Les modèles sociaux et culturels de conduite des hommes débouchent sur des rôles de genre stéréotypés. | UN | وأنماط سلوك الرجل والمرأة الاجتماعية والثقافية تسفر عن الأدوار النمطية لكل من الجنسين. |
Pour que les opérations du fonds débouchent sur des projets concrets, il semblerait utile : | UN | ولزيادة احتمال أن تسفر عمليات الصندوق عن مشاريع منفذة، يبدو من المفيد القيام بما يلي: |
Ces études devraient tendre à assurer que les politiques financières et l'octroi d'une aide ne débouchent pas sur des programmes qui entraînent discrimination et violence à l'égard des femmes. | UN | ويتعين أن تضمن دراسات الأثر هذه ألا تسفر السياسات المالية ومنح المعونة عن برامج تؤدي إلى التمييز والعنف ضد المرأة. |
La population a peur des exactions et de la pauvreté extrême, elle craint que les prochaines élections débouchent sur des turbulences, comme à chaque fois que des élections multipartites ont eu lieu depuis l'indépendance. | UN | فهم يعيشون في خوف من الاعتداءات والفقر المدقع، وفي خوف من أن تسفر الانتخابات المقبلة عن حدوث فوضى، كما حدث في كل الانتخابات المتعددة الأحزاب في بوروندي منذ استقلالها. |
Chacun d'eux porte la responsabilité de l'une des composantes de cette activité qui, cumulées, débouchent sur une infraction telle que la fraude. | UN | فكل شخص مسؤول عن جانب معين من النشاط الذي تسفر عن تراكمه الجريمة، مثل الغش. |
Il est en effet rare que des enquêtes soient menées et lorsqu'elles le sont, elles ne débouchent pas sur les inculpations ou les sanctions voulues. | UN | ونادراً ما تجرى أية تحقيقات، لكنها عندما تجري فإنها لا تسفر عن توقيع اﻷحكام أو الجزاءات المناسبة. |
Il semble donc approprié, par conséquent, que ces débats débouchent sur un document ou une proposition quelconque. | UN | ومن المناسب، إذن، أن تسفر تلك المناقشات عن بعض النتائج أو الاقتراحات. |
Par exemple, des facteurs externes peuvent avoir empêché que les produits ne débouchent sur les réalisations escomptées, ou alors les produits inscrits au budget ou les ressources demandées étaient trop modestes. | UN | فهذه التغذية العكسية يمكن أن تكشف مثلا أن عوامل خارجية هامة قد حالت دون أن تسفر النواتج عن تحقيق النتائج المقصودة، أو حتى أنه قد تمت ميزنة نواتج غير كافية وما يرتبط بها من موارد. |
Il faut que les négociations de l'OMC à Seattle aient une large assise et débouchent sur des résultats équilibrés dont tous les pays tireront profit. | UN | وينبغـــي أن تكـــون تلك المفاوضات التي ستعقدها منظمة التجارة العالمية في سياتل مستندة الى قاعدة عريضة، وأن تسفر عن نتائج متوازنة تستفيد منها جميع البلدان. |
Pour les Guatémaltèques, les organismes régionaux, les nations soeurs et les accords internationaux ont cessé d'être des abstractions et sont devenus des éléments de notre réalité tangible qui, joints à notre propre expérience politique et culturelle, débouchent sur une nouvelle synthèse des dimensions mondiale et locale. | UN | وبالنسبة للمواطن العادي في غواتيمالا، فإن المنظمات اﻹقليمية، واﻷمم الشقيقة، والالتزامات الدولية، لا تعتبر أمورا مطلقة بعد اﻵن، بل تصبح مقومات لواقعنا، وعندما نضيف إليها تجربتنا السياسية والثقافية فإنها تسفر عن جميعة جديدة لما هو محلي وما هو عالمي. |
Nous aurions bien évidemment préféré que vos consultations débouchent aussi sur d'autres ajustements qui auraient pu corriger ce que nous percevons comme des lacunes dans le projet. | UN | وقد كنا نفضل بطبيعة الحال أن تسفر مشاوراتكم أيضاً عن إدخال تعديلات أخرى على مشروع النص ﻷن ذلك كان من شأنه أن يصحح ما نعتبره بمثابة أوجه نقص في المشروع. |
