Il est rare qu'on parle d'eux et encore plus rare qu'on les consulte sur les décisions nationales à prendre même lorsque ces décisions les touchent directement. | UN | فهي لا ذكر لها إلا نادرا، والأندر من ذلك أن تستشار في القرارات الوطنية حتى أن كانت تلك القرارات تؤثر عليها مباشرة. |
Fonder les décisions nationales concernant les pesticides très toxiques sur une évaluation de leurs dangers intrinsèques et de l'exposition anticipée à ces derniers au niveau local. | UN | إسناد القرارات الوطنية بشأن مبيدات الآفات شديدة السمية إلى تقييم لأخطارها الأصيلة والتعرض المحلي المتوقع لها. |
La Cour ne doit pas pour autant se substituer aux décisions nationales adoptées par les autorités des États où règne l’état de droit. | UN | ويجب ألا تحل المحكمة محل سلطات الدول التي يسـودها القانون في اتخاذ القرارات الوطنية. |
Sa délégation ne peut pas se résoudre à une solution qui préjuge des décisions nationales en la matière et a donc voté contre le projet de résolution. | UN | ولم يكن في وسع الوفد تأييد حل يشكل حكما مسبقا على صنع القرار الوطني بشأن الموضوع، لذا صوت ضد مشروع القرار. |
75. C'est au gouvernement qu'il incombe de diriger ces différents processus et de les incorporer aux décisions nationales. | UN | 75- والحكومة مسؤولة عن إدارة مختلف العمليات وصياغتها في قرارات وطنية. |
Elle a aussi développé la participation des femmes à la prise des décisions nationales ou communautaires concernant le développement rural. | UN | وأتاح أيضا مشاركة أكبر للنساء في اتخاذ القرارات على الصعيد الوطني وصعيد الجماعة بشأن التنمية الريفية. |
Les décisions des États nécessaires à la création de ces conditions sont ensuite précisées dans les différents articles, qu'il s'agisse de décisions nationales ou internationales. | UN | والتدابير الحكومية اللازمة لتهيئة تلك الظروف مبلورة في مواد مختلفة من حيث العمليات الوطنية والدولية على حد سواء. |
Les personnes appartenant à des minorités, comme toutes les autres, ont le droit de s'assembler et de former des associations, et donc de mettre en commun leurs intérêts et leurs valeurs pour exercer le plus d'influence possible sur les décisions nationales et régionales. | UN | ويحق للأشخاص المنتمين إلى أقليات، كغيرهم، الاجتماع وتكوين جمعيات وتجميع مصالحهم وقيمهم، بواسطة ذلك، لترك أكبر أثر ممكن على عملية صنع القرار على الصعيد الوطني وعلى صعيد المناطق. |
La Convention est perçue comme un moyen important de montrer que les décisions nationales prises en matière d'autonomisation des femmes sont appuyées au niveau international. | UN | وتُعتبر الاتفاقية أداة هامة في إظهار أن القرارات الوطنية في مجال تمكين المرأة تلقى دعما على الصعيد الدولي. |
Cela signifie que les grandes décisions nationales ne sont plus prises en secret ou dans le dos de la grande majorité du peuple. | UN | وذلك يعني أن القرارات الوطنية الرئيسية لن تتخذ بعد اليوم خلف أبواب مغلقة أو بعيدا عن أنظار أغلبية أبناء شعبنا. |
C'est la raison pour laquelle mon pays, au travers de décisions nationales et de sa position dans les instances internationales, a prêté son appui aux différents régimes régissant la non-prolifération nucléaire, chimique, biologique et missilière. | UN | فبلادي، من خلال القرارات الوطنية ومن خلال موقفها في المحافل الدولية، أيدت مختلف اﻷنظمة التي تحكم عدم انتشار اﻷسلحــــة النووية واﻷسلحة الكيميائية واﻷسلحة البيولوجيــة. |
Le mandat de Diversification de l'économie de l'Ouest Canada (DEO) consiste à développer et à diversifier l'économie de l'Ouest canadien, à coordonner les activités fédérales de développement économique dans l'Ouest et à présenter la perspective des provinces de l'Ouest dans la prise de décisions nationales. | UN | وتتمثل ولاية الهيئة الكندية للتنويع الاقتصادي في المنطقة الغربية في تنمية وتنويع الاقتصاد غربي كندا، وتنسيق أنشطة التنمية الاقتصادية الاتحادية فيه، وتمثيل وجهة نظره في عملية اتخاذ القرارات الوطنية. |
Depuis 1994 nous nous sommes employés à élargir la participation du peuple dans les grandes décisions nationales et à répondre à ses demandes par la voie d'un dialogue ouvert. | UN | منذ عام ١٩٩٤ ما برحنا نحاول إشراك شعبنا في اتخاذ القرارات الوطنية اﻷكبر، ونحاول أن نولي اهتماما أكبــر لاحتياجاتهـم من خلال حوار مفتوح. |
