنفيذ الحق في التعليم.
    Elle ne peut toutefois pas éliminer à elle seule tous les obstacles à l'intégration effective d'une démarche antisexiste. UN غير أنه ينبغي ألا يعتبر مفتاحا لمعالجة كل القيود التي تعترض التنفيذ الفعال لعملية تعميم مراعاة المنظور الجنساني.
    Or, le salut de l'humanité réside dans le processus inverse impliquant le passage d'une démarche de non-prolifération à une démarche de désarmement nucléaire. UN ولكن خلاص البشرية يكمن في عملية الانتقال العكسي من منع الانتشار النووي إلى نهج نزع السلاح النووي.
    Comme la victimisation façonne la vie des femmes, l'adoption d'une démarche qui tienne compte des traumatismes subis et qui implique les communautés locales s'impose si la société veut venir en aide à ces femmes. UN والإيذاء يشكل حياة المرأة، وإذا أراد المجتمع مساعدة هذه المرأة، فيجب اتباع نهج شعبي وعلى معرفة بالصدمات النفسية.
    Le programme est dirigé alternativement par les Ministères de l'éducation, de la santé et de la jeunesse, fruit d'une démarche intersectorielle. UN ويدار البرنامج بالتناوب بين وزارات التعليم والصحة والشباب، وهو ما يضمن اتباع نهج شامل لعدة قطاعات.
    Compte tenu de son importance, le gaz naturel pourrait faire l'objet d'une démarche similaire. UN ونظرا لأهمية الغاز الطبيعي، يمكن اتباع نهج مماثل حيال مصدر الطاقة هذا.
    Un tel moratoire peut être considéré comme un élément d'une démarche diversifiée visant à atténuer l'impact de la crise et à réduire l'endettement non soutenable à terme des pays économiquement vulnérables. UN ويمكن النظر إلى مثل هذا الوقف الاختياري لسداد الديون باعتباره جزءاً من نهج متعدد الأوجه لتخفيف أثر الأزمة والتقليل من تراكم الديون التي لا يمكن تحملها في الاقتصادات الضعيفة.
    Cet objectif a toujours fait partie intégrante d'une démarche globale visant à renforcer les systèmes de santé et leurs composantes au niveau national. UN فهي تطلعات ما فتئت تشكل جزءا أصيلا من نهج متكامل لتعزيز النظم الصحية وعناصرها على المستوى الوطني.
    Il fallait en effet passer d'une démarche fondée sur les besoins à une démarche axée sur la notion de droits et pour la première fois faire une analyse des responsabilités. UN إنه يتطلب تحولاً من نهج الاحتياجات إلى نهج الحقوق، ويُدخل تحليلاً للمسؤولية أو المساءلة.
    La Déclaration des règles minimales d'humanité pourrait devenir la clé de voûte d'une démarche plus globale. UN ويمكن أن يصبح إعلان المعايير الانسانية الدنيا حجر الزاوية لنهج أكثر شمولا.
    Etant donné que la création de ces bureaux devrait relever d'une démarche concertée de la part des organismes des Nations Unies, le Comité estimait que le fait que des fonctionnaires aient été nommés à ces postes, ainsi que le calendrier des transferts, aurait dû figurer dans le document budgétaire. UN وترى اللجنة الاستشارية، واضعة في الاعتبار ضرورة اتباع اﻷمم المتحدة لنهج متكامل إزاء إنشاء هذه المكاتب، أنه كان ينبغي اﻹشارة في وثيقة الميزانية الى شغل هذه الوظائف بموظفين من اﻷمم المتحدة ومن برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي والى الجدول الزمني للوزع.