Nous aurions bien évidemment préféré que nos consultations débouchent aussi sur d'autres ajustements qui auraient pu corriger ce que nous percevons comme des lacunes dans le projet. | UN | وقد كنا نفضل بطبيعة الحال أن تسفر مشاوراتكم أيضاً عن إدخال تعديلات أخرى على مشروع النص ﻷن ذلك كان من شأنه أن يصحح ما نعتبره بمثابة أوجه نقص في المشروع. |
Nous aurions bien évidemment préféré que vos consultations débouchent aussi sur d'autres ajustements qui auraient pu corriger ce que nous percevons comme des lacunes dans le projet. | UN | وقد كنا نفضل بطبيعة الحال أن تسفر مشاوراتكم أيضاً عن إدخال تعديلات أخرى على مشروع النص ﻷن ذلك كان من شأنه أن يصحح ما نعتبره بمثابة أوجه نقص في المشروع. |
En outre, le Haut Commissariat de l'OSCE pour les minorités nationales est un important mécanisme d'alerte rapide et de diplomatie préventive ayant pour objet d'éviter des conflits entre les minorités, qui débouchent régulièrement sur des déplacements. | UN | علاوة على ذلك، يشكل المفوض السامي لﻷقليات الوطنية التابع لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا آلية هامة لﻹنذار المبكر والدبلوماسية الوقائية من أجل تفادي نزاعات اﻷقليات، التي تسفر بصورة منتظمة عن التشرد. |
En vue de rendre le processus plus productif, visible et rationnel, un certain nombre de représentants ont proposé de consacrer davantage de temps aux réunions de suivi du financement du développement et de faire en sorte que ces réunions débouchent sur des recommandations concrètes et réalistes. | UN | ولجعل العملية أكثر إنتاجية وبروزا وفعالية، اقترح عدد من الممثلين تخصيص مزيد من الوقت لاجتماعات متابعة تمويل التنمية ووجوب أن تسفر عن توصيات ملموسة وعملية في مجال السياسات. |
Il est aussi extrêmement important de pouvoir fournir aux États membres des avis juridiques au sujet de leur législation et de leurs politiques afin de résoudre les situations préoccupantes et d'empêcher qu'elles ne débouchent sur des violations des droits de l'homme. | UN | وكذلك تُعتبر سلطة تقديم المشورة القانونية للدول الأعضاء بشأن التشريعات والسياسات في غاية الأهمية للتصدي للمسائل التي تثير المخاوف ومنعها من أن تسفر عن انتهاكات لحقوق الإنسان. |
Les activités qui seront entreprises pour donner suite à la Conférence de Monterrey devraient être l'occasion de donner une orientation plus claire à ces rencontres, de faire en sorte qu'elles débouchent sur des résultats plus concrets et d'accroître la participation de l'Organisation mondiale du commerce aux travaux du Conseil. | UN | وينبغي لمتابعة أعمال مؤتمر مونتيري أن توفر فرصة لزيادة التركيز على هذه الاجتماعات، مع الحرص على أن تسفر عن نتائج أكثر فعالية، وتعزيز مشاركة منظمة التجارة العالمية في أعمال المجلس. |
Les modalités de la coopération Sud-Sud débouchent souvent sur des solutions mieux adaptées aux problèmes relatifs au développement, ces problèmes ayant tendance à être communs à la plupart des pays en développement. | UN | وطرائق التعاون فيما بين بلدان الجنوب تسفر في أغلب الأحيان عن حلول أكثر وفاء بغرض التصدي للتحديات المتعلقة بالتنمية، بالنظر إلى أن تلك التحديات تواجهها أغلبية البلدان النامية. |
De la sorte, ces situations débouchent le plus souvent sur une résurgence des conflits moins de cinq ans après leur cessation, ainsi que nous l'enseigne, au demeurant, l'expérience en la matière. | UN | ونتيجة لذلك، كثيراً ما تسفر هذه الحالات عن عودة الصراعات بعد مضي أقل من خمس سنوات على انتهائها، وذلك كما أثبتت التجربة في هذا الميدان. |
Les décisions des tribunaux terriens sont approuvés en appel à moins qu'il y a ait une erreur ou que les décisions des tribunaux terriens ne débouchent pas sur un résultat équitable conformément à la coutume et à la loi. | UN | وتثبت محاكم الاستئناف أحكام محاكم الأراضي إلا إذا كان يوجد فيها خطأ، أو إذا لم تسفر عن نتيجة منصفة بموجب العرف والقانون. |