"d'une nouvelle approche" - Translation from French to Arabic

    • اتباع نهج جديد
        
    • نهجا جديدا
        
    • منهجا جديدا
        
    • من نهج جديد
        
    • اعتماد نهج جديد
        
    • لنهج جديد
        
    • باتباع نهج جديد
        
    Appel en faveur d'une nouvelle approche du cadre de développement de l'après-2015 UN الدعوة إلى اتباع نهج جديد فيما يتصل بإطار فترة ما بعد عام 2015
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains eux-mêmes assuraient la conduite du processus. UN كما أن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains euxmêmes assuraient la conduite du processus. UN كذلك فإن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Comme le demande l'Envoyé personnel du Secrétaire général, les parties doivent négocier sur la base d'une nouvelle approche. UN وعلى نحو ما دعا إليه الممثل الشخصي للأمين العام، ينبغي أن يتخذ الطرفان نهجا جديدا لمفاوضاتهما.
    Les lois récentes se complétaient et traduisaient l'adoption d'une nouvelle approche de la < < législation relative aux femmes > > . UN إذ تكمل القوانين التي سُنت مؤخرا بعضها البعض، وتمثل منهجا جديدا " لقوانين المرأة " .
    M. Loayza Barea (Bolivie) dit que l'importance qu'on accorde au droit au développement des peuples autochtones avec leur culture et leur identité fait partie d'une nouvelle approche plus globale des questions autochtones. UN 42 - السيد لويزا باري (بوليفيا): قال إن التأكيد على حق الشعوب الأصلية في التنمية مع الحفاظ على ثقافاتها وهوياتها جزء من نهج جديد ذي طابع أشمل لتناول قضايا الشعوب الأصلية.
    Cela a conduit à l'adoption, en 1996, d'une nouvelle approche de la santé et de la sécurité au travail. UN وأدت هذه العملية إلى اعتماد نهج جديد في عام 1996 إزاء الصحة والسلامة في مكان العمل.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains euxmêmes assuraient la conduite du processus. UN كما أن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    Le Nouveau Partenariat pour le développement de l'Afrique, lancé en 2001, témoignait d'une nouvelle approche du développement de ce continent, où les pays africains eux-mêmes assuraient la conduite du processus. UN كما أن مبادرة الشراكة الجديدة لتنمية أفريقيا التي أُطلقت في عام 2001 قد أظهرت اتباع نهج جديد بشأن تنمية أفريقيا تقوم فيه أفريقيا نفسها بتوجيه جدول الأعمال.
    En 2007 l'Italie est devenue l'un des champions les plus résolus d'une nouvelle approche au projet de résolution. UN وفي عام 2007، كانت إيطاليا من بين أشد أنصار اتباع نهج جديد إزاء مشروع القرار.
    Par contre, si elle ouvre un grand champ de possibilités, l'adoption d'une nouvelle approche en matière de renforcement des capacités technologiques soulève d'autres problèmes. UN ومن ناحية أخرى يكشف اتباع نهج جديد في سبيل بناء القدرات التكنولوجية وجوب التصدي في آن واحد لفرص هائلة ولبعض قضايا السياسة البديلة.
    Pour faire connaître les efforts de redressement déployés à la suite du tremblement de terre en Haïti, la CNUCED a publié deux notes de synthèse, dont la première appelait à une annulation de la dette haïtienne et la seconde soulignait l'importance d'une nouvelle approche de la coopération internationale pour reconstruire le pays. UN وللإبلاغ عن جهود إعادة الإنعاش لصالح هايتي في أعقاب الزلزال الذي أصابها، نشر الأونكتاد موجزين من موجزات الدراسات دعا في أحدهما إلى إلغاء ديونها وأكّد في الآخر على أهمية اتباع نهج جديد بشأن التعاون الدولي من أجل إعادة بناء هذا البلد.
    À la suite du tremblement de terre en Haïti, elle a publié deux notes de synthèse, dont la première appelait à une annulation de la dette haïtienne et la seconde soulignait l'importance d'une nouvelle approche de la coopération internationale pour reconstruire le pays. UN ودعماً لهايتي في أعقاب الزلزال الذي أصابها، نشر الأونكتاد موجزين من موجزات الدراسات دعا في أحدهما إلى إلغاء ديونها وأكّد في الآخر على أهمية اتباع نهج جديد بشأن التعاون الدولي من أجل إعادة بناء هذا البلد.
