Faire du multilinguisme une réalité relève d'une responsabilité collective et partagée. | UN | وتنفيذ التعددية اللغوية بشكل فعال إنما هو مسؤولية جماعية ومشتركة. |
Faire du multilinguisme une réalité relève d'une responsabilité collective et partagée. | UN | وتنفيذ سياسة تعدد اللغات بشكل فعال إنما هو مسؤولية جماعية ومشتركة. |
Il s'agit plutôt d'une responsabilité collective qui incombe aux Nations Unies et, par-dessus tout, au Conseil de sécurité. | UN | بل إنه مسؤولية جماعية تقع على عاتق الأمم المتحدة، وقبل كل شيء، على مجلس الأمن. |
Il s'agit là d'une responsabilité collective qui exige le concours de tous. | UN | ويشكل ذلك مسؤولية جماعية تتطلب جهود جميع الأطراف. |
Ce n'est qu'à ce prix que les États Membres et le Secrétariat pourront se prévaloir d'un partenariat plein et entier et d'une responsabilité collective. | UN | ولن يتسنى للدول الأعضاء والأمانة العامة الحديث عن شراكة كاملة ومسؤولية جماعية إلاّ من هذا المنطلق. |
Il s'agit d'une responsabilité collective dont nous devons nous acquitter avec un grand sentiment d'urgence et de participation positive. | UN | إنها مسؤولية جماعية يجب أن نضطلع بها بإحساس كبير بالإلحاحية وبمشاركة إيجابية. |
Il s'agit là d'une responsabilité collective et non pas de la tâche d'un petit groupe. | UN | هذه مسؤولية جماعية وليست حكرا على قلة مختارة. |
Il s'agit d'une responsabilité collective multilatérale qui requiert, peut-être plus qu'une coordination entre États, une véritable action collective. | UN | إنها مسؤولية جماعية متعددة الأطراف ربما تتجاوز متطلبات التنسيق بين الدول وتتطلب عملا جماعيا حقيقيا. |
Je crois qu'il s'agit là d'une responsabilité collective qui doit être assumée par chacun et par tous. | UN | وأعتقد أن هذه مسؤولية جماعية لا بد أن يتحملها الجميع. |
Leur importance et leur force d'inspiration n'ont en rien faibli, mais se sont au contraire renforcées, les peuples devenant de plus en plus interdépendants et la nécessité d'une responsabilité collective au niveau mondial se faisant davantage sentir. | UN | بل زادت هذه الأهمية والقدرة، حيث أصبحت الشعوب متصلة بعضها بالبعض بطرق جديدة، وأضحت الحاجة إلى مسؤولية جماعية على الصعيد العالمي ملموسة على نطاق أوسع. |
La prolifération des situations d'urgences humanitaires exige la définition d'une responsabilité collective face aux phénomènes tels que la famine, la maladie et la brutalité de masse. | UN | إن تكاثر حالات الطوارئ اﻹنسانية يدعو إلى تحــديد مسؤولية جماعية في مواجهة ظواهر مثل تفشي المجاعات واﻷمراض واﻷعمال الوحشية على نطاق واسع. |
Le soutien à la compilation, la publication et l'utilisation des statistiques relève d'une responsabilité collective pour que, selon les termes de la Déclaration du Millénaire, < < la mondialisation devienne une force positive pour l'humanité entière > > . | UN | وأُشير إلى أن دعم تجميع الإحصاءات ونشرها واستخدامها مسؤولية جماعية لضمان ' ' جعل العولمة قوة إيجابية تعمل لصالح جميع شعوب العالم`` حسبما ورد في إعلان الألفية. |
Il s'agit là d'une responsabilité collective et d'une occasion de poursuivre ce programme de manière globale. Il importe de mettre en place plus de méthodes de travail efficaces et efficientes. Pour cette raison, il faut accélérer l'harmonisation des pratiques de l'Organisation dans tout le système. | UN | إنها مسؤولية جماعية وفرصة لتنفيذ جدول الأعمال تنفيذا شاملا، وأساليب العمل الأكثر فعالية وكفاءة على نطاق المنظومة عنصر هام، وبالتالي، يجب تسريع تنسيق الممارسات العملية على نطاق المنظومة. |