    En 2010, l'organisation a organisé un atelier sur les changements les plus significatifs, et notamment l'intégration d'une démarche soucieuse d'égalité entre les sexes et l'apprentissage. UN وفي عام 2010، عقدت المنظمة حلقة عمل بشأن معظم التغييرات الهامة، بما في ذلك مراعاة المنظور الجنساني والتعلم.
    iii) Coopération avec d'autres organismes des Nations Unies, échanges de vues et adoption d'une démarche commune UN `3 ' التعاون مع مؤسسات منظومة الأمم المتحدة لتبادل الآراء وكفالة التوصل إلى نهج مشترك
    Le système est également perçu comme devant jouer un rôle de premier plan dans la promotion d'une démarche en faveur de la paix et du développement intégrée et centrée sur l'homme. UN ويرى أيضا أن منظومة الأمم المتحدة تضطلع بدور حيوي في تشجيع الأخذ بنهج متكامل يركز على الناس في مجال السلام والتنمية.
    :: Organisation de 3 ateliers avec des responsables des administrations publiques pour promouvoir l'adoption d'une démarche fondée sur les droits de l'homme dans les programmes de relèvement et de développement UN :: تنظيم ثلاث حلقات عمل مع مسؤولين حكوميين لكفالة اعتماد نهج يراعي حقوق الإنسان في تنفيذ برامج الإنعاش والتنمية
    La formation s'inspirera d'une démarche axée sur les droits fondamentaux des femmes et prendra pour cadre directeur la Convention sur l'élimination de toutes les formes de discrimination à l'égard des femmes. UN وسيتم بناء التدريب على نهج يستند إلى الحقوق في ما يتعلق بقضايا المرأة وستُستخدم الاتفاقية كإطار توجيهي.
    Toutes les questions les plus importantes ont été réglées à cette réunion, dans le cadre d'une démarche ouverte et constructive. UN وقد حُلت في ذلك الاجتماع جميع المسائل الرئيسية باتباع نهج مفتوح وبنّاء.
    Les récentes conférences mondiales nous ont rappelé l'importance d'une démarche soucieuse des droits de la personne pour l'inclusion sociale. UN والمؤتمرات العالمية التي عقدت مؤخرا ركزت انتباهنا على أهمية وجود نهج للشمول الاجتماعي يقوم على أساس الحقوق.
    À notre avis, il faudrait continuer à insister sur l'importance et sur la viabilité d'une démarche à long terme basée sur l'architecture multilatérale. UN ونعتقد أنه يجب علينا أن نستمر في التشديد على أهمية انتهاج نهج الأجل الطويل المعزز الذي يركز على تعددية الأطراف ويكون قابلاً للإدامة.
    Un dialogue entre les parties concernées permettrait de prévenir de vastes catastrophes humanitaires. Il faut passer d'une démarche réactive à une démarche proactive. UN وأشارت إلى أن من شأن إقامة حوار بين الأطراف المعنية أن يساعد على منع حدوث كوارث إنسانية كبيرة، فهناك حاجة إلى التحول من النهج القائم على رد الفعل إلى آخر قائمة على المبادرة بالفعل.
    Néanmoins, un traité interdisant la production de matières fissiles pourrait être une première mesure à prendre dans le cadre d'une démarche progressive pour atteindre l'objectif du désarmement nucléaire. UN ومع ذلك، نفهم أن معاهدة وقف إنتاج المواد الانشطارية يمكن أن تكون خطوة أولى قابلة للتحقيق تتخذ في إطار نهج تدريجي لتحقيق هدف نزع السلاح النووي.
    Aucun appui ferme ne s'était manifesté au cours du débat en faveur d'une démarche plus catégorique privilégiant la théorie de la responsabilité solidaire. UN ولم يظهر تأييد قوي خلال المناقشة لاتباع نهج أكثر حزما لصالح مبدأ المسؤولية بالتكافل والتضامن.
    En résumé, le terrorisme est un phénomène complexe et pour le combattre efficacement, nous avons besoin d'une démarche globale et de compétences multidisciplinaires. UN والخلاصة هي أن الإرهاب ظاهرة معقدة، ولمكافحته بفعالية نحن بحاجة إلى اتخاذ نهج شامل وخبرة متعددة التخصصات.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more