"d'une même voix" - Translation from French to Arabic

    • بصوت واحد
        
    Mais ce jour-là, dans cette salle, les représentants du monde entier ont parlé d'une même voix pour exprimer leur immense douleur. UN ولكن في تلك المناسبة تكلم في هذه القاعة ممثلون من مختلف أنحاء العالم بصوت واحد لتبادل شعورهم بالحيرة والضياع.
    En appuyant le Gouvernement de transition, la communauté internationale doit veiller à parler d'une même voix à tous les niveaux et à utiliser les moyens appropriés pour se faire entendre. UN فعند دعم الحكومة الانتقالية في عملها، يجب بذل كل جهد لضمان أن يتكلم المجتمع الدولي بصوت واحد على جميع المستويات وأن يستخدم النفوذ المناسب المتاح له.
    C'est maintenant, avant qu'il ne soit trop tard, que le Conseil de sécurité doit condamner d'une même voix les actes terroristes du Hamas. UN لقد حان الآن الوقت الذي ينبغي أن يدين فيه مجلس الأمن بصوت واحد الإرهاب الذي تقوم به حماس، قبل فوات الأوان.
    Tous deux ont parlé d'une même voix lorsqu'ils ont dit que le temps était venu que les deux peuples fassent table rase du passé. UN وقد تكلما بصوت واحد عندما ذكرا أن الوقت قد حان لكي يضع الشعبان الماضي وراءهما.
    Il est temps que l'ONU renforce son action dans la lutte contre les changements climatiques et parle d'une même voix. UN لقد آن الأوان لكي تقوم الأمم المتحدة بتعزيز استجابتها لتغير المناخ، وأن تتكلم بصوت واحد.
    Non, c'est mieux si nous parlons tous d'une même voix Open Subtitles لا, من الأفضل أن نستطيع التحدث جميعاً بصوت واحد
    En étroite collaboration avec les organismes des Nations Unies, les membres du personnel des centres d'information sont en première ligne des stratégies d'information nationale des équipes de pays, permettant ainsi à l'Organisation de s'exprimer d'une même voix. III. Campagne de communication UN وبالعمل مع أعضاء منظومة الأمم المتحدة، يقوم موظفو المراكز الإعلامية بالأعمال الرائدة في الاستراتيجيات الإعلامية الوطنية للأفرقة القطرية، مما يمكّن المنظمة من أن تتكلم بصوت واحد.
    C'était la première fois dans l'histoire de l'islam que des femmes qui travaillent et des représentantes élues se rencontraient et parlaient d'une même voix. UN ولم يحدث من قبل في تاريخ الاسلام أنه تجمع مثل هذا العدد من النساء العاملات والممثلات المنتخبات في مكان واحد ليتكلمن بصوت واحد.
    C'était la première fois dans l'histoire de l'islam que des femmes qui travaillent et des représentantes élues se rencontraient et parlaient d'une même voix. UN ولم يحدث من قبل في تاريخ الاسلام أنه تجمع مثل هذا العدد من النساء العاملات والممثلات المنتخبات في مكان واحد ليتكلمن بصوت واحد.
    C'est le Premier Ministre israélien lui-même, M. Netanyahu, qui, lors d'une récente interview accordée au quotidien français Le Figaro, a tiré au clair cette contradiction apparente lorsqu'il a déclaré que l'Arabie saoudite et Israël s'exprimaient d'une même voix. UN ولم يقدم مفتاح هذا التناقض الواضح سوى نتنياهو رئيس الوزراء الإسرائيلي الذي قال في مقابلة أخيرة مع صحيفة لوفيغارو الفرنسية أن المملكة العربية السعودية وإسرائيل تتحدثان بصوت واحد.
    Nous l'avons fait forts de notre conviction que, quelle que soit la forme qu'elle prenne, la traite des personnes doit être combattue d'un même élan et d'une même voix par l'ensemble de la communauté internationale, sous la direction de l'ONU. UN وإيمانا منها بأن الاتجار بالبشر أيا كانت أشكاله ينبغي أن تتصدى له الأسرة الدولية بأكملها تحت راية الأمم المتحدة بصوت واحد وبإرادة سياسية مشتركة.
    Tous les membres responsables de la communauté internationale ont le devoir de s'élever d'une même voix et d'agir comme un seul homme contre les actes terroristes qui ne cessent d'être commis depuis la bande de Gaza. UN وعلى كل الأعضاء المسؤولين في المجتمع الدولي واجب التحدث بصوت واحد والتحرك بهدف واحد ضد الإرهاب المستمر الآتي من قطاع غزة.