Le choix des pays en ce qui concerne les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire relève du domaine des décisions nationales internes. | UN | 8 - ويندرج اختيار البلدان فيما يتعلق بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية في نطاق اتخاذ القرارات الوطنية الداخلية. |
Le choix des pays en ce qui concerne les utilisations pacifiques de l'énergie nucléaire relève du domaine des décisions nationales internes. | UN | 8 - ويندرج اختيار البلدان فيما يتعلق بالاستخدامات السلمية للطاقة النووية في نطاق اتخاذ القرارات الوطنية الداخلية. |
Les dispositions institutionnelles prises pour garantir que les décisions nationales relatives à la réglementation tiennent bien compte à la fois des conséquences extérieures et intérieures demeurent inefficaces. | UN | وما زالت الترتيبات المؤسسية القائمة الرامية إلى كفالة أن تراعى بالشكل الملائم القرارات الوطنية المتعلقة بالتنظيم التبعات الخارجية والمحلية على السواء، غير فعالة. |
25. Fonder les décisions nationales concernant les pesticides très toxiques sur une évaluation de leurs dangers intrinsèques et de l'exposition anticipée à ces derniers au niveau local. | UN | 25 - أن تستند القرارات الوطنية بشأن مبيدات الآفات شديدة السمية على تقييم لأخطارها الأصيلة والتعرض المحلي المتوقع لها. |
À long terme, il serait bon d'envisager sérieusement de se tourner davantage, même progressivement s'il le faut, vers des formes de financement indépendant qui dépendraient moins des décisions nationales. | UN | فمن منظور طويل الأجل، يجدر النظر جديا في آفاق الزيادة، وإن كانت تدريجية، في أشكال التمويل المستقل للأمم المتحدة حتى تصبح القرارات الوطنية أقل أهمية. |
Nous avons besoin d'un véritable partenariat entre les toutes nations et tous les peuples, afin que chacun sente qu'il ou elle joue un rôle essentiel dans la prise des décisions nationales et internationales. | UN | فنحن بحاجة إلى شراكة حقيقية بين جميع الأمم والشعوب، بحيث يشعر كل فرد أنه أو أنها صاحب مصلحة حاسمة في صنع القرار الوطني والدولي. |
Lorsqu'il est exercé, ce droit permet aux peuples de choisir librement leur forme de gouvernement et à tous les secteurs de la société de participer collectivement aux décisions nationales au moyen d'institutions démocratiques représentatives. | UN | وقد مكَّن هذا الحق، بمجرد ممارسته، شعبا بأكمله من أن يختار بحرية الشكل الخاص لحكومته وأن تشترك جميع قطاعات المجتمع بصورة جماعية في عملية صنع القرار الوطني من خلال مؤسسات نيابية ديمقراطية. |
Nous pensons que, dans l'idéal, la réforme doit s'effectuer de l'intérieur, dans le but d'améliorer la protection des droits de l'homme et des libertés fondamentales ainsi que d'élargir la participation locale dans la prise des décisions nationales. | UN | وإننا نؤمن بأن النموذج الأمثل للإصلاح هو الذي ينبع من الداخل، ويهدف إلى تعميق حماية حقوق الإنسان وحرياته الأساسية وتوسيع المشاركة الشعبية في صناعة القرار الوطني. |
La Convention ne fait pas explicitement référence à l'acceptation de décisions nationales fondées exclusivement sur des modèles de laboratoire et, compte tenu de cette question et d'autres, la notification méritait d'être déclarée nulle. | UN | ولا ترد في الاتفاقية أي إشارة صريحة إلى قبول قرارات وطنية تستند حصرا إلى النماذج المختبرية، وبالنظر إلى هذه المسألة وغيرها من المسائل، يستحق الإخطار أن يوضع جانباً. |
Sa participation au processus de prise de décisions nationales peut difficilement être séparée de l'instabilité politique qui a caractérisé le Guatemala. | UN | ويصعب فصل مشاركته في عملية اتخاذ القرارات على الصعيد الوطني عن عدم الاستقرار السياسي الذي أصاب غواتيمالا. |
Les décisions des Etats qu'exige la création de ces conditions sont ensuite précisées dans différents articles, qu'il s'agisse de décisions nationales ou internationales. | UN | والتدابير الحكومية اللازمة لتهيئة تلك الظروف مبلورة في مواد مختلفة من حيث العمليات الوطنية والدولية على حد سواء. |
A. Participation des femmes aux décisions nationales 7 - 11 4 | UN | ألف - دور المـرأة في عملية صنع القرار على الصعيد الوطني |