De l'avis de l'Union européenne, la réforme du mode de sélection des nouveaux inspecteurs, le renforcement de la présidence et l'établissement d'une responsabilité collective concernant les travaux du CCI devraient permettre de résoudre les principaux problèmes de cet organe. | UN | واختتمت كلامها قائلة إن الاتحاد الأوروبي يرى أنه في الإمكان معالجة المشاكل الرئيسية للوحدة عن طريق إصلاح طريقة انتقاء المفتشين الجدد، وتعزيز رئاستها، وإنشاء مسؤولية جماعية عن أعمال الوحدة. |
La responsabilité de l'exécution des programmes ne revient pas uniquement aux États Membres agissant individuellement, ni aux organes intergouvernementaux, pas plus qu'au Secrétariat; il s'agit d'une responsabilité collective. | UN | وأشار إلى أن مسؤولية نجاح برامج المنظمة لا تقتصر على الدول الأعضاء متصرفة بشكل فردي ولا على الهيئات الحكومية الدولية، وإنما هي مسؤولية جماعية. |
La responsabilité de cette triste situation n'a rien d'une responsabilité collective. En effet, l'immense majorité des gouvernements a appuyé le projet de programme de travail tel qu'il a été proposé par les cinq représentants issus de régions différentes. | UN | وليست المسؤولية عن هذا الوضع المحزن مسؤولية جماعية إذ أعربت أغلبية الحكومات الساحقة عن دعمها لمشروع برنامج العمل وفقاً لما اقترحه ممثلو الأقاليم الخمسة. |
Les efforts à faire pour que les recherches en sciences de la vie soient conformes aux dispositions de la Convention doivent être considérés comme relevant d'une responsabilité collective, dont celles des organismes de financement, des chercheurs, des institutions et des éditeurs. | UN | يجب أن يعتبر ضمان امتثال أبحاث علوم الحياة لأحكام اتفاقية الأسلحة البيولوجية والتكسينية مسؤولية جماعية تقع أيضاً على عاتق الهيئات المموِّلة، والباحثين، والمؤسسات، والناشرين. |
40. Une délégation a rappelé qu'au cours de la Conférence des Nations Unies sur l'environnement et le développement (CNUED), les débats avaient démontré que la responsabilité de l'état de l'environnement ne relevait pas d'un cas isolé ou n'était pas attribuable à tel ou tel groupe, mais qu'il s'agissait d'une responsabilité collective. | UN | ٤٠ - وأشار أحد الوفود الى أن المناقشات التي دارت أثناء مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية قد أظهرت أن المسؤولية البيئية ليست منفصلة أو تنطبق على مجموعات بعينها ولكنها مسؤولية جماعية. |
Les nations du monde n'ont jamais auparavant eu l'occasion de travailler ensemble, dotées d'une responsabilité collective, à la réalisation d'une sécurité globale réelle — sociale, économique et politique — pour tous nos peuples. | UN | ولم يحدث من قبل أن أتيحت ﻷمم العالم هذه الفرصة للعمل سويا بمسؤولية جماعية نحــو بلــوغ أمــن عالمي حقيقي - اجتماعي واقتصادي وسياسي لجميع شعوبنا. |
Grâce aux initiatives lancées par le Secrétaire général, nous avons aujourd'hui une Commission de consolidation de la paix; un Fonds central d'intervention pour les urgences humanitaires; la reconnaissance d'une responsabilité collective de protéger lorsqu'un État manque à protéger ses citoyens du génocide et des crimes contre l'humanité; et un nouveau Conseil des droits de l'homme. | UN | وبفضل المبادرة التي أطلقها الأمين العام، لدينا الآن لجنة بناء السلام؛ والصندوق المركزي للاستجابة في حالات الطوارئ؛ والاعتراف بالمسؤولية الجماعية عن الحماية حينما تفشل دولة ما في حماية مواطنيها من الإبادة الجماعية والجرائم المرتكبة ضد الإنسانية؛ ومجلس جديد لحقوق الإنسان. |