    Tous les membres responsables de la communauté internationale ont le devoir de parler d'une même voix et d'agir de concert contre les actes terroristes qui ne cessent d'être commis depuis la bande de Gaza. UN ويقع على عاتق جميع أعضاء المجتمع الدولي المسؤولين واجب التكلم بصوت واحد والتحرك من منطلق وحدة المقصد ضد استمرار الإرهاب الصادر من قطاع غزة.
    Dans chaque cas, des réunions préparatoires et des groupes de travail ont permis à la francophonie de s'exprimer d'une même voix sur un certain nombre de questions, facilitant ainsi la recherche de compromis sur des textes souvent essentiels tant par leur nature que par leur portée. UN وفي كل حالة، مكنت الاجتماعات التحضيرية وأفرقة العمل، البلدان الناطقة بالفرنسية من أن تتكلم بصوت واحد بشأن مجموعة من المسائل، مما يسر سعينا إلى تحقيق تفاهم بشأن نصوص اعتبرناها دائما أساسية بسبب طبيعتها ونطاقها.
    L'insistance des auteurs à faire référence à la Cour dans le projet de résolution ayant pour seul effet de politiser la question, il est plus difficile à la communauté internationale de s'exprimer d'une même voix pour lutter contre les exécutions extrajudiciaires, sommaires ou arbitraires. UN ولن يفيد إصرار مقدمي مشروع القرار على إدراج إشارات إلى المحكمة في مشروع القرار إلا في تسييس الموضوع وزيادة صعوبة تكلم المجتمع الدولي بصوت واحد في مناهضة الإعدام خارج نطاق القضاء والإعدام بإجراءات موجزة والإعدام التعسفي.
    Le Groupe de la communication a été formé en tant que plate-forme de communication afin de garantir que le système des Nations Unies parle d'une même voix relativement aux questions d'intérêt commun. UN 8 - ومن أجل التأكد من أن منظومة الأمم المتحدة تتحدث بصوت واحد في المسائل ذات الأهمية المشتركة، تم تشكيل فريق الأمم المتحدة للاتصالات ليكون بمثابة جهاز اتصالات.
    En renforçant les arrangements administratifs communs, en normalisant les règles et procédures opérationnelles et en négociant d'une même voix avec le gouvernement du pays hôte, les organisations installées à Nairobi devraient finir par convaincre le Gouvernement d'harmoniser les accords de siège. UN والمنظمات المتمركزة في نيروبي، بتعزيزها الترتيبات الإدارية المشتركة، وبتوحيدها القواعد والإجراءات التشغيلية، وبتفاوضها بصوت واحد مع الحكومة المضيفة، من شأنها أن تنجح في نهاية المطاف في إقناع الحكومة بتوحيد اتفاقات البلد المضيف.
    Actif depuis le début des années 80, exclusivement sur le continent africain, le Comité interafricain a estimé qu'il fallait aller audelà des actions d'information, de formation, d'éducation et d'assistance sur le terrain et qu'il fallait renforcer la volonté commune de la communauté internationale de mettre un terme aux MGF et que cellesci soient fermement condamnées d'une même voix. UN هذه اللجنة الأفريقية التي تنشط في القارة الأفريقية فقط، وذلك منذ الثمانينات، رأت ضرورة الذهاب إلى أبعد من مجرّد العمل في مجالات الإعلام والمعلومات والتعليم والمساعدة الميدانية، لتعزيز الإرادة العامة للأسرة الدولية في وضع حد لتشويه الأعضاء التناسلية للإناث وإدانته بصوت واحد.
    Le Conseil a conclu la réunion en notant que la convergence des opinions du Bureau politique des Nations Unies pour la Somalie, de l'AMISOM et de l'IGAD était un signe encourageant et qu'il serait important que la communauté internationale se rallie autour d'un objectif commun et parle d'une même voix s'agissant de la Somalie. UN واختتم المجلس الاجتماع بالإشارة إلى أن وجهات النظر المشتركة بين مكتب الأمم المتحدة السياسي للصومال وبعثة الاتحاد الأفريقي في الصومال والهيئة الحكومية الدولية المعنية بالتنمية كان مؤشراً مشجعاً، وأنه سيكون من المهم للمجتمع الدولي أن يعزِّز وحدة الهدف الذي ينشده ويتحدث بصوت واحد عن الصومال.
    112.3 Mettre fin à la crise institutionnelle afin que les acteurs politiques maliens puissent parler d'une même voix pour résoudre la crise politique et rétablir l'intégrité territoriale du pays (Tchad); UN 112-3 وضع حد للأزمة المؤسسية لكي تتمكن الجهات الفاعلة السياسية في مالي من التحدث بصوت واحد لتسوية الأزمة السياسية واستعادة السلامة الإقليمية للبلاد (تشاد)؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more