    La recherche d'une nouvelle approche du traitement spécial et différencié du point de vue de l'assistance technique et le rôle et la contribution des organisations internationales et des organismes de normalisation pour ce qui est de l'aide à apporter aux pays en développement pour la mise en œuvre des engagements sont au cœur du débat sur ces questions. UN وتتمحور المناقشة المتعلقة بالتنفيذ حول السعي إلى اتباع نهج جديد في المعاملة الخاصة والتفاضلية يكون مرتبطاً بالمساعدة التقنية وحول دور المنظمات الدولية والهيئات الواضعة للمعايير ومساهمتها في دعم البلدان النامية في عملية التنفيذ.
    Dans le cadre d'une nouvelle approche de la réglementation sur l'environnement, l'Inde travaille actuellement sur un programme d'échange de droits d'émission portant sur les principaux polluants locaux dans trois grands États. UN وتسعى الهند إلى وضع نظام للتداول في الانبعاثات لكبار الملوثين المحليين في ثلاث ولايات كبرى باعتبار ذلك نهجا جديدا للتنظيم البيئي في البلد.
    Ce faisant, elle devrait contribuer à l'adoption d'une nouvelle approche du développement qui tiendrait également compte des enseignements tirés de la crise financière et de la nécessité de réformer le système économique international afin d'en surmonter les faiblesses systémiques. UN وفي سبيل ذلك، ينبغي أن يضع نهجا جديدا للتنمية التي تأخذ في الاعتبار أيضا الدروس التي يجب استخلاصها من هذه الأزمة المالية، وضرورة إصلاح النظام الاقتصادي العالمي من أجل التغلب على نقاط الضعف التي يعاني منها هذا النظام.
    Cette année, à la Conférence du désarmement, nous avons remarqué que l'adoption d'une nouvelle approche coordonnée à la présidence, appelée Initiative des six Présidents a mené à un calendrier d'un an de débats ciblés et structurés sur les points de l'ordre du jour, avec la participation de spécialistes. UN وقد رأينا هذه السنة، في مؤتمر نزع السلاح، كيف أن نهجا جديدا لعمل منسق للرئاسات، ما يسمى بمبادرة الرؤساء الستة، قد أدى إلى وضع جدول زمني على امتداد سنة كاملة لمناقشات هيكلية مركزة بشأن كل بنود جدول الأعمال، بمشاركة من الخبراء.
    Les lois récentes se complétaient et traduisaient l'adoption d'une nouvelle approche de la < < législation relative aux femmes > > . UN إذ تكمل القوانين التي سُنت مؤخرا بعضها البعض، وتمثل منهجا جديدا " لقوانين المرأة " .
    De plus en plus de pays mènent aussi des campagnes, par exemple en relation avec les programmes nationaux de vaccination, dans le cadre d'une nouvelle approche visant à élargir l'accès aux produits antipaludiques essentiels. UN وهناك أيضا أعداد متزايدة من البلدان التي تنفذ بعض التدخلات عن طريق الحملات، وعلى سبيل المثال بالاقتران ببرنامج التحصين الوطني كجزء من نهج جديد لتوسيع نطاق الوصول إلى المنتجات الرئيسية لمكافحة الملاريا.
    En outre, le Gouvernement canadien a annoncé la mise en œuvre d'une nouvelle approche de la gestion des urgences dans les réserves indiennes, visant à renforcer le soutien apporté aux collectivités des Premières Nations dans ce domaine. UN وأعلنت الحكومة الكندية مؤخراً أيضاً عن اعتماد نهج جديد لإدارة حالات الطوارئ في محميات الهنود من أجل تمتين الدعم المقدم إلى المجتمعات المحلية للأمم الأولى في إدارة حالات الطوارئ.
    Il a été signalé que la FAO prévoyait, avec le concours financier du PNUE, d'organiser un atelier pour mettre au point la première version d'une nouvelle approche intégrée. UN وأفيد بأن المنظمة قد خططت لتنظيم حلقة تدارس بتمويل من برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة ينتظر أن تسفر عن وضع نص أولي لنهج جديد متكامل.
    Le Costa Rica a milité dans les instances internationales en faveur d'une nouvelle approche de la coopération internationale et de l'aide publique au développement. UN وتنادي كوستاريكا في المنتديات الدولية باتباع نهج جديد للتعاون الدولي والمساعدة الإنمائية الرسمية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-French: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more | French-Arabic: 10k, 20k, 30k, 40k, 50k, 60k, 70k, 80k, 90k, 100